EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 49

Pars 3, prop 49
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Amor et odium erga rem quam liberam esse imaginamur, major ex pari causa uterque debet esse quam erga necessariam.

Amor et odium erga rem quam liberam esse imaginamur, major ex pari causa uterque debet esse quam erga necessariam.

L'Amour et la Haine envers une chose que nous imaginons qui est libre, doivent tous deux être plus grands, à cause égale, qu'envers une chose nécessaire. (Appuhn - fr)

Love or hatred towards a thing, which we conceive to be free, must, other conditions being similar, be greater than if it were felt towards a thing acting by necessity. (Elwes - en)

Die Liebe und der Haß gegen einen Gegenstand, den wir uns als frei vorstellen, müssen bei gleicher Ursache stärker sein als gegen einen notwendigen (unfreien). (Stern - de)

L'Amore e l'Odio verso una cosa che immaginiamo libera debbono essere, a parità di motivi, maggiori che verso una cosa necessaria. (Peri - it)

De Liefde of de Haat jegens een wezen dat wij ons als vrij voorstellen moeten beide, bij overigens gelijke aanleiding, sterker zijn dan jegens een afhankelijk. (Suchtelen - nl)

El amor y el odio hacia una cosa que imaginamos ser libre deben ser mayores, siendo igual la causa, que los que sentimos hacia una cosa necesaria. (Peña - es)

L'Amour et la Haine à l'égard d'une chose que nous imaginons être libre doivent l'un et l'autre être plus grands, à cause égale, qu'à l'égard d'une chose nécessaire. (Pautrat - fr)

L'Amour et la Haine doivent être plus grands, à cause égale, envers un objet que nous imaginons être libre qu'envers un objet nécessaire. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, def 7  |  3, prop 13, sc   |  3, prop 48

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 49, demo  - Res quam liberam esse imaginamur, debet (per definitionem 7 partis I) per se absque aliis percipi. Si igitur eandem laetitiae vel tristitiae causam esse imaginemur, eo ipso (per scholium propositionis 13 hujus) eandem amabimus vel odio habebimus idque (per propositionem praecedentem) summo amore vel odio qui ex dato affectu oriri potest. Sed si rem quae ejusdem affectus est causa ut necessariam imaginemur, tum (per eandem definitionem 7 partis I) ipsam non solam sed cum aliis ejusdem affectus causam esse imaginabimur atque adeo (per propositionem praecedentem) amor et odium erga ipsam minor erit. Q.E.D.

3, prop 49, demo  - Une chose que nous imaginons qui est libre doit (Déf. 7, p. I) être perçue par elle-même sans les autres. Si donc nous imaginons qu'elle est la cause d'une Joie ou d'une Tristesse, par cela même (Scolie de la Prop. 13) nous l'aimerons ou l'aurons en haine, et cela (Prop. préc.) du plus grand Amour ou de la plus grande Haine qui puisse naître d'une affection donnée. Mais, si nous imaginons comme nécessaire la chose qui est la cause de cette affection, alors (même Déf. 7, p. I) nous n'imaginerons pas qu'elle est la seule cause, mais qu'elle est cause conjointement à d'autres choses, et ainsi (Prop. préc.) l'Amour et la Haine envers elle seront moindres. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 49, demo  - A thing which we conceive as free must (I. Def. vii.) be perceived through itself without anything else. If, therefore, we conceive it as the cause of pleasure or pain, we shall therefore (III. xiii. note) love it or hate it, and shall do so with the utmost love or hatred that can arise from the given emotion. But if the thing which causes the emotion be conceived as acting by necessity, we shall then (by the same Def. vii. Part I.) conceive it not as the sole cause, but as one of the causes of the emotion, and therefore our love or hatred towards it will be less. Q.E.D.
(Elwes - en)

3, prop 49, demo  - Ein Gegenstand, den wir uns als frei vorstellen, muß (nach Definition 7, Teil 1) durch sich allein, ohne andere, erfaßt werden. Wenn wir uns ihn also als Ursache der Lust oder Unlust vorstellen, so werden wir ihn eben dadurch (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teil) lieben oder hassen, und zwar (nach dem vorigen Lehrsatz) mit der stärksten Liebe oder dem stärksten Haß, die aus dem gegebenen Affekt entspringen können. Wenn wir uns aber den Gegenstand, der die Ursache dieses Affekts ist, als notwendig vorstellen, so werden wir (nach derselben Definition 7, Teil 1) ihn nicht allein, sondern mit andern als Ursache dieses Affekts vorstellen. Also wird (nach dem vorigen Lehrsatz) die Liebe und der Haß gegen denselben schwächer sein. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 49, demo  - Una cosa che immaginiamo libera (v. la Def. 7 della Parte I) deve essere percepita e considerata per se stessa, indipendentemente da altre cose. Se immaginiamo che essa ci sia causa di Letizia o di Tristezza, noi, come è noto, l'ameremo o l'odieremo, e questo con tutto l'Amore o l'Odio che può sorgere dalla Letizia o dalla Tristezza date. Ma se noi immaginiamo che la cosa che produce l'uno o l'altro dei sentimenti predetti sia necessaria, ossia coatta (v. sopra), allora noi l'immagineremo causa non unica, ma partecipe con altre cose, del sentimento stesso: e perciò, come abbiamo detto or ora, l'Amore e l'Odio verso quella cosa (considerata in sé) saranno minori. (P. III, Chiarim. d. Prop. 13; Prop. 48). (Peri - it)

3, prop 49, demo  - Iets dat wij ons als vrij voorstellen moet (vlg. Definitie VII D. I) op zichzelf en afgescheiden van andere dingen beschouwd worden. Indien wij het ons dus voorstellen als oorzaak van Blijheid of Droefheid, zullen wij het (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) daardoor alleen reeds liefhebben of haten en dat wel (vlg. voorgaande St.) met den hoogsten graad van Liefde of Haat welke uit de gegeven aandoening kan voortspruiten. Indien wij ons evenwel de zaak welke oorzaak van een dier aandoeningen is, als "afhankelijk" voorstellen, zullen wij ons (vlg. dezelfde Definitie VII D. I) haar niet alléén, maar in verband met andere dingen als oorzaak dier aandoening denken, zoodat (vlg. voorgaande St.) de Liefde en de Haat jegens haar geringer zullen zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 49, demo  - Una cosa que imaginamos ser libre, debe (por la Definición 7 de la Parte I) ser percibida por sí misma, sin las otras. Así pues, si imaginamos que ella es causa de alegría o tristeza, por eso mismo (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte) la amaremos u odiaremos, y ello (por la Proposición anterior) con el amor u odio más grande que puede surgir de un afecto dado. Pero si a la cosa que es causa del mismo afecto la imaginamos como necesaria, entonces (por la misma Definición 7 de la Parte I) imaginaremos que es causa de ese afecto no ella sola, sino unida a otras cosas, y de esta suerte (por la Proposición anterior) serán menores el amor o el odio hacia ella. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 49, demo  - Un objet que nous imaginons libre doit (par la Définition 7, Partie II) être perçu par soi, sans relation aux autres. Si donc nous imaginons qu'il est une cause de Joie ou de Tristesse, par là même (par le Scolie de la Proposition 13) nous l'aimerons ou le haïrons, et cela (par la Proposition précédente) de l'Amour ou de la Haine les plus grands qui puissent naître d'un affect donné. Mais si l'objet qui est la cause de cet affect est imaginé comme nécessaire, alors (par la même Définition 7, Partie I) nous imaginerons qu'il est cause non pas à lui seul, mais en liaison avec d'autres objets, et ainsi (par la Proposition précédente) l'Amour et la Haine envers lui seront moindres. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, def 7 - Ea res libera dicitur quae ex sola suae naturae necessitate existit et a se sola ad agendum determinatur. Necessaria autem vel potius coacta quae ab alio determinatur ad existendum et operandum certa ac determinata ratione.

3, prop 13, sc  - Ex his clare intelligimus quid amor quidque odium sit. Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde quod ille qui amat necessario conatur rem quam amat praesentem habere et conservare et contra qui odit, rem quam odio habet, amovere et destruere conatur. Sed de his omnibus in sequentibus prolixius.

3, prop 48 - Amor et odium exempli gratia erga Petrum destruitur si tristitia quam hoc et laetitia quam ille involvit, ideae alterius causae jungatur et eatenus uterque diminuitur quatenus imaginamur Petrum non solum fuisse alterutrius causam.

scholium par 3, prop 27  |  3, prop 34  |  3, prop 40  |  3, prop 43

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 49, sc  - Hinc sequitur homines, quia se liberos esse existimant, majore amore vel odio se invicem prosequi quam alia; ad quod accedit affectuum imitatio, de qua vide propositiones 27, 34, 40 et 43 hujus.

3, prop 49, sc  - Il suit de là que les hommes, parce qu'ils se tiennent pour libres, sont animés à l'égard les uns des autres d'un Amour et d'une Haine plus grands qu'à l'égard d'autres objets ; à quoi s'ajoute l'imitation des affections ; voir à ce sujet Propositions 27, 34, 40 et 43. (Appuhn - fr)

3, prop 49, sc  - Hence it follows, that men, thinking themselves to be free, feel more love or hatred towards one another than towards anything else: to this consideration we must add the imitation of emotions treated of in III. xxvii. xxxiv. xl. and xliii. (Elwes - en)

3, prop 49, sc  - Hieraus folgt, daß die Menschen, weil sie sich für frei halten, stärkere Liebe und stärkeren Haß gegeneinander hegen als gegen andere Dinge. Hierzu kommt noch die Nachahmung der Affekte (s. hierüber die Lehrsätze 27, 34, 40 und 43 dieses Teils). (Stern - de)

3, prop 49, sc  - Di qui deriva che gli umani, poiché si credono liberi, s'amano e s'odiano vicendevolmente con un impegno maggiore di quello con cui amano o odiano gli altri esseri; e a ciò s'aggiunga il fenomeno di imitazione (o piuttosto risonanza) dei sentimenti, a proposito del quale si veda le Prop. 27, 34, 40 e 43 di questa Parte. (Peri - it)

3, prop 49, sc  - Hieruit volgt dat de menschen, omdat zij zich voor vrij houden, grooter Liefde of Haat gevoelen jegens elkaar dan jegens andere dingen. Daarbij komt nog het nabootsen der aandoeningen (zie St. XXVII, XXXIV, XL en XLIII v.d. D.). (Suchtelen - nl)

3, prop 49, sc  - De aquí se sigue que los hombres, como piensan que son libres, sienten unos por otros un amor o un odio mayores de los que sienten por otras cosas, a lo que se añade la imitación de los afectos, acerca de la cual véanse las Proposiciones 27, 34, 40 y 43 de esta Parte. (Peña - es)

3, prop 49, sc  - Il suit de là que, se considérant comme libres, les hommes éprouvent les uns pour les autres un Amour et une Haine plus grands que pour tout autre objet. À cela s'ajoute d'ailleurs l'imitation des affects, au sujet de laquelle on verra les Propositions 27, 34, 40 et 43 de cette Partie. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Ex eo quod rem nobis similem et quam nullo affectu prosecuti sumus, aliquo affectu affici imaginamur, eo ipso simili affectu afficimur.

3, prop 34 - Quo majore affectu rem amatam erga nos affectam esse imaginamur, eo magis gloriabimur.

3, prop 40 - Qui se odio haberi ab aliquo imaginatur nec se ullam odii causam illi dedisse credit, eundem odio contra habebit.

3, prop 43 - Odium reciproco odio augetur et amore contra deleri potest.

utilisé(e) par : 3, prop 51, sc   |  5, prop 5, demo 

0.0084