EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 45

Pars 3, prop 45
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Si quis aliquem sibi similem odio in rem sibi similem quam amat, affectum esse imaginatur, eum odio habebit.

Si quis aliquem sibi similem odio in rem sibi similem quam amat, affectum esse imaginatur, eum odio habebit.

Si quelqu'un qui aime une chose semblable à lui imagine qu'un autre semblable à lui est affecté de Haine envers cette chose, il aura cet autre en haine. (Appuhn - fr)

If a man conceives, that anyone similar to himself hates anything also similar to himself which he loves, he will hate that person. (Elwes - en)

Wenn sich einer vorstellt, daß jemand seinesgleichen gegen einen Gegenstand seinesgleichen, den er liebt, von Haß erregt ist, so wird er ihn hassen. (Stern - de)

Se A immagina che B, simile a lui, abbia in odio una cosa, simile ad A, che A ama, A odierà B. (Peri - it)

Indien iemand zich voorstelt dat een ander, hem gelijkend wezen, een eveneens hem gelijkend wezen, haat, terwijl hijzelf het lief heeft, zal hij dien ander haten. (Suchtelen - nl)

Si alguien que ama una cosa semejante a él imagina que otro semejante a él está afectado de odio hacia esa cosa, lo odiará. (Peña - es)

Si quelqu'un imagine quelqu'un de semblable à lui affecté de Haine vis-à-vis d'une chose semblable à lui, et qu'il aime, il l'aura en haine. (Pautrat - fr)

Si l'on imagine qu'un autre semblable à soi a de la Haine pour un objet qu'on aime, et qui est semblable à soi, on aura de la Haine pour cet autre. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 40  |  3, prop 13, sc   |  3, prop 21

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 45, demo  - Nam res amata eum qui ipsam odit, odio contra habet (per propositionem 40 hujus) adeoque amans qui aliquem imaginatur rem amatam odio habere, eo ipso rem amatam odio hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) tristitia affectam esse imaginatur et consequenter (per propositionem 21 hujus) contristatur idque concomitante idea ejus qui rem amatam odit tanquam causa hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) ipsum odio habebit. Q.E.D.

3, prop 45, demo  - La chose aimée en effet a en haine à son tour celui qui la hait (Prop. 40), et ainsi l'amant qui imagine que quelqu'un a en haine la chose aimée, par cela même, imagine que la chose aimée est affectée de Haine, c'est-à-dire (Scolie de la Prop. 13) de Tristesse, et conséquemment (Prop. 21) est attristé, et cela avec l'accompagnement comme cause de l'idée de celui qui hait la chose aimée, c'est-à-dire (Scolie de la Prop. 13) qu'il aura cet autre en haine. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 45, demo  - The beloved object feels reciprocal hatred towards him who hates it (III. xl.); therefore the lover, in conceiving that anyone hates the beloved object, conceives the beloved thing as affected by hatred, in other words (III. xiii.), by pain; consequently he is himself affected by pain accompanied by the idea of the hater of the beloved thing as cause; that is, he will hate him who hates anything which he himself loves (IIII. xiii. note). Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 45, demo  - Denn der geliebte Gegenstand haßt den wiederum, der ihn haßt (nach Lehrsatz 40 dieses Teils). Der Liebende also, der sich vorstellt, daß jemand den geliebten Gegenstand haßt, stellt sich eben dadurch vor, daß der geliebte Gegenstand von Haß, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils) von Unlust, erregt ist. Er wird also (nach Lehrsatz 21 dieses Teils) Unlust empfinden, und zwar verbunden mit der Idee dessen, der den geliebten Gegenstand haßt, als Ursache. Das heißt (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), er wird ihn hassen. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 45, demo  - La cosa amata, infatti, odierà di rimando B, che la odia; e perciò l'amante, A, il quale immagina che qualcuno ha in odio la cosa che egli ama, per ciò stesso immaginerà che la cosa amata sia affetta da Odio, cioè da Tristezza, e di conseguenza si rattristerà: e questo rattristarsi sarà accompagnato, come causa, dall'idea di B, che odia la cosa amata da A; vale a dire che A odierà B. (P. III, Chiarim. d. Prop. 13; Prop. 21; Prop. 40). (Peri - it)

3, prop 45, demo  - Immers het geliefde wezen zal (vlg. St. XL v.d. D.) dengene dien het haat, wederkeerig haten en derhalve zal de minnende, die zich voorstelt dat een ander het geliefde wezen haat, door dit feit zelf zich tevens voorstellen dat het geliefde wezen Haat gevoelt, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) Droefheid. Bijgevolg zal hij zich (vlg. St. XXI v.d. D.) bedroeven en zich daarbij dengene die het geliefde wezen haat, als oorzaak dier Droefheid voorstellen, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) hij zal hem haten. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 45, demo  - En efecto: la cosa amada odia a su vez a quien la odia (por la Proposición 40 de esta Parte), y, de esta suerte, el amante que imagina que alguien odia a la cosa amada, por eso mismo imagina a la cosa amada afectada de odio, esto es (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), de tristeza, y, por consiguiente (por la Proposición 21 de esta Parte), se entristece, y ello junto, como a su causa, a la idea de aquel que odia la cosa. Es decir (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte), odiará a ese otro. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 45, demo  - L’objet aimé, en effet, a pour celui qui le hait, une haine en retour (par la Proposition 40). Ainsi, l’amant qui imagine qu’un autre hait l’objet de son amour imagine par là même que l’aimé est affecté de Haine, c’est-à-dire (par le Scolie de la Proposition 13) de Tristesse, et par suite (par la Proposition 21) il sera attristé, en ayant, comme cause de cette Tristesse, l’idée de celui qui hait l’objet aimé. C’est-à-dire (par le Scolie de la Proposition 13) qu’il haïra cet autre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 40 - Qui se odio haberi ab aliquo imaginatur nec se ullam odii causam illi dedisse credit, eundem odio contra habebit.

3, prop 13, sc  - Ex his clare intelligimus quid amor quidque odium sit. Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde quod ille qui amat necessario conatur rem quam amat praesentem habere et conservare et contra qui odit, rem quam odio habet, amovere et destruere conatur. Sed de his omnibus in sequentibus prolixius.

3, prop 21 - Qui id quod amat laetitia vel tristitia affectum imaginatur, laetitia etiam vel tristitia afficietur et uterque hic affectus major aut minor erit in amante prout uterque major aut minor est in re amata.

0.0054