EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

definitio 15

Pars 3, aff def  15
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Desperatio est tristitia orta ex idea rei futurae vel praeteritae de qua dubitandi causa sublata est.

Desperatio est tristitia orta ex idea rei futurae vel praeteritae de qua dubitandi causa sublata est.

Le Désespoir est une Tristesse née de l'idée d'une chose future ou passée au sujet de laquelle il n'y a plus de cause de doute. (Appuhn - fr)

Despair is pain arising from the idea of something past or future, wherefrom all cause of doubt has been removed. (Elwes - en)

Verzweiflung ist Unlust, entsprungen aus der Idee eines zukünftigen oder vergangenen Dinges, bei welchem die Ursache des Zweifelns geschwunden ist. (Stern - de)

La Disperazione è una Tristezza sorta dall'idea di una cosa futura, o anche passata, al cui riguardo non ci sono più cause di dubbio. (Peri - it)

Wanhoop is Droefheid, ontsproten uit de voorstelling van iets toekomstigs of verledens, waaromtrent alle reden tot twijfel is opgeheven. (Suchtelen - nl)

La desesperación es una tristeza que surge de la idea de una cosa futura o pretérita, acerca de la cual no hay ya causa de duda. (Peña - es)

Le Désespoir est une Tristesse née de l’idée d’une chose future ou passée à propos de laquelle toute incertitude est levée. (Misrahi - fr)

explicatio

Pars 3, aff def 15, expl
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Oritur itaque ex spe securitas et ex metu desperatio quando de rei eventu dubitandi causa tollitur, quod fit quia homo rem praeteritam vel futuram adesse imaginatur et ut praesentem contemplatur vel quia alia imaginatur quae existentiam earum rerum secludunt quae ipsi dubium injiciebant. Nam tametsi de rerum singularium eventu (per corollarium propositionis 31 partis II) nunquam possumus esse certi, fieri tamen potest ut de earum eventu non dubitemus. Aliud enim esse ostendimus (vide scholium propositionis 49 partis II) de re non dubitare, aliud rei certitudinem habere atque adeo fieri potest (...)
plus

Oritur itaque ex spe securitas et ex metu desperatio quando de rei eventu dubitandi causa tollitur, quod fit quia homo rem praeteritam vel futuram adesse imaginatur et ut praesentem contemplatur vel quia alia imaginatur quae existentiam earum rerum secludunt quae ipsi dubium injiciebant. Nam tametsi de rerum singularium eventu (per corollarium propositionis 31 partis II) nunquam possumus esse certi, fieri tamen potest ut de earum eventu non dubitemus. Aliud enim esse ostendimus (vide scholium propositionis 49 partis II) de re non dubitare, aliud rei certitudinem habere atque adeo fieri potest ut ex imagine rei praeteritae aut futurae eodem laetitiae vel tristitiae affectu afficiamur ac ex rei praesentis imagine, ut in propositione 18 hujus demonstravimus, quam cum ejusdem scholiis vide.

La Sécurité donc naît de l'Espoir, et le Désespoir de la Crainte, quand il n'y a plus de cause de doute au sujet de l'issue d'une chose ; cela vient de ce que l'homme imagine comme étant là la chose passée ou future et la considère comme présente, ou de ce qu'il en imagine d'autres excluant l'existence de celles qui avaient mis le doute en lui. Bien que, en effet, nous ne puissions jamais être certains de l'issue des choses singulières (Coroll. de la Prop. 31, p. II), il arrive cependant que nous n'en doutions pas. Autre chose, en effet, nous l'avons montré (Scolie de la Prop. 49, p. II) est ne pas douter d'une chose, autre chose en avoir la certitude ; il peut arriver ainsi que par l'image d'une chose passée ou future nous soyons affectés de la même affection de Joie ou de Tristesse que par l'image d'une chose présente, comme nous l'avons démontré dans la Proposition 18, où nous renvoyons ainsi qu'à ses Scolies. (Appuhn - fr)

Thus confidence springs from hope, and despair from fear, when all cause for doubt as to the issue of an event has been removed: this comes to pass, because man conceives something past or future as present and regards it as such, or else because he conceives other things, which exclude the existence of the causes of his doubt. For, although we can never be absolutely certain of the issue of any particular event (II. xxxi. Coroll.), it may nevertheless happen that we feel no doubt concerning it. For we have shown, that to feel no doubt concerning a thing is not the same as to be quite certain of it (II. xlix. note). Thus it may happen that we are affected by the same emotion of pleasure or pain concerning a thing past or future, as concerning the conception of a thing present; this I have already shown in III. xviii., to which, with its note, I refer the reader. (Elwes - en)

Aus Hoffnung wird also Zuversicht und aus Furcht Verzweiflung, wenn die Ursache des Zweifelns über den Ausgang der Sache schwindet, entweder weil der Mensch sich das vergangene oder zukünftige Ding als seiend vorstellt und als gegenwärtig betrachtet, oder weil er sich etwas vorstellt, was die Existenz der Dinge, die ihm Zweifel erregen, ausschließt. Denn wenn wir auch über den Ausgang (Verlauf) der Einzeldinge (nach Zusatz zu Lehrsatz 31, Teil 2) niemals gewiß sein können, so kann doch das der Fall sein, daß wir über ihren Ausgang nicht zweifeln. Denn wie ich gezeigt habe (s. Anmerkung zu Lehrsatz 49, Teil 2), ist es ein anderes, über ein Ding nicht zweifeln, und ein anderes, über ein Ding Gewißheit haben. Daher ist es wohl möglich, daß wir durch die Vorstellung eines vergangenen oder zukünftigen Dinges von gleichem Affekt der Lust oder Unlust erregt werden wie durch die Vorstellung eines gegenwärtigen Dinges, wie ich im Lehrsatz 18 dieses Teils bewiesen habe; s. diesen samt seiner Anmerkung. (Stern - de)

La Sicurezza nasce dunque dalla Speranza, e la Disperazione dal Timore, quando viene eliminata la causa di dubitare dell'evento di una cosa: ciò che accade perché il soggetto immagina che una cosa passata o futura accada sul momento, ed egli la considera come presente, o perché immagina altre cose, che escludono l'esistenza di quelle che gl'instillavano il dubbio. Infatti, anche se non possiamo mai essere certi che singole cose accadano o no (v. P. II, Conseg. d. Prop. 31), può avvenire però che noi non dubitiamo dell'evento di quelle cose: abbiamo infatti mostrato P. II, Chiarim. d. Prop. 49 che altro è non dubitare di una cosa, altro è averne la certezza; e quindi può accadere che l'immagine di una cosa passata o futura ci faccia provare lo stesso sentimento di Letizia o di Tristezza che ci fa provare l'immagine di una cosa presente, come ho dimostrato nella Prop. 18 di questa Parte e nei suoi Chiarimenti. (Peri - it)

Uit Hoop ontspringt dus Gerustheid, uit Vrees Wanhoop, wanneer de reden om over den afloop van iets te twijfelen wordt opgeheven. Wat het gevolg daarvan is, dat men zich òf een verleden of toekomstig iets als aanwezig voorstelt en dus als tegenwoordig beschouwt, òf zich iets anders voorstelt dat het bestaan uitsluit van al datgene wat ons in twijfel deed verkeeren. Want al kunnen wij (vlg. Gevolg St. XXXI D. II) nooit zéker zijn omtrent den afloop van bijzondere zaken, zoo kan het toch niettemin voorkomen dat wij omtrent hun afloop niet twijfelen. Wij hebben immers aangetoond (zie Opmerking St. XLIX D. II) dat het nog iets anders is aan iets niet te twijfelen, of zekerheid omtrent iets te bezitten. En zoo kan het dus gebeuren dat wij tengevolge van de voorstelling eener verleden of toekomstige zaak dezelfde aandoening van Blijheid of Droefheid ondervinden als door de voorstelling van iets dat werkelijk aanwezig is, gelijk wij in Stelling XVIII van dit Deel hebben bewezen. (Men zie deze Stelling met de Opmerking daarbij). (Suchtelen - nl)

Así pues, nace de la esperanza la seguridad, y del miedo la desesperación; cuando desaparece toda causa de duda acerca de la efectiva realización de la cosa, ello proviene de que el hombre imagina como actual la cosa pretérita o futura, y la considera como presente, o bien de que imagina otras cosas que excluyen la existencia de las que le sumían en la duda. Pues aunque nunca podemos estar ciertos de la efectiva realización de las cosas singulares (por el Corolario de la Proposición 31 de la Parte II), puede ocurrir, no obstante, que no dudemos de ella. En efecto: hemos mostrado (ver Escolio de la Proposición 49 de la Parte II) que una cosa es no dudar de algo y otra tener certeza de ello, y así, puede ocurrir que, en virtud de la imagen de una cosa pretérita o futura, seamos afectados de la misma alegría o tristeza que por la imagen de una cosa presente, como hemos demostrado en la Proposición 18 de esta Parte; verla con sus Escolios. (Peña - es)

Ainsi donc, la Sécurité naît de l’Espoir et le Désespoir naît de la Crainte lorsque est levée toute incertitude quant à l’issue d’un événement. Ces affects proviennent du fait que l’on imagine être là l’objet passé ou futur, et qu’on le considère comme présent, ou bien du fait qu’on imagine d’autres choses excluant l’existence de ce qui nous avait jeté dans le doute. En effet (par le Corollaire de la Proposition 31, Partie II), bien que nous ne puissions jamais être certains de l’issue des événements singuliers, il peut se faire pourtant que nous ne doutions pas de cette issue. Nous avons montré, en effet (voir le Scolie de la Proposition 49, Partie II), qu’autre chose est de ne pas douter d’une réalité, autre chose d’en avoir la certitude. C’est pourquoi il peut arriver que nous soyons affectés du même affect de Joie ou de Tristesse tant par l’image d’une chose passée ou future que par l’image d’une chose présente, comme nous l’avons démontré à la Proposition 18 de cette Partie, qu’on verra avec ses Scolies. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, aff def  15

0.0051