EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 43

Pars 3, prop 43
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Odium reciproco odio augetur et amore contra deleri potest.

Odium reciproco odio augetur et amore contra deleri potest.

La Haine est accrue par une haine réciproque et peut, au contraire, être extirpée par l'Amour. (Appuhn - fr)

Hatred is increased by being reciprocated, and can on the other hand be destroyed by love. (Elwes - en)

Der Haß wird durch Erwiderung des Hasses verstärkt, kann dagegen durch Liebe getilgt werden. (Stern - de)

L'Odio è accresciuto dall'Odio reciproco, e può viceversa essere annullato dall'Amore. (Peri - it)

Haat wordt door wederkeerigen Haat versterkt, kan daarentegen door Liefde worden vernietigd. (Suchtelen - nl)

El odio aumenta con un odio recíproco, y puede, al contrario, ser destruido por el amor. (Peña - es)

La Haine est augmentée par la haine réciproque, et l'Amour en retour peut la détruire. (Pautrat - fr)

La Haine est accrue par une Haine réciproque, et elle peut, au contraire, être effacée par l'Amour. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 40  |  3, prop 30  |  3, prop 29  |  3, prop 41  |  3, prop 37  |  3, prop 26

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 43, demo  - Qui eum quem odit, odio contra erga se affectum esse imaginatur, eo ipso (per propositionem 40 hujus) novum odium oritur durante (per hypothesin) adhuc primo. Sed si contra eundem amore erga se affectum esse imaginetur, quatenus hoc imaginatur eatenus (per propositionem 30 hujus) se ipsum cum laetitia contemplatur et eatenus (per propositionem 29 hujus) eidem placere conabitur hoc est (per propositionem 41 hujus) eatenus conatur ipsum odio non habere nullaque tristitia afficere; qui quidem conatus (per propositionem 37 hujus) major vel minor erit pro ratione affectus ex quo oritur atque adeo si major fuerit illo qui ex odio oritur et quo rem quam odit (per propositionem 26 hujus) tristitia afficere conatur, ei praevalebit et odium ex animo delebit. Q.E.D.

3, prop 43, demo  - Qui imagine que celui qu'il hait est affecté de Haine à son égard, une Haine nouvelle prend naissance (Prop. 40) alors que (par hypothèse) la première dure encore. Mais si, au contraire, il imagine que cet autre est affecté d'Amour à son égard, en tant qu'il imagine cela, il se considère lui-même avec Joie (Prop. 30) et s'efforcera dans la même mesure (Prop. 29) de plaire à cet autre ; c'est-à-dire (Prop. 41) il s'efforce, toujours dans la même mesure, de ne l'avoir pas en haine et de ne l'affecter d'aucune Tristesse ; cet effort sera d'ailleurs (Prop. 37) plus grand ou plus petit à proportion de l'affection d'où il naît ; et ainsi, s'il est plus grand que celui qui naît de la Haine et par lequel il s'efforce d'affecter de Tristesse celui qu'il hait (Prop. 26), il prévaudra sur lui et extirpera la Haine du cœur. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 43, demo  - He who conceives, that an object of his hate hates him in return, will thereupon feel a new hatred, while the former hatred (by hypothesis) still remains (III. xl.). But if, on the other hand, he conceives that the object of hate loves him, he will to this extent (III. xxxviii.) regard himself with pleasure, and (III. xxix.) will endeavour to please the cause of his emotion. In other words, he will endeavour not to hate him (III. xli.), and not to affect him painfully; this endeavour (III. xxxvii.) will be greater or less in proportion to the emotion from which it arises. Therefore, if it be greater than that which arises from hatred, and through which the man endeavours to affect painfully the thing which he hates, it will get the better of it and banish the hatred from his mind. Q.E.D.
(Elwes - en)

3, prop 43, demo  - Wenn sich jemand vorstellt, daß derjenige, den er haßt, von Gegenhaß gegen ihn erregt ist, so entspringt daraus (nach Lehrsatz 40 dieses Teils) ein neuer Haß, während der erste (nach der Voraussetzung) dabei fortdauert. Stellt er sich dagegen vor, daß derselbe von Liebe gegen ihn erregt ist, so betrachtet er, sofern er dies vorstellt, insofern (nach Lehrsatz 30 dieses Teils) sich selbst mit Lust, und insofern wird er (nach Lehrsatz 29 dieses Teils) ihm zu gefallen suchen; d.h. (nach Lehrsatz 41 dieses Teils), insofern strebt er, ihn nicht zu hassen und ihn mit keiner Unlust zu erregen. Dieses Bestreben wird (nach Lehrsatz 37 dieses Teils) stärker oder schwächer sein, je nach dem Affekt, aus dem es entspringt. Ist es nun stärker als jenes Bestreben, das aus dem Haß entspringt und wonach der Betreffende den Gehaßten (nach Lehrsatz 26 dieses Teils) mit Unlust zu erregen sucht, so wird es die Oberhand haben und den Haß aus dem Gemüt verdrängen. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 43, demo  - Quando A, che odia B, immagina di essere odiato di rimando da B, per ciò stesso sorge in A un Odio nuovo, mentre dura ancora (per l'Ipotesi) l'Odio precedente. Ma se A, invece, immagina di essere amato da B, in proporzione di questo immaginare egli considererà se stesso con Letizia, e con la stessa proporzione si sforzerà di piacere a B, cioè di non avere B in odio e di non arrecargli alcuna Tristezza: sforzo, questo, che invero sarà maggiore o minore in proporzione del sentimento da cui esso nasce; e se quindi lo sforzo in parola sarà maggiore di quello con cui A, a causa del suo odiare, procura di arrecare Tristezza alla cosa che odia (cioè a B), lo sforzo stesso originato dalla Letizia prevarrà sull'altro, e cancellerà l'Odio dall'animo di A. (P. III, Prop. 26; Prop. 29; Prop. 30; Prop. 37; Prop. 40; Prop. 41). (Peri - it)

3, prop 43, demo  - Wanneer iemand zich voorstelt dat hij dien hij haat, wederkeerig haat jegens hemzelf koestert, ontspringt hieruit (vlg. St. XL v.d. D.) een nieuwe Haat, terwijl (vlg. het onderstelde) de oude blijft bestaan. Stelt hij zich daarentegen voor dat die ander Liefde voor hem gevoelt, zoo zal hij (vlg. St. XXX v.d. D.) in zooverre zichzelf met Blijheid beschouwen en (vlg. St. XXIX v.d. D.) in zooverre dien ander trachten te behagen; d.w.z. (vlg. St. XLI v.d. D.) trachten hem nìet te haten en op geenerlei wijze te bedroeven, welk streven (vlg. St. XXXVII v.d. D.) krachtiger of zwakker zal zijn naar gelang van de aandoening, waaruit het ontsprong. Derhalve: wanneer deze aandoening krachtiger is dan die, welke uit den Haat voortkwam en krachtens welke hij (vlg. St. XXVI v.d. D.) het wezen dat hij haat tracht te bedroeven, zal zij overwegen en zal zij den Haat uit het gemoed verdrijven. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 43, demo  - Quien imagina que aquel a quien odia está, a su vez, afectado de odio hacia él, experimenta por ello (por la Proposición 40 de esta Parte) un odio nuevo, mientras dura todavía (por hipótesis) el primero. Pero si, por el contrario, imagina que aquél está afectado de amor hacia él, en la medida en que imagina eso (por la Proposición 30 de esta Parte) se considera a sí mismo con alegría, y en esa medida (por la Proposición 29 de esta Parte) se esforzará por agradarle, es decir (por la Proposición 41 de esta Parte), se esforzará en no odiarle y no afectarle de tristeza alguna, cuyo esfuerzo (por la Proposición 37 de esta Parte) será mayor o menor, en proporción al afecto del que brota, y así, si fuere mayor que el que brota del odio y por el que se esfuerza en afectar de tristeza a la cosa que odia (por la Proposición 26 de esta Parte), prevalecerá sobre él, y borrará el odio del ánimo. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 43, demo  - Chez celui qui imagine que l'objet de sa haine est affecté de Haine contre lui, une Haine nouvelle prend naissance (par la Proposition 40), contemporaine maintenant de la première (par hypothèse). Mais s'il imagine au contraire que l'autre est affecté d'Amour pour lui, il se considérera lui-même avec Joie en tant qu'il effectue cette imagination (par la Proposition 30), et dans cette mesure (par la Proposition 29) il s'efforcera de lui plaire, c'est-à-dire (par la Proposition 41) qu'il s'efforce dans cette mesure de ne pas le haïr et de ne l'affecter d'aucune Tristesse. Cet effort sera d'ailleurs (par la Proposition 37) proportionnel à la force de l'affect dont il est né. Si donc il est plus grand que celui qui naît de la Haine, et par lequel on s'efforce d'affecter de Tristesse l'objet de sa Haine (par la Proposition 26), le nouvel effort prévaudra, et la Haine sera effacée de l'âme. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 40 - Qui se odio haberi ab aliquo imaginatur nec se ullam odii causam illi dedisse credit, eundem odio contra habebit.

3, prop 30 - Si quis aliquid egit quod reliquos laetitia afficere imaginatur, is laetitia concomitante idea sui tanquam causa afficietur sive se ipsum cum laetitia contemplabitur. Si contra aliquid egit quod reliquos tristitia afficere imaginatur, se ipsum cum tristitia contra contemplabitur.

3, prop 29 - Nos id omne etiam agere conabimur quod homines cum laetitia aspicere imaginamur et contra id agere aversabimur quod homines aversari imaginamur.

3, prop 41 - Si quis ab aliquo se amari imaginatur nec se ullam ad id causam dedisse credit (quod per corollarium propositionis 15 et per propositionem 16 hujus fieri potest) eundem contra amabit.

3, prop 37 - Cupiditas quae prae tristitia vel laetitia praeque odio vel amore oritur, eo est major quo affectus major est.

3, prop 26 - Id omne de re quam odio habemus, affirmare conamur quod ipsam tristitia afficere imaginamur et id contra negare quod ipsam laetitia afficere imaginamur.

utilisé(e) par : 3, prop 49, sc   |  4, prop 46, demo 

0.0046