EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 3, prop 56, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Laetitia et tristitia et consequenter affectus qui ex his componuntur vel ex his derivantur, passiones sunt (per scholium propositionis 11 hujus); nos autem (per propositionem 1 hujus) necessario patimur quatenus ideas habemus inadaequatas et quatenus easdem habemus (per propositionem 3 hujus) eatenus tantum patimur hoc est (vide scholium I propositionis 40 partis II) eatenus tantum necessario patimur quatenus imaginamur sive (vide propositionem 17 partis II cum ejus scholio) quatenus afficimur affectu qui naturam nostri corporis et naturam corporis externi involvit. Natura igitur uniuscujusqu (...)
plus

Laetitia et tristitia et consequenter affectus qui ex his componuntur vel ex his derivantur, passiones sunt (per scholium propositionis 11 hujus); nos autem (per propositionem 1 hujus) necessario patimur quatenus ideas habemus inadaequatas et quatenus easdem habemus (per propositionem 3 hujus) eatenus tantum patimur hoc est (vide scholium I propositionis 40 partis II) eatenus tantum necessario patimur quatenus imaginamur sive (vide propositionem 17 partis II cum ejus scholio) quatenus afficimur affectu qui naturam nostri corporis et naturam corporis externi involvit. Natura igitur uniuscujusque passionis ita necessario debet explicari ut objecti a quo afficimur, natura exprimatur. Nempe laetitia quae ex objecto exempli gratia A oritur, naturam ipsius objecti A et laetitia quae ex objecto B oritur, ipsius objecti B naturam involvit atque adeo hi duo laetitiae affectus natura sunt diversi quia ex causis diversae naturae oriuntur. Sic etiam tristitiae affectus qui ex uno objecto oritur, diversus natura est a tristitia quae ab alia causa oritur, quod etiam de amore, odio, spe, metu, animi fluctuatione etc. intelligendum est ac proinde laetitiae, tristitiae, amoris, odii etc. tot species necessario dantur quot sunt species objectorum a quibus afficimur. At cupiditas est ipsa uniuscujusque essentia seu natura quatenus ex data quacunque ejus constitutione determinata concipitur ad aliquid agendum (vide scholium propositionis 9 hujus); ergo prout unusquisque a causis externis hac aut illa laetitiae, tristitiae, amoris, odii etc. specie afficitur hoc est prout ejus natura hoc aut alio modo constituitur, ita ejus cupiditas alia atque alia esse et natura unius a natura alterius cupiditatis tantum differre necesse est quantum affectus a quibus unaquaeque oritur, inter se differunt. Dantur itaque tot species cupiditatis quot sunt species laetitiae, tristitiae, amoris etc. et consequenter (per jam ostensa) quot sunt objectorum species a quibus afficimur. Q.E.D.

La Joie et la Tristesse et conséquemment les Affections qui en sont composées ou en dérivent, sont des passions (Scolie de la Prop. 11) ; nous pâtissons d'ailleurs (Prop. 1) nécessairement en tant que nous avons des idées inadéquates et dans l'exacte mesure seulement où nous en avons (Prop. 3) ; c'est-à-dire (Scolie 1 de la Prop. 40, p. II) nous pâtissons dans la mesure seulement où nous imaginons, en d'autres termes (Prop. 17, p. II, avec le Scolie) où nous sommes affectés d'une affection qui enveloppe la nature de notre Corps et celle d'un corps extérieur. La nature donc de chaque passion doit être nécessairement expliquée de façon que s'exprime la nature de l'objet par où nous sommes affectés. Je dis que la Joie qui naît d'un objet, par exemple de A, enveloppe la nature de cet objet A, et que la Joie qui naît de l'objet B, enveloppe la nature de l'objet B ; et ainsi ces deux affections de Joie sont différentes par nature, naissant de causes de nature différente. De même aussi l'affection de Tristesse qui naît d'un objet est différente par nature de la Tristesse qui naît d'une autre cause, et il faut l'entendre ainsi de l'Amour, de la Haine, de l'Espoir, de la Crainte, de la Fluctuation de l'âme et, par suite, il y a nécessairement autant d'espèces de Joie, de Tristesse, d'Amour, de Haine que d'espèces d'objets par où nous sommes affectés. Quant au Désir, il est l'essence même de chacun, ou sa nature, en tant qu'il est conçu comme déterminé à faire quelque chose par sa constitution telle qu'elle est donnée (Scolie de la Prop. 9) ; dès lors donc que chacun est affecté par des causes extérieures de telle ou telle espèce de Joie, de Tristesse, d'Amour, de Haine, c'est-à-dire dès lors que sa nature est constituée de telle façon ou de telle autre, son Désir sera nécessairement tel ou tel, et la nature d'un Désir différera de celle d'un autre Désir autant que les affections d'où ils naissent diffèrent entre elles. Il y a donc autant d'espèces de Désir que de Joie, de Tristesse, d'Amour, etc., et conséquemment (par ce qui a été montré déjà) qu'il y a d'espèces d'objets par où nous sommes affectés. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

Pleasure and pain, and consequently the emotions compounded thereof, or derived therefrom, are passions, or passive states (III. xi. note); now we are necessarily, passive (III. i.), in so far as we have inadequate ideas; and only, in so far as we have such ideas are we passive (III. iii.); that is, we are only necessarily passive (II. xl. note), in so far as we conceive, or (II. xvii. and note) in so far as we are affected by an emotion, which involves the nature of our own body, and the nature of an external body. Wherefore the nature of every, passive state must necessarily be so explained, that the nature of the object whereby we are affected be expressed. Namely, the pleasure, which arises from, say, the object A, involves the nature of that object A, and the pleasure, which arises from the object B, involves the nature of the object B; wherefore these two pleasurable emotions are by nature different, inasmuch as the causes whence they arise are by nature different. So again the emotion of pain, which arises from one object, is by nature different from the pain arising from another object, and, similarly, in the case of love, hatred, hope, fear, vacillation, &c.
Thus, there are necessarily as many kinds of pleasure, pain, love, hatred, &c., as there are kinds of objects whereby we are affected. Now desire is each man's essence or nature, in so far as it is conceived as determined to a particular action by any given modification of itself (III. ix. note); therefore, according as a man is affected through external causes by this or that kind of pleasure, pain, love, hatred, &c., in other words, according as his nature is disposed in this or that manner, so will his desire be of one kind or another, and the nature of one desire must necessarily differ from the nature of another desire, as widely as the emotions differ, wherefrom each desire arose. Thus there are as many kinds of desire, as there are kinds of pleasure, pain, love, &c., consequently (by what has been shown) there are as many kinds of desire, as there are kinds of objects whereby we are affected. Q.E.D. (Elwes - en)

Lust und Unlust und folglich auch die Affekte, welche aus diesen zusammengesetzt sind oder von diesen abgeleitet werden, sind Leiden (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils). Wir leiden aber notwendig (nach Lehrsatz 1 dieses Teils), sofern wir inadäquate Ideen haben; und nur insofern leiden wir, sofern wir diese haben (nach Lehrsatz 3 dieses Teils). Das heißt (s. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), nur insofern leiden wir notwendig, sofern wir (sinnliche) Vorstellungen haben oder (s. Lehrsatz 17, Teil 2, mit seiner Anmerkung) sofern wir von einem Affekt erregt werden, welcher die Natur unseres Körpers und die Natur des äußern Körpers in sich schließt. Die Natur eines jeden Leidens muß also notwendig so erklärt werden, daß die Natur des Objekts, von dem wir erregt werden, damit ausgedrückt wird. Nämlich die Lust, welche aus einem Objekt, z.B. A, entspringt, schließt die Natur des Objekts A selbst in sich, und die Lust, die aus dem Objekt B entspringt, schließt die Natur des Objekts B in sich. Daher sind diese beiden Affekte der Lust ihrer Natur nach verschieden, weil sie von Ursachen verschiedener Natur herrühren. So ist auch der Affekt der Unlust, welcher aus dem einen Objekt entspringt, seiner Natur nach verschieden von der Unlust, die von einer andern Ursache herrührt. Dasselbe gilt auch von der Liebe, dem Haß, der Hoffnung, der Furcht, dem Schwanken des Gemüts usw. Also gibt es notwendig ebenso viele Arten von Lust, Unlust, Liebe, Haß usw., als es Arten von Objekten gibt, von denen wir erregt werden. Die Begierde aber ist eines jedenWesen oder Natur selbst, sofern sie als durch irgendeinen gegebenen Zustand derselben zu irgendeiner Tätigkeit bestimmt begriffen wird (s. Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils). Je nachdem also jemand durch äußere Ursachen von dieser oder jener Art der Lust, der Unlust, der Liebe, des Hasses usw. erregt wird, d.h. je nach dem Zustand seiner Natur, muß seine Begierde notwendig bald so, bald anders sein, und die Natur der einen muß notwendig von der Natur der andern genauso verschieden sein, wie die Affekte, aus denen jede entspringt, sich voneinander unterscheiden. Also gibt es ebenso viele Arten von Begierden, als es Arten von Lust, Unlust, Liebe usw. gibt, und folglich auch (nach dem bereits Gezeigten) so viele, als es Arten von Objekten gibt, von denen wir erregt werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

La Letizia e la Tristezza, e di conseguenza i sentimenti che se ne compongono o che ne derivano, sono passioni; ma noi siamo passivi necessariamente in quanto abbiamo idee inadeguate, cioè idee da cui seguono effetti dei quali noi siamo causa soltanto parziale, e solo in quanto abbiamo tali idee noi siamo in tanto passivi: cioè noi siamo necessariamente passivi in tanto, in quanto immaginiamo, ossia in quanto proviamo un sentimento che implica la natura del nostro Corpo e la natura di un corpo esterno. La natura di ciascuna passione deve perciò necessariamente essere descritta in modo tale che dalla descrizione risulti anche la natura dell'oggetto dal quale siamo interessati. Per esempio, la Letizia che sorge dall'oggetto A implica la natura dello stesso oggetto A, e la Letizia che sorge dall'oggetto B implica la natura dello stesso oggetto B: e quindi questi due sentimenti di Letizia sono diversi per natura, perché hanno origine da cause di natura diversa. Parimente il sentimento di Tristezza che nasce da un certo oggetto è diverso per natura dalla Tristezza che nasce da un'altra causa; e lo stesso deve intendersi a proposito dell'Amore, dell'Odio, della Speranza, del Timore, della Fluttuazion d'animo, eccetera: ragion per cui, come s'affermava, ci sono necessariamente tante specie di Letizia, di Tristezza, di Amore, di Odio, eccetera, quante sono le specie degli oggetti dai quali siamo interessati. Ma la Cupidità è la stessa essenza, o natura, di ciascuno, in quanto noi la concepiamo determinata a (genericamente) agire in forza della sua specifica costituzione, qualunque essa sia: e dunque, a seconda che ciascuno è interessato da cause esterne con questa o quella specie di Letizia, di Tristezza, d'Amore, di Odio, eccetera, cioè a seconda che la sua natura è strutturata in questo o in quel modo, cosi è necessario che la sua Cupidità sia diversa da caso a caso, e che la natura di una Cupidità differisca da quella di un'altra Cupidità in proporzione di quanto differiscono l'un dall'altro i sentimenti dai quali ciascuna Cupidità ha origine. Vi sono quindi tante specie di Cupidità quante sono le specie di Letizia, di Tristezza, d'Amore, eccetera, e di conseguenza come abbiamo ormai mostrato quante sono le specie degli oggetti dai quali siamo interessati. (P. II, Prop. 17 e suo Chiarim.; Chiarim. 1° d. Prop. 40; P. III, Prop. l; Prop. 3; Prop. 9; Chiarim. d. Prop. 11). (Peri - it)

Blijheid en Droefheid, en bijgevolg de aandoeningen welke daaruit zijn samengesteld of afgeleid, zijn (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) Lijdingen; wij lijden echter (vlg. St. I v.d. D.) noodzakelijk voorzoover wij inadaequate voorstellingen hebben; en wel (vlg. St. III v.d. D.) uitsluitend voorzoover wij die hebben lijden wij; d.w.z. (zie Opmerking I St. XL D. II) uitsluitend in zooverre lijden wij noodzakelijk, als wij ons iets verbeelden [voorstellen], ofwel (zie St. XVII en Opmerking D. II) voorzoover wij een inwerking ondergaan welke den aard van ons eigen Lichaam en dien van een uitwendig voorwerp in zich sluit. De aard van iedere lijding moet dus noodzakelijk aldus worden verklaard dat ook de aard van het voorwerp dat op ons inwerkt, er in wordt uitgedrukt. Zoo zal de Blijheid welke uit bijvoorbeeld een voorwerp A ontspruit, den aard van ditzelfde voorwerp A en de Blijheid welke door een voorwerp B wordt te weeg gebracht, den aard van ditzelfde voorwerp B in zich sluiten en dien ten gevolge zijn deze beide aandoeningen van Blijheid verschillend van aard, aangezien zij uit oorzaken van verschillenden aard voortspruiten. Evenzoo is de aandoening van Droefheid door het eene voorwerp opgewekt, van anderen aard dan de Droefheid door een andere oorzaak te weeg gebracht; hetgeen eveneens geldt voor Liefde, Haat, Hoop, Vrees, Weifelmoedigheid enz. En vandaar dat er noodzakelijk evenveel schakeeringen van Blijheid, Droefheid, Liefde, Haat enz. bestaan, als soorten van voorwerpen welke op ons inwerken. Nu is echter de Begeerte het wezen of de aard zelf van ieder mensch, voorzoover men hem beschouwd als krachtens een of andere gegeven gesteldheid er toe gedreven om iets te doen (zie Opmerking St. IX v.d. D.) Derhalve: al naar gelang in iemand door uitwendige oorzaken deze of gene soort van Blijheid of Droefheid, Liefde, Haat, enz. wordt opgewekt, d.w.z. al naar gelang iemands aard in dezen of genen toestand wordt gebracht, zal ook zijn begeerte zus of zoo zijn; waarbij de aard der eene Begeerte evenzeer van dien der andere moet verschillen als de aandoeningen, waaruit elk van hen ontsproot, van elkaar verschillen. Er bestaan dus evenzoovele soorten van Begeerte als er soorten van Blijheid, Droefheid, Liefde enz. zijn en bijgevolg (vlg. hetgeen reeds werd bewezen) als er soorten van voorwerpen zijn welke op ons inwerken. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

La alegría y la tristeza y, consiguientemente, los afectos que se componen de ellas, o que de ellas derivan, son pasiones (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte); ahora bien, nosotros padecemos necesariamente (por la Proposición 1 de esta Parte) en cuanto que tenemos ideas inadecuadas, y sólo (por la Proposición 3 de esta Parte) en la medida en que las tenemos; esto es (ver Escolio de la Proposición 40 de la Parte II), sólo padecemos necesariamente en la medida en que forjamos imaginaciones, o sea (ver Proposición 17 de la Parte II, con su Escolio), en cuanto que experimentamos un afecto que implica la naturaleza de nuestro cuerpo y la naturaleza de un cuerpo exterior. Así pues, la naturaleza de cada pasión debe ser explicada necesariamente de tal modo que resulte expresada la naturaleza del objeto por el que somos afectados. Y así, la alegría que surge, por ejemplo, del objeto A, implica la naturaleza de ese objeto A, y la alegría que surge del objeto B implica la naturaleza de ese objeto B; y así, esos dos afectos de alegría son por naturaleza distintos, porque surgen a partir de causas de distinta naturaleza. Así también, el afecto de tristeza que brota de un objeto es distinto, por naturaleza, de la tristeza que brota de otra causa, y debe entenderse lo mismo del amor, el odio, la esperanza, el miedo, la fluctuación del ánimo, etc. Por ende, se dan necesariamente tantas clases de alegría, tristeza, amor, odio, etc., cuantas clases hay de objetos que nos afectan. Por lo que toca al deseo, éste es la esencia o naturaleza misma de cada cual, en cuanto se la concibe como determinada a obrar algo en virtud de una constitución cualquiera dada, que cada uno posee (ver el Escolio de la Proposición 9 de esta Parte). Por consiguiente, según es afectado cada uno, en virtud de causas exteriores, por tal o cual clase de alegría, tristeza, amor, odio, etc., es decir, según su naturaleza está constituida de esta o aquella manera, así su deseo será de una manera o de otra, y la naturaleza de un deseo diferirá necesariamente de la naturaleza de otro, tanto como difieren entre sí los afectos de que surgen cada uno de esos deseos. Así pues, hay tantas clases de deseo cuantas clases hay de alegría, tristeza, amor, etc., y, consiguientemente (por lo ahora mostrado), cuantas clases hay de objetos que nos afectan. Q.E.D. (Peña - es)

La Joie, la Tristesse, et par conséquent les affects qui en sont composés ou qui en dérivent, sont des passions (par le Scolie de la proposition 11). Nous sommes d'ailleurs nécessairement passifs (par la Proposition 1) en tant que nous avons des idées inadéquates, et seulement dans cette mesure (par la Proposition 3), c'est-à-dire que (voir le Scolie 1 de la Proposition 40, Partie II) nous sommes nécessairement passifs en tant seulement que nous imaginons, ou, en d'autres termes (voir la Proposition 17, Partie II, et son Scolie), en tant que nous sommes affectés d'un affect qui enveloppe la nature de notre Corps et celle d'un corps extérieur. Aussi, la nature de chaque passion doit-elle nécessairement être expliquée de telle sorte que s'exprime la nature de l'objet par lequel nous sommes affectés. C'est ainsi que la Joie naît d'un objet, par exemple A, enveloppe la nature de cet objet A, et que la Joie qui naît de l'objet B enveloppe la nature de l'objet B. Ces deux affects de Joie sont donc différents par nature, parce qu'ils naissent de causes dont la nature est différente. L'affect de Tristesse qui naît d'un objet est également différent, par nature, de la Tristesse qui naît d'une autre cause, et il faut aussi l'entendre de l'Amour, de la Haine, de l'Espoir, de la Crainte, de la Fluctuation d'âme, etc. : il y a donc nécessairement autant d'espèces de Joie, de Tristesse, d'Amour, de Haine, etc. que d'espèces d'objets par lesquels nous sommes affectés. Quant au Désir, il est l'essence même de chacun, c'est-à-dire sa nature en tant qu'elle est déterminée, à partir d'une constitution donnée, à accomplir quelque chose (voir le Scolie de la Proposition 9). Ainsi, dès lors que chacun, par des causes extérieures, est affecté de telle ou telle espèce de Joie, de Tristesse, d'Amour, de Haine, etc., c'est-à-dire dès lors que sa nature est constituée de telle ou telle façon, son Désir sera nécessairement tel ou tel, et la nature d'un Désir différera de celle d'un autre Désir, autant que les affects d'où ils naissent diffèrent entre eux. Il y a donc autant d'espèces de Désirs, qu'il y a d'espèces de Joie, de Tristesse, d'Amour, etc., et par suite (par ce qui a déjà été démontré) qu'il y a d'espèces d'objets par lesquels nous sommes affectés. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 56

0.0039