EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

explicatio

Pars 3, aff def 27, expl
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Horum affectuum causas ostendimus in scholio propositionis 51 hujus et propositionibus 53, 54 et 55 hujus ejusque scholio. De libero autem mentis decreto vide scholium propositionis 35 partis II. Sed hic praeterea notandum venit mirum non esse quod omnes omnino actus qui ex consuetudine pravi vocantur, sequatur tristitia et illos qui recti dicuntur, laetitia. Nam hoc ab educatione potissimum pendere facile ex supra dictis intelligimus. Parentes nimirum illos exprobrando liberosque propter eosdem saepe objurgando, hos contra suadendo et laudando effecerunt ut tristitiae commotiones illis, laeti (...)
plus

Horum affectuum causas ostendimus in scholio propositionis 51 hujus et propositionibus 53, 54 et 55 hujus ejusque scholio. De libero autem mentis decreto vide scholium propositionis 35 partis II. Sed hic praeterea notandum venit mirum non esse quod omnes omnino actus qui ex consuetudine pravi vocantur, sequatur tristitia et illos qui recti dicuntur, laetitia. Nam hoc ab educatione potissimum pendere facile ex supra dictis intelligimus. Parentes nimirum illos exprobrando liberosque propter eosdem saepe objurgando, hos contra suadendo et laudando effecerunt ut tristitiae commotiones illis, laetitiae vero his jungerentur. Quod ipsa etiam experientia comprobatur. Nam consuetudo et religio non est omnibus eadem sed contra quae apud alios sacra, apud alios profana et quae apud alios honesta, apud alios turpia sunt. Prout igitur unusquisque educatus est, ita facti alicujus pœnitet vel eodem gloriatur.

Nous avons montré les causes de ces affections dans le Scolie de la Proposition 51, dans les Propositions 53, 54 et 55 et le Scolie de cette dernière. Sur le libre décret de l'Âme, voir Scolie de la Proposition 35, partie II.
Il faut, en outre, noter ici qu'il n'est pas étonnant qu'en général tous les actes coutumièrement appelés mauvais soient suivis de Tristesse, et ceux qu'on dit droits de Joie. Cela dépend au plus haut point de l'éducation, comme on le connaît facilement par ce qui précède. Les parents, en effet, désapprouvant les premiers et faisant à leurs enfants de fréquents reproches à leur sujet, les exhortant aux seconds au contraire et les louant, ont fait que des émois de Tristesse fussent joints aux uns et des mouvements de Joie aux autres.
Cela est confirmé par l'expérience. Car la coutume et la Religion n'est point partout la même, mais au contraire ce qui est sacré pour les uns est pour les autres profane, et ce qui est honnête chez les uns, vilain chez les autres. Suivant donc que chacun a été élevé, il se repent de telle chose faite par lui ou s'en glorifie. (Appuhn - fr)

The causes of these emotions we have set forth in III. li. note, and in III. liii. liv. lv. and note. Concerning the free decision of the mind see III. xxxv. note. This is perhaps the place to call attention to the fact, that it is nothing wonderful that all those actions, which are commonly called wrong, are followed by, pain, and all those, which are called right, are followed by pleasure. We can easily gather from what has been said, that this depends in great measure on education. Parents, by reprobating the former class of actions, and by frequently chiding their children because of them, and also by persuading to and praising the latter class, have brought it about, that the former should be associated with pain and the latter with pleasure. This is confirmed by experience. For custom and religion are not the same among all men, but that which some consider sacred others consider profane, and what some consider honourable others consider disgraceful. According as each man has been educated, he feels repentance for a given action or glories therein. (Elwes - en)

Die Ursache dieser Affekte habe ich in der Anmerkung zu Lehrsatz 51 dieses Teils und in den Lehrsätzen 53, 54 und 55 dieses Teils nebst der Anmerkung dazu dargetan. Über den freien Entschluß des Geistes aber siehe die Anmerkung zu Lehrsatz 35 des zweiten Teils. Es muß hier außerdem noch bemerkt werden, daß man sich nicht darüber zu wundern braucht, daß überhaupt auf alle Taten, welche man für unrecht hält, Unlust, auf solche aber, die man für recht hält, Lust folgt. Es hängt dies nämlich hauptsächlich von der Erziehung ab, was wir dem Obigen leicht entnehmen können. Denn da die Eltern die ersteren tadelten und die Kinder ihretwegen häufig schalten, wogegen sie die andern empfahlen und lobten, bewirkten sie, daß sich mit den ersteren die Regungen der Unlust, mit den andern die der Lust verbanden. Dies wird auch durch die Erfahrung bestätigt. Denn Gewohnheit und Religion sind nicht bei allen Menschen gleich, vielmehr ist dem einen heilig, was dem andern unheilig ist, und was bei diesem für ehrbar gilt, gilt jenem für schändlich. Je nachdem also der Mensch erzogen ist bereut er eine Tat oder rühmt er sich derselben. (Stern - de)

Ho mostrato le cause di questo sentimento nel Chiarimento della Prop. 51 e nelle Prop. 53, 54 e 55 (più il suo Chiarimento) di questa Parte. A proposito del libero decreto della Mente si veda invece la Parte II, Chiarim. d. Prop. 35. Si noti poi, a questo punto, che non c'è da stupirsi che a tutte quante le azioni chiamate per consuetudine cattive segua una Tristezza, e a tutte quelle chiamate allo stesso modo buone segua una Letizia: la cosa dipende principalmente dall'educazione, ed è facile capirlo da quanto è stato detto in precedenza. E' evidente che i genitori, col biasimare le azioni cattive e col frequente rimproverare i figli a cagion d'esse, e, viceversa, col mostrare il pregio delle azioni buone e col lodarle, han sempre fatto sì che alle prime fossero connessi moti tristi dell'animo e alle seconde moti lieti. La stessa nostra esperienza lo conferma. Ma le costumanze e le credenze religiose non sono le stesse per tutti: anzi, ciò che è sacro per un popolo è profano per un altro, e cose che per certuni sono onorevoli per altri sono vergognose. Ragion per cui ciascuno, a seconda dell'educazione che ha avuto, si duole o si gloria della medesima azione. (Peri - it)

De oorzaken dezer aandoeningen hebben wij aangewezen in de Opmerking bij Stelling LI van dit Deel en de Stellingen LIII, LIV en LV met de daarbij behoorende Opmerking. Over het vrije besluit des Geestes zie evenwel de Opmerking bij Stelling XXXV van Deel II. Doch hier valt bovendien nog op te merken dat het niet te verwonderen is wanneer algemeen op alle handelingen, welke men volgens gewoonte "verkeerd" noemt, Droefheid volgt en op alle die "behoorlijk" heeten Blijheid. Immers na het hier boven gezegde kunnen wij gemakkelijk inzien dat dit voornamelijk afhangt van de opvoeding. De ouders hebben toch, door gene daden af te keuren en hun kinderen er herhaaldelijk over te berispen, deze daarentegen aan te raden en te prijzen, gemaakt dat met gene aandoeningen van Droefheid, met deze echter van Blijheid verbonden worden. Hetgeen ook door de ervaring zelf wordt bevestigd. Immers gewoonte en godsdienst zijn niet voor iedereen dezelfde. Integendeel, wat den een heilig is, is voor den ander profaan; wat de een eerbaar vindt, is bij den ander schandelijk. Naar de wijze dus waarop ieder is opgevoed zal hij een daad berouwen of zich er op beroemen. (Suchtelen - nl)

Hemos mostrado las causas de estos afectos en el Escolio de la Proposición 51 de esta Parte, en las Proposiciones 53, 54 y 55 de esta Parte, y en el Escolio de la última. Acerca de la libre decisión del alma, ver el Escolio de la Proposición 35 de la Parte II. Pero, además, debe observarse aquí que no es extraño que la tristeza siga, en general, a todos los actos que usualmente se llaman "malos", y la alegría a los que son llamados "buenos". Pues, por lo dicho más arriba, se entiende con facilidad que ello depende, más que nada, de la educación. Efectivamente, los padres, desaprobando los primeros y reprochándoselos a menudo a sus hijos, y, por contra, alabando los segundos y aconsejándoselos, consiguen que asocien sentimientos de alegría a los unos y de tristeza a los otros. Esto se comprueba también por la experiencia. Pues la moral y la religión no son las mismas para todos, sino que, por el contrario, lo que es sagrado para unos es profano para otros, y lo que es para unos honesto es para otros deshonesto. Así pues, según ha sido educado cada cual, se arrepiente o se gloría de una acción. (Peña - es)

Nous avons montré les causes de ces affects dans le Scolie de la Proposition 51 de cette Partie, dans les Propositions 53, 54 et 55, et dans le Scolie de cette dernière Proposition. Sur le libre décret, voir le Scolie de la Proposition 35 de la Partie II. Il convient en outre de noter ici qu’il n’est pas étonnant qu’en général la Tristesse suive des actes habituellement nommés mauvais, et la Joie des actes habituellement appelés justes. Car cela dépend essentiellement de l’éducation, comme on le comprend aisément par tout ce qui a été dit. Les parents, en désapprouvant les premiers et réprimandant souvent les enfants à leur propos, en louant et en exhortant souvent ceux-ci à accomplir les seconds, ont fait en sorte que des émotions de Tristesse fussent associées aux uns, et des émotions de Joie aux autres. Tout cela est d’ailleurs confirmé par l’expérience elle-même. Car la coutume et la Religion ne sont pas les mêmes pour tous. Au contraire, ce qui est sacré pour les uns est profane pour les autres, et ce qui est honnête pour certains sera vil pour d’autres. Aussi, selon l’éducation reçue par chacun, on se repent de certaines actions ou l’on s’en glorifie. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, aff def  27

0.0022