definitio 1Pars 3, aff def 1 1 |
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | | haut ^ |
Le Désir est l'essence même de l'homme en tant qu'elle est conçue comme déterminée à faire quelque chose par une affection quelconque donnée en elle.
Cupiditas est ipsa hominis essentia quatenus ex data quacunque ejus affectione determinata concipitur ad aliquid agendum.
Cupiditas est ipsa hominis essentia quatenus ex data quacunque ejus affectione determinata concipitur ad aliquid agendum.
Desire is the actual essence of man, in so far as it is conceived, as determined to a particular activity by some given modification of itself. (Elwes - en)
Begierde ist des MenschenWesen selbst, sofern es als durch irgendeine gegebene Erregung desselben zu einer Tätigkeit bestimmt begriffen wird. (Stern - de)
La Cupidità è la stessa essenza dell’Uomo, in quanto tale essenza si concepisce cosiffatta, che da qualunque stimolo che essa risenta sorga in essa un orientamento determinato a un agire corrispondente. (Peri - it)
Begeerte is 's menschen wezen zelf, opgevat als krachtens een of andere zijner aandoeningen genoopt om iets te doen. (Suchtelen - nl)
El deseo es la esencia misma del hombre en cuanto es concebida como determinada a hacer algo en virtud de una afección cualquiera que se da en ella. (Peña - es)
explicatio
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es
3, aff def 1, expl 1 - Nous avons dit plus haut, dans le Scolie de la Proposition 9, que le Désir est l'appétit avec conscience de lui-même ; et que l'appétit est l'essence même de l'homme en tant qu'elle est déterminée à faire les choses servant à sa conservation. Mais j'ai fait observer dans ce même Scolie que je ne reconnais, en réalité, aucune différence entre l'appétit de l'homme et le Désir. Que l'homme, en effet, ait ou n'ait pas conscience de son appétit, cet appétit n'en demeure pas moins le même ; et ainsi, pour ne pas avoir l'air de faire une tautologie, je n'ai pas voulu expliquer le Désir par l'appétit, mais je me suis appliqué à le définir de façon à y comprendre tous les efforts de la nature humaine que nous désignons par les mots d'appétit, de volonté, de désir, ou d'impulsion. Je pouvais dire que le Désir est l'essence même de l'homme en tant qu'elle est conçue comme déterminée à faire quelque chose, mais il ne suivrait pas de cette définition (Prop. 23, p. II) que l'Âme pût avoir conscience de son Désir ou de son appétit. Donc, pour que la cause de cette conscience fût enveloppée dans ma définition, il m'a été nécessaire (même Prop.) d'ajouter, en tant qu'elle est déterminée par une affection quelconque donnée en elle, etc. Car par une affection de l'essence de l'homme, nous entendons toute disposition de cette essence, qu'elle soit innée ou acquise, qu'elle se conçoive par le seul attribut de la Pensée ou par le seul attribut de l'Étendue, ou enfin se rapporte à la fois aux deux. J'entends donc par le mot de Désir tous les efforts, impulsions, appétits et volitions de l'homme, lesquels varient suivant la disposition variable d'un même homme et s'opposent si bien les uns aux autres que l'homme est traîné en divers sens et ne sait où se tourner.
3, aff def 1, expl 1 - Diximus supra in scholio propositionis 9 hujus partis cupiditatem esse appetitum cum ejusdem conscientia; appetitum autem esse ipsam hominis essentiam quatenus determinata est ad ea agendum quae ipsius conservationi inserviunt. Sed in eodem scholio etiam monui me revera inter humanum appetitum et cupiditatem nullam agnoscere differentiam. Nam sive homo sui appetitus sit conscius sive non sit, manet tamen appetitus unus idemque atque adeo ne tautologiam committere viderer, cupiditatem per appetitum explicare nolui sed eandem ita definire studui ut omnes humanae naturae conatus quos nomine appetitus, voluntatis, cupiditatis vel impetus significamus, una comprehenderem. Potueram enim dicere cupiditatem esse ipsam hominis essentiam quatenus determinata concipitur ad aliquid agendum sed ex hac definitione (per propositionem 23 partis II) non sequeretur quod mens possit suae cupiditatis sive appetitus esse conscia. Igitur ut hujus conscientiae causam involverem, necesse fuit (per eandem propositionem) addere "quatenus ex data quacunque ejus affectione determinata etc.". Nam per affectionem humanae essentiae quamcunque ejusdem essentiae constitutionem intelligimus, sive ea sit innata sive quod ipsa per solum cogitationis sive per solum extensionis attributum concipiatur sive denique quod ad utrumque simul referatur. Hic igitur cupiditatis nomine intelligo hominis quoscunque conatus, impetus, appetitus et volitiones, qui pro varia ejusdem hominis constitutione varii et non raro adeo sibi invicem oppositi sunt ut homo diversimode trahatur et quo se vertat, nesciat.
3, aff def 1, expl 1 - We have said above, in the note to Prop. ix. of this part, that desire is appetite, with consciousness thereof; further, that appetite is the essence of man, in so far as it is determined to act in a way tending to promote its own persistence. But, in the same note, I also remarked that, strictly speaking, I recognize no distinction between appetite and desire. For whether a man be conscious of his appetite or not, it remains one and the same appetite. Thus, in order to avoid the appearance of tautology, I have refrained from explaining desire by appetite; but I have taken care to define it in such a manner, as to comprehend, under one head, all those endeavours of human nature, which we distinguish by the terms appetite, will, desire, or impulse. I might, indeed, have said, that desire is the essence of man, in so far as it is conceived as determined to a particular activity; but from such a definition (cf. II. xxiii.) it would not follow that the mind can be conscious of its desire or appetite. Therefore, in order to imply the cause of such consciousness, it was necessary to add, in so far as it is determined by some given, modification, &c. For, by, a modification of man's essence, we understand every disposition of the said essence, whether such disposition be innate, or whether it be conceived solely under the attribute of thought, or solely under the attribute of extension, or whether, lastly, it be referred simultaneously to both these attributes. By the term desire, then, I here mean all man's endeavours, impulses, appetites, and volitions, which vary according to each man's disposition, and are, therefore, not seldom opposed one to another, according as a man is drawn in different directions, and knows not where to turn.
(Elwes - en)
3, aff def 1, expl 1 - Ich habe oben in der Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils gesagt, die Begierde sei ein Verlangen mit dem Bewußtsein desselben. das Verlangen aber sei des MenschenWesen selbst, sofern es bestimmt ist, das zu tun, was zu seiner Erhaltung dient. In derselben Anmerkung habe ich aber auch bemerkt, daß ich zwischen dem menschlichen Verlangen und der Begierde keinen Unterschied anerkenne. Denn mag der Mensch sich seines Verlangens bewußt sein oder nicht, so bleibt doch das Verlangen eins und dasselbe. Darum habe ich, um mich nicht einer scheinbaren Tautologie schuldig zu machen, die Begierde nicht durch Verlangen erklären wollen, sondern sie in einer Weise zu definieren gesucht, daß damit alle Bestrebungen der menschlichen Natur, die wir mit dem Namen VerlangenWille, Begierde oder Trieb bezeichnen, zusammengefaßt sind. Denn ich hätte sagen können: »Die Begierde ist des Menschen Wesen selbst, sofern es als zu irgendeiner Tätigkeit bestimmt begriffen wird.« Aber aus dieser Definition würde (nach Lehrsatz 23, Teil 2) nicht folgen, daß der Geist seiner Begierde oder seines Verlangens sich bewußt sein könne. Um daher die Ursache dieses Bewußtseins einzuschließen, war es nötig (nach demselben Lehrsatz) hinzuzufügen: »durch irgendeine gegebene Erregung desselben«. Denn unter Erregung des menschlichenWesens verstehen wir jeden Zustand (Verfassung, Beschaffenheit) seinesWesens, mag derselbe angeboren sein, mag er durch das bloße Attribut des Denkens oder durch das bloße Attribut der Ausdehnung begriffen werden oder mag er sich auf beide zugleich beziehen. - Hier also verstehe ich unter dem Namen Begierde jedes Streben, jeden Trieb, jedes Verlangen und jedesWollen, die nach den verschiedenen Zuständen desselben Menschen verschieden und nicht selten einander so sehr entgegengesetzt sind, daß der Mensch nach verschiedenen Richtungen gezogen wird und nicht weiß, wohin er sich wenden soll. (Stern - de)
3, aff def 1, expl 1 - Ho detto qui sopra, nel Chiarimento della Prop. 9 di questa Parte, che la Cupidità è un Appetito che si ha la coscienza di avere, e che l’appetito è la stessa essenza dell’Uomo, in quanto essa è determinata ad effettuare le azioni che servono alla conservazione dell’Uomo stesso. Nello stesso Chiarimento ho anche fatto notare che, in realtà, fra l’Appetito di un umano e la corrispondente Cupidità io non riconosco alcuna differenza: infatti, che un umano sia o no consapevole del suo appetito, quell’appetito rimane lo stesso; e quindi, perché non sembrassi proporre al lettore una tautologia (cioè una spiegazione solo apparente), non ho voluto spiegare la Cupidità mediante l’Appetito, ma ho procurato di definirla in modo da comprendervi insieme tutti gli sforzi della natura umana che indichiamo coi nomi di appetito, volontà, cupidità, impulso. Potevo dire infatti che la Cupidità è la stessa essenza dell’Uomo in quanto essa viene concepita come determinata a un operare generico; ma da questa definizione (P. II, Prop. 23) non risulta che la Mente possa esser consapevole della sua Cupidità (o appetito); e pertanto, per implicare nella definizione la causa di questa consapevolezza, è stato necessario (Prop. citata) aggiungervi in quanto ... da qualunque stimolo che essa risenta sorga in essa un orientamento ... eccetera. Infatti per stimolo o affezione della essenza (o natura) umana noi intendiamo ogni disposizione o condizione della stessa essenza (o natura), sia essa innata, sia acquistata o sopravvenuta: che essa si concepisca sia mediante il solo attributo del Pensiero, sia mediante il solo attributo dell’Estensione, o che infine essa si riferisca all’uno e all’altro attributo insieme. Qui pertanto col termine Cupidità intendo tutti gli sforzi, gli impulsi, gli appetiti, le volizioni dell’Uomo: i quali sono diversi a seconda delle diverse condizioni o stati dell’Uomo stesso e di un medesimo umano, e non di rado sono a tal punto opposti l’uno all’altro che un umano è trascinato in direzioni diverse e non sa verso quale parte rivolgersi. (Peri - it)
3, aff def 1, expl 1 - Wij hebben hierboven, in de Opmerking bij Stelling IX van dit Deel, gezegd dat Begeerte "Drang" is, gepaard met het bewustzijn daarvan, dat evenwel die Drang 's menschen wezen zelf is, voorzoover hij daardoor wordt gedreven om datgene te doen, wat tot zijn eigen behoud strekt. Doch in diezelfde Opmerking heb ik tevens er op gewezen dat ik tusschen dien menschelijken Drang en de Begeerte eigenlijk geen onderscheid erken. Immers of de mensch zich van zijn Drang bewust is of niet, de Drang blijft nochtans dezelfde en ik heb daarom, om mij niet schijnbaar aan tautologie schuldig te maken, de Begeerte liever niet uit den Drang willen afleiden, maar veeleer mijn best gedaan haar aldus te omschrijven dat al die strevingen van den menschelijken aard, welke wij met de woorden drang, wil, begeerte of aandrift aanduiden, er onder begrepen zijn. Ik had dus ook kunnen zeggen: Begeerte is 's menschen wezen zelf, opgevat als genoopt om iets te doen; doch uit deze definitie zou (vlg. St. XXIII D. II) niet volgen dat de Geest zich van zijn Begeerte of Drang bewust kan zijn. Om dus ook een oorzaak voor deze bewustwording in te sluiten, was het (vlg. dezelfde St.) noodig er aan toe te voegen: "opgevat als krachtens een of andere zijner aandoeningen genoopt" enz. Want onder een aandoening van 's menschen wezen verstaan wij iedere gesteldheid van dit wezen, welke ook, hetzij zij aangeboren is [dan wel verworven], en hetzij men haar beschouwe als openbaring van alleen het Denken, dan wel van alleen de Uitgebreidheid, of wel eindelijk van beide tegelijk. Ik versta hier dus onder het woord Begeerte elk streven, elke aandrift, elken drang en elke willing van den mensch, welke naar gelang van 's menschen eigen wisselende gesteldheid, telkens verschillen en niet zelden zoozeer met elkaar in strijd zijn, dat de mensch op alle manieren her en derwaarts wordt geslingerd en niet weet waarheen hij zich zal wenden. (Suchtelen - nl)
3, aff def 1, expl 1 - Hemos dicho más arriba, en el Escolio de la Proposición 9 de esta Parte, que el deseo es el apetito con conciencia de sí mismo, y que el apetito es la esencia misma del hombre, en cuanto determinada a obrar aquellas cosas que sirven para su conservación. Pero también he advertido en el mismo Escolio que no reconozco, en realidad, diferencia alguna entre el apetito humano y el deseo. Tenga o no tenga el hombre conciencia de su apetito, dicho apetito sigue siendo, de todas maneras, el mismo, y, por eso, para que no parezca que incurro en una tautología, no he querido explicar el deseo por el apetito, sino que he procurado definirlo de tal modo que todos los esfuerzos de la naturaleza humana que designamos con los nombres de "apetito", "voluntad", "deseo" o "impulso", quedaran comprendidos conjuntamente en la definición. Hubiera podido decir que el deseo es la misma esencia del hombre en cuanto se la concibe como determinada a hacer algo; pero de una tal definición (por la Proposición 23 de la Parte II) no se seguiría el hecho de que el alma pueda ser consciente de su deseo o apetito. Así pues, para que mi definición incluyese la causa de esa consciencia, ha sido necesario (por la misma Proposición) añadir: en virtud de una afección cualquiera que se da en ella. Pues por "afección de la esencia humana" entendemos cualquier aspecto de la constitución de esa esencia, ya sea innato o adquirido , ya se conciba por medio del solo atributo del pensamiento, ya por el de la extensión, ya se refiera, por último, a ambos a la vez. Aquí entiendo, pues, bajo la denominación de "deseo" cualesquiera esfuerzos, impulsos, apetitos y voliciones del hombre, que varían según la variable constitución de él, y no es raro que se opongan entre sí de tal modo que el hombre sea arrastrado en distintas direcciones y no sepa hacia dónde orientarse. (Peña - es)