EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

definitio 5

Pars 3, aff def  5
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Contemptus est rei alicujus imaginatio quae mentem adeo parum tangit ut ipsa mens ex rei praesentia magis moveatur ad ea imaginandum quae in ipsa re non sunt quam quae in ipsa sunt. Vide scholium propositionis 52 hujus. Definitiones venerationis et dedignationis missas hic facio quia nulli quod sciam affectus ex his nomen trahunt.

Contemptus est rei alicujus imaginatio quae mentem adeo parum tangit ut ipsa mens ex rei praesentia magis moveatur ad ea imaginandum quae in ipsa re non sunt quam quae in ipsa sunt. Vide scholium propositionis 52 hujus. Definitiones venerationis et dedignationis missas hic facio quia nulli quod sciam affectus ex his nomen trahunt.

Il y a Mépris quand, par l'imagination d'une chose, l'Âme est si peu touchée que la présence de cette chose soit pour elle un motif d'imaginer ce qui ne s'y trouve pas, plutôt que ce qui s'y trouve (voir Scolie de la Prop. 52).
Je laisse ici de côté la définition de la Vénération et du Dédain, parce que nulles affections, que je sache, ne tirent de là leur nom. (Appuhn - fr)

Contempt is the conception of anything which touches the mind so little, that its presence leads the mind to imagine those qualities which are not in it rather than such as are in it (cf. III. lii. note).
The definitions of veneration and scorn I here pass over, for I am not aware that any emotions are named after them. (Elwes - en)

Verachtung ist die Vorstellung eines Dinges, welche den Geist so wenig berührt, daß der Geist durch die Gegenwart des Dinges mehr bewegt wird, das vorzustellen, was an dem Ding nicht ist, als was an ihm ist (s. die Anmerkung zu Lehrsatz 52 dieses Teils). Die Definitionen der Hochachtung und der Geringschätzung lasse ich hier beiseite, weil meinesWissens keine Affekte ihren Namen von ihnen ableiten. (Stern - de)

Il Disprezzo è 1' immaginazione di una cosa tanto poco interessante per la Mente che la Mente stessa, dalla presenza della cosa, è indotta ad immaginare le doti che mancano alla cosa in parola piuttosto che quelle che vi sono. Vedi il Chiarim. della Prop. 52 qui sopra. (Peri - it)

Verachting is de voorstelling eener zaak, welke den Geest zoo weinig raakt, dat de Geest door haar aanwezigheid er méér toe gedreven wordt zich voor te stellen wat die zaak nìet, dan wat zij wèl bezit. (Zie Opmerking St. LII v.d. D.) (Suchtelen - nl)

El desprecio consiste en la imaginación de alguna cosa que impresiona tan poco al alma, que ésta, ante la presencia de esa cosa, tiende más bien a imaginar lo que en ella no está que lo que está. Ver Escolio de la Proposición 52 de esta Parte.
No incluyo aquí las definiciones de "veneración" y de "desdén", porque ningún afecto, que yo sepa, toma de ellos su nombre. (Peña - es)

Le Mépris est l'imagination d'un objet, par laquelle l'Esprit est si peu touché que la présence même de l'objet l'incite à imaginer beaucoup plus les qualités qui ne sont pas en lui que celles qui s'y trouvent. Voir le Scolie de la Proposition 52 de cette Partie.
Je laisse de côté les définitions de la Vénération et du Dédain, parce que, à ma connaissance, aucun affect ne tire son nom de ces deux là.
(Misrahi - fr)

0.0017