EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 39

Pars 3, prop 39
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (8)  |  haut ^

Qui aliquem odio habet, ei malum inferre conabitur nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat et contra qui aliquem amat, ei eadem lege benefacere conabitur.

Qui aliquem odio habet, ei malum inferre conabitur nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat et contra qui aliquem amat, ei eadem lege benefacere conabitur.

Qui a quelqu'un en haine s'efforcera de lui faire du mal, à moins qu'il ne craigne qu'un mal plus grand ne naisse pour lui de là ; et, au contraire, qui aime quelqu'un s'efforcera par la même loi de lui faire du bien. (Appuhn - fr)

He who hates anyone will endeavour to do him an injury, unless he fears that a greater injury will thereby accrue to himself; on the other hand, he who loves anyone will, by the same law, seek to benefit him. (Elwes - en)

Wer jemand haßt, wird bestrebt sein, ihm Übles zuzufügen, wenn er nicht fürchtet, daß daraus für ihn selbst ein größeres Übel entsteht. Umgekehrt wird, wer jemand liebt, bestrebt sein, ihm nach demselben Gesetz Gutes zuzufügen. (Stern - de)

Chi ha in odio qualcuno si sforzerà di procurargli del male, purché non tema che da questo sorga per lui stesso un male maggiore; e, al contrario, chi ama qualcuno si sforzerà allo stesso modo di fargli del bene. (Peri - it)

Wie iemand haat zal hem trachten kwaad te doen, tenzij hij vreest dat daaruit voor hemzelf een grooter kwaad kan ontspruiten. Omgekeerd: wie iemand lief heeft zal hem, volgens dezelfde wet, trachten wel te doen. (Suchtelen - nl)

El que odia a alguien se esforzará en hacerle mal, a menos que tema que de ello se origine para él un mal mayor, y, por contra, el que ama a alguien se esforzará, por la misma ley, en hacerle bien. (Peña - es)

Qui a quelqu'un en Haine s'efforcera de lui faire du mal, sauf s'il a peur qu'en naisse un plus grand mal pour lui ; et, au contraire, qui aime quelqu'un, par la même loi s'efforcera de lui faire du bien. (Pautrat - fr)

Celui qui hait quelqu'un s'efforcera de lui faire subir un mal, à moins qu'il ne craigne qu'un mal plus grand n'en résulte pour lui. Au contraire, celui qui aime quelqu'un s'efforcera, selon la même loi, de bien agir à son égard. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 13, sc   |  3, prop 28  |  3, prop 37

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 39, demo  - Aliquem odio habere est (per scholium propositionis 13 hujus) aliquem ut tristitiae causam imaginari adeoque (per propositionem 28 hujus) is qui aliquem odio habet, eundem amovere vel destruere conabitur. Sed si inde aliquid tristius sive (quod idem est) majus malum sibi timeat idque se vitare posse credit non inferendo ei quem odit malum quod meditabatur, a malo inferendo (per eandem propositionem 28 hujus) abstinere cupiet idque (per propositionem 37 hujus) majore conatu quam quo tenebatur inferendi malum, qui propterea praevalebit, ut volebamus. Secundae partis demonstratio eodem modo procedit. Ergo qui aliquem odio habet etc. Q.E.D.

3, prop 39, demo  - Avoir quelqu'un en haine, c'est (Scolie de la Prop. 13) l'imaginer comme une cause de Tristesse ; par suite (Prop. 28), celui qui a quelqu'un en haine s'efforcera de l'écarter ou de le détruire. Mais, s'il craint de là pour lui-même quelque chose de plus triste ou (ce qui est la même chose) un mal plus grand, et s'il croit pouvoir l'éviter en ne faisant pas à celui qu'il hait le mal qu'il méditait, il désirera s'abstenir (même Prop. 28) de lui faire du mal ; et cela (Prop. 37) avec un effort plus grand que celui qui le portait à faire du mal et qui, en conséquence, prévaudra, comme nous le voulions démontrer. La démonstration de la deuxième partie procède de même. Donc qui a quelqu'un en haine, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 39, demo  - To hate a man is (III. xiii. note) to conceive him as a cause of pain; therefore he who hates a man will endeavour to remove or destroy him. But if anything more painful, or, in other words, a greater evil, should accrue to the hater thereby--and if the hater thinks he can avoid such evil by not carrying out the injury, which he planned against the object of his hate--he will desire to abstain from inflicting that injury (III. xxviii.), and the strength of his endeavour (III. xxxvii.) will be greater than his former endeavour to do injury and will therefore prevail over it, as we asserted. The second part of this proof proceeds in the same manner. Wherefore he who hates another, etc. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 39, demo  - Jemand hassen ist (nach Anmerkung zu Lehrsatz 31 dieses Teils), ihn als die Ursache der Unlust vorstellen. Also wird (nach Lehrsatz 28 dieses Teils) derjenige, der jemand haßt, bestrebt sein, ihn zu entfernen oder zu zerstören. Wenn er aber fürchtet, daß ihm daraus mehr Unlust oder (was dasselbe ist) ein größeres Übel erwächst, das er verhüten zu können glaubt, wenn er dem Gehaßten das ihm zugedachte Übel nicht zufügt, so wird er (nach demselben Lehrsatz 28 dieses Teils) von dem Vorhaben, ihm Übles zuzufügen, abzustehen begehren; und zwar wird (nach Lehrsatz 37 dieses Teils) dieses Bestreben stärker sein als das, welches ihn antrieb, jenem das Übel zuzufügen, und es wird daher die Oberhand haben, wie ich behaupte. - Der Beweis des zweiten Teils wird ebenso geführt. - Somit wird, wer jemand haßt, etc. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 39, demo  - Avere in odio qualcuno corrisponde ad immaginare qualcuno come causa di Tristezza: e pertanto colui che ha in odio qualcuno si sforzerà di toglierlo di mezzo o di distruggerlo: Ma se 1'odiatore teme che da questo derivi per lui stesso qualcosa più triste, ossia un male maggiore, che egli ritiene si possa evitare col non fare all'odiato il male progettato, 1'odiatore stesso desidererà di astenersi dal fare quel male; e ciò con uno sforzo maggiore di quello da cui egli era spinto a fare il male: sforzo che, essendo maggiore, prevarrà sull'altro: come dicevamo. La dimostrazione della seconda parte della Proposizione (Peri - it)

3, prop 39, demo  - Iemand haten is (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) iemand beschouwen als oorzaak van Droefheid. Derhalve zal (vlg. St. XXVIII v.d. D.) hij die iemand haat, trachten hem te verwijderen of te vernietigen. Maar indien hij vreest dat hieruit voor hemzelf iets droevigere, of (wat hetzelfde is) een grooter euvel, kan voortkomen (dat hij gelooft te kunnen vermijden door hem, dien hij haat, het kwaad dat hij van zins was, nìet toe te brengen) zal hij (vlg. dezelfde St. XXVIII) wenschen zich van dit kwaad te onthouden, en dat wel (vlg. St. XXXVII v.d. D.) met een sterker aandrang dan welke hem tot kwaad doen dreef, zoodat de eerste overhand zal hebben, gelijk wij wilden aantoonen. Het bewijs van het tweede gedeelte wordt op dezelfde wijze geleverd. Derhalve: wie iemand haat enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 39, demo  - Odiar a alguien es (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte) imaginarlo como causa de tristeza, y, siendo así (por la Proposición 28 de esta Parte), quien tiene odio a alguien se esforzará por apartarlo de sí o destruirlo. Pero si teme que resulte para él una mayor tristeza, o (lo que es lo mismo) un mayor mal, y cree que puede evitarlo no infiriendo a quien odia el mal que meditaba, deseará abstenerse (por la misma Proposición 28 de esta Parte ) de inferirle ese mal, y ello (por la Proposición 37 de esta Parte) con un esfuerzo mayor que el que le impulsaba a hacer mal, esfuerzo que, por ser mayor, prevalecerá, según queríamos. La demostración de la segunda parte procede del mismo modo. Luego el que odia a alguien, etc. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 39, demo  - Haïr quelqu'un, c'est (par le Scolie de la Proposition 13) l'imaginer comme une cause de Tristesse, par suite (par la proposition 28), celui qui hait quelqu'un s'efforcera de l'éloigner ou de le détruire. Mais s'il craint de là quelque chose de plus triste pour lui, ou (ce qui est la même chose) un mal plus grand, et s'il croit pouvoir l'éviter en ne faisant pas subir à celui qu'il hait le mal qu'il projetait, il désirera (par la même Proposition 28) s'abstenir de lui faire du mal ; et cela d'ailleurs (par la Proposition 37) par un effort plus grand que celui qui le poussait à causer un mal. Pour cette raison, l'effort d'abstention prévaudra, comme nous voulions le démontrer. La deuxième partie de la démonstration procède de la même manière. Donc, celui qui hait quelqu'un, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 13, sc  - Ex his clare intelligimus quid amor quidque odium sit. Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde quod ille qui amat necessario conatur rem quam amat praesentem habere et conservare et contra qui odit, rem quam odio habet, amovere et destruere conatur. Sed de his omnibus in sequentibus prolixius.

3, prop 28 - Id omne quod ad laetitiam conducere imaginamur, conamur promovere ut fiat; quod vero eidem repugnare sive ad tristitiam conducere imaginamur, amovere vel destruere conamur.

3, prop 37 - Cupiditas quae prae tristitia vel laetitia praeque odio vel amore oritur, eo est major quo affectus major est.

scholium par 3, prop 9  |  3, prop 28

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 39, sc  - Per bonum hic intelligo omne genus laetitiae et quicquid porro ad eandem conducit et praecipue id quod desiderio qualecunque illud sit, satisfacit. Per malum autem omne tristitiae genus et praecipue id quod desiderium frustratur. Supra enim (in scholio propositionis 9 hujus) ostendimus nos nihil cupere quia id bonum esse judicamus sed contra id bonum vocamus quod cupimus et consequenter id quod aversamur malum appellamus; quare unusquisque ex suo affectu judicat seu aestimat quid bonum, quid malum, quid melius, quid pejus et quid denique optimum quidve pessimum sit. Sic avarus argenti copiam optimum, ejus autem inopiam pessimum judicat. Ambitiosus autem nihil aeque ac gloriam cupit et contra nihil aeque ac pudorem reformidat. Invido deinde nihil jucundius quam alterius infelicitas et nihil molestius quam aliena felicitas ac sic unusquisque ex suo affectu rem aliquam bonam aut malam, utilem aut inutilem esse judicat. Caeterum hic affectus quo homo ita disponitur ut id quod vult nolit vel ut id quod non vult velit, timor vocatur, qui proinde nihil aliud est quam metus quatenus homo ab eodem disponitur ad malum quod futurum judicat, minore vitandum (vide propositionem 28 hujus). Sed si malum quod timet pudor sit, tum timor appellatur verecundia. Denique si cupiditas malum futurum vitandi coercetur timore alterius mali ita ut quid potius velit, nesciat, tum metus vocatur consternatio praecipue si utrumque malum quod timetur ex maximis sit.

3, prop 39, sc  - Par bien j'entends ici tout genre de Joie et tout ce qui, en outre, y mène, et principalement ce qui remplit l'attente, quelle qu'elle soit. Par mal j'entends tout genre de Tristesse et principalement ce qui frustre l'attente. Nous avons en effet montré ci-dessus (Scolie de la Prop. 9) que nous ne désirons aucune chose parce que nous la jugeons bonne, mais qu'au contraire nous appelons bonne la chose que nous désirons ; conséquemment, nous appelons mauvaise la chose que nous avons en aversion ; chacun juge ainsi ou estime selon son affection quelle chose est bonne, quelle mauvaise, quelle meilleure, quelle pire, quelle enfin la meilleure ou quelle la pire. Ainsi l'Avare juge que l'abondance d'argent est ce qu'il y a de meilleur, la pauvreté ce qu'il y a de pire. L'Ambitieux ne désire rien tant que la Gloire et ne redoute rien tant que la Honte. A l'Envieux rien n'est plus agréable que le malheur d'autrui, et rien plus insupportable que le bonheur d'un autre ; et ainsi chacun juge par son affection qu'une chose est bonne ou mauvaise, utile ou inutile. Cette affection d'ailleurs par laquelle l'homme est disposé de telle sorte qu'il ne veut pas ce qu'il veut, ou veut ce qu'il ne veut pas, s'appelle la Peur ; la Peur n'est donc autre chose que la crainte en tant qu'elle dispose un homme à éviter un mal qu'il juge devoir venir par un mal moindre (voir Prop. 28). Si le mal dont on a peur est la Honte, alors la Peur s'appelle Pudeur. Enfin, si le Désir d'éviter un mal futur est réduit par la Peur d'un autre mal, de façon qu'on ne sache plus ce qu'on veut, alors la crainte s'appelle Consternation, principalement quand l'un et l'autre maux dont on a peur sont parmi les plus grands. (Appuhn - fr)

3, prop 39, sc  - By good I here mean every kind of pleasure, and all that conduces thereto, especially that which satisfies our longings, whatsoever they may be. By evil, I mean every, kind of pain, especially that which frustrates our longings. For I have shown (III. ix. note) that we in no case desire a thing because we deem it good, but, contrariwise, we deem a thing good because we desire it: consequently we deem evil that which we shrink from; everyone, therefore, according to his particular emotions, judges or estimates what is good, what is bad, what is better, what is worse, lastly, what is best, and what is worst. Thus a miser thinks that abundance of money is the best, and want of money the worst; an ambitious man desires nothing so much as glory, and fears nothing so much as shame. To an envious man nothing is more delightful than another's misfortune, and nothing more painful than another's success. So every man, according to his emotions, judges a thing to be good or bad, useful or useless. The emotion, which induces a man to turn from that which he wishes, or to wish for that which he turns from, is called timidity, which may accordingly be defined as the fear whereby a man is induced to avoid an evil which he regards as future by encountering a lesser evil (III. xxviii.). But if the evil which he fears be shame, timidity becomes bashfulness. Lastly, if the desire to avoid a future evil be checked by the fear of another evil, so that the man knows not which to choose, fear becomes consternation, especially if both the evils feared be very great. (Elwes - en)

3, prop 39, sc  - Unter Gut verstehe ich hier jede Art von Lust und ferner alles, was zur Lust beiträgt, und hauptsächlich das, was einenWunsch, welcher Art er immer sei, befriedigt. Unter Übel dagegen jede Art von Unlust und hauptsächlich das, was die Befriedigung einesWunsches vereitelt. Denn oben (in der Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils) habe ich gezeigt, daß wir nicht etwas begehren, weil wir es für gut halten, sondern daß wir umgekehrt das gutheißen, was wir begehren; und demgemäß nennen wir schlecht (übel) das, was wir verabscheuen. Daher beurteilt oder schätzt jeder nach seinem Affekt, was gut und was schlecht, was das Bessere und das Schlimmere, was das Beste und das Schlechteste sei. So hält der Habsüchtige einen Haufen Gold für das Beste, dagegen den Mangel daran für das Schlimmste. Der Ehrgeizige hingegen begehrt nichts so sehr als den Ruhm und zittert vor nichts mehr als vor der Schande. Dem Neidischen ist nichts angenehmer als das Unglück eines andern, nichts unangenehmer als fremdes Glück. Und so hält jeder nach seinem Affekt ein Ding für gut oder schlecht, nützlich oder schädlich. Übrigens heißt dieser Affekt, von welchem der Mensch so disponiert wird, daß er das, was er möchte, nicht will oder das, was er nicht möchte, will,Scheu, welche demnach nichts anderes ist als Furcht, sofern der Mensch von ihr disponiert wird, ein künftiges Übel, das er befürchtet, durch ein anderes geringeres zu vermeiden (s. Lehrsatz 28 dieses Teils). -
Wenn das Übel, das er befürchtet, die Schande ist, so heißt diese Befürchtung Ehrgefühl (Scheu vor Schande). -Wenn endlich das Verlangen, ein künftiges Übel zu vermeiden, durch die Furcht vor einem andern Übel gehemmt wird, so daß man nicht weiß, was man vorziehen soll, so heißt die Furcht Bestürzung, namentlich wenn beide Übel, die man fürchtet, zu den großen gehören. (Stern - de)

3, prop 39, sc  - In questa sede intendo per bene ogni genere di Letizia, e altresì qualsiasi cosa che conduca alla Letizia, e principalmente ciò che soddisfa un desiderio, qualunque esso sia. Per male invece intendo ogni genere di Tristezza, e principalmente ciò che frustra un desiderio. Ho infatti mostrato qui sopra (Prop. 9) che noi non desideriamo alcunché perché lo giudichiamo buono, ma viceversa chiamiamo buono ciò che desideriamo, e, di conseguenza, chiamiamo cattivo ciò per cui abbiamo avversione: ragion per cui ciascuno giudica e stima secondo il suo sentimento quale cosa sia buona e quale sia cattiva, e quale sia migliore, e quale peggiore, e quale infine sia l'ottima o la pessima. Così l'Avaro ritiene che la miglior cosa sia l'abbondanza di denaro, e la peggiore sia l'averne carestia. L'Ambizioso poi non desidera alcunché come desidera la Gloria, e nulla teme quanto la Vergogna; per il Malevolo niente è più piacevole del male altrui, e niente è più irritante dell'altrui bene: così dunque ciascuno giudica, secondo il suo sentimento, che le cose siano buone o cattive, utili o inutili. Quanto poi al sentimento che l'Uomo prova quando sia in condizione di non volere ciò che vuole, o di volere ciò che non vuole, si tratta dell'Irresolutezza, che pertanto non è altro che Timore, in quanto l'Uomo a cagion d'esso s'adatta, affrontando un determinato male, ad evitarne uno maggiore che egli giudica che debba accadergli (Prop. 28 di questa Parte). Se il male che si teme è una Vergogna, allora l'Irresolutezza si chiama Disagio, o Verecondia. Infine, se la brama di evitare un male futuro è contrastata dalla Paura dell'altro male (sebbene relativamente minore) che si deve affrontare in alternativa, così che il soggetto non sappia più che cosa scegliere, allora il Timore si chiama Impotenza senza scelta, o Smarrimento: e ciò principalmente se l'uno e l'altro dei mali che si teme sono davvero molto grandi. (Peri - it)

3, prop 39, sc  - Onder "goed" versta ik hier iedere soort van Blijheid en voorts al wat daartoe leidt, in het bijzonder al wat een verlangen, welk dan ook, bevredigt. Onder "kwaad" versta ik daarentegen elke soort van Droefheid en in het bijzonder al wat een verlangen verijdelt. Hierboven immers (in de Opmerking bij St. IX v.d. D.) hebben wij aangetoond dat wij niets begeeren, wijl wij oordeelen dat het goed is, maar dat wij integendeel datgene goed noemen wat wij begeeren en bijgevolg alles waarvan wij afkeerig zijn, kwaad heeten; zoodat een ieder naar gelang van zijn eigen aandoeningen oordeelt of schat wat goed, wat kwaad, wat beter, wat slechter, en tenslotte wat het best of het slechtst is. Zoo houdt de vrek een overvloed van geld voor het beste, gebrek er aan daarentegen voor het slechtste. De eergierige wederom begeert niets zoozeer als roem en siddert voor niets zoozeer als voor schande. Den nijdigaard is niets aangenamer dan eens anders ongeluk en niets onaangenamer dan een vreemd geluk. En zoo noemt een ieder op grond van eigen aandoening, de dingen goed of kwaad, nuttig of onnut. Overigens wordt die aandoening, welke in den mensch bewerkt dat hij niet wil wat hij wil, of wil wat hij niet wil, Angst genoemd; welke dus niets anders is dan Vrees, voorzoover de mensch daardoor gedreven wordt een kwaad dat hij ziet aankomen, door een geringer kwaad te vermijden. (Zie St. XXVIII v.d. D.). Indien nu het kwaad dat men vreest beschaming is, wordt deze angst Schroom genoemd. Tenslotte: indien de Begeerte om een toekomstig kwaad te vermijden belemmerd wordt door de Angst voor een ander kwaad, zoodat men niet weet wat men liever wil, dan wordt die vrees Verbijstering genoemd, vooral wanneer beide euvelen, welke men vreest, zeer groot zijn. (Suchtelen - nl)

3, prop 39, sc  - Por "bien" entiendo aquí todo género de alegría y todo cuanto a ella conduce, y, principalmente, lo que satisface un anhelo, cualquiera que éste sea. Por "mal", en cambio, todo género de tristeza, y principalmente, lo que frustra un anhelo. En efecto, hemos mostrado más arriba (en el Escolio de la Proposición 9 de esta Parte) que nosotros no deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que lo llamamos "bueno" porque lo deseamos, y, por consiguiente, llamamos "malo" lo que aborrecemos. Según eso, cada uno juzga o estima, según su afecto, lo que es bueno o malo, mejor o peor, lo óptimo o lo pésimo. Así, el avaro juzga que la abundancia de dinero es lo mejor de todo, y su escasez, lo peor. El ambicioso, en cambio, nada desea tanto como la gloria, y nada teme tanto como la vergüenza. Nada más agradable para el envidioso que la desgracia ajena, ni más molesto que la ajena felicidad. Y así cada uno juzga según su afecto que una cosa es buena o mala, útil o inútil. Por lo demás, el afecto que dispone al hombre de tal modo que no quiere lo que quiere, o que quiere lo que no quiere, se llama temor, el cual no es, por ende, sino el miedo, en cuanto el hombre queda dispuesto por él a evitar un mal que juzga va a producirse, mediante un mal menor (ver Proposición 28 de esta Parte). Si el mal que teme es la vergüenza, entonces el temor se llama pudor. Si el deseo, en fin, de evitar un mal futuro es reprimido por el temor de otro mal, de modo que no se sabe ya lo que se quiere, entonces el miedo se llama consternación, especialmente si los males que se temen son de los mayores. (Peña - es)

3, prop 39, sc  - Par bien, j'entends ici toute forme de Joie et, en outre, tout ce qui conduit à la Joie, notamment ce qui satisfait un désir. Par mal, j'entends toute forme de Tristesse, notamment celle qui frustre un désir. Nous avons montré en effet (dans le Scolie de la Proposition 9) que nous ne désirons rien parce que nous aurions jugé que cela est un bien, mais qu'au contraire nous l'appelons bien parce que nous le désirons. Par suite, cela que nous fuyons nous l'appelons mal. C'est pourquoi chacun juge ou estime selon ses affects ce qui est bien et ce qui est mal, ce qui est meilleur et ce qui est pire, ce qui enfin est le meilleur ou bien le pire. Ainsi l'Avare juge que la richesse est le meilleur des biens, et que la pauvreté est le pire des maux. L'Ambitieux ne désire rien autant que la Gloire, et ne fuit rien autant que la Honte. Pour l'Envieux rien n'est plus agréable que le malheur d'autrui et rien n'est plus dur que le bonheur des autres. Et ainsi chacun, d'après ses propres affects, juge qu'une chose est bonne ou mauvaise, utile ou inutile. Par ailleurs, cet affect par lequel l'homme est structuré de telle sorte qu'il ne veut pas ce qu'il veut, ou qu'il veut ce qu'il ne veut pas, s'appelle la Peur. Celle-ci n'est donc rien d'autre qu'une crainte qui dispose un homme à éviter un mal qu'il pense devoir arriver, par un mal moindre et actuel (voir la Proposition 28). Mais si le mal qu'on craint est la Honte, alors la Peur s'appelle Pudeur. Enfin, si le désir d'éviter ce mal futur est réprimé par la Peur d'un autre mal, de sorte qu'on ne sache plus celui qu'on préfère, la Crainte alors s'appelle Épouvante, notamment lorsque les deux maux que l'on craint sont parmi les plus grands. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 51, sc   |  3, aff def 42, expl  |  4, prop 70, demo 

3, prop 9 - Mens tam quatenus claras et distinctas quam quatenus confusas habet ideas, conatur in suo esse perseverare indefinita quadam duratione et hujus sui conatus est conscia.

3, prop 28 - Id omne quod ad laetitiam conducere imaginamur, conamur promovere ut fiat; quod vero eidem repugnare sive ad tristitiam conducere imaginamur, amovere vel destruere conamur.

utilisé(e) par : 3, prop 40, sc   |  3, prop 40, cor 2, demo  |  3, prop 41, sc   |  4, prop 34, demo   |  4, prop 37, sc 2  |  4, prop 45, demo   |  4, prop 45, cor 1  |  4, prop 45, cor 2

0.0085