EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 3, prop 32, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Ex eo solo quod aliquem re aliqua gaudere imaginamur (per propositionem 27 hujus cum ejusdem I corollario) rem illam amabimus eaque gaudere cupiemus. At (per hypothesin) huic laetitiae obstare imaginamur quod ille eadem hac re gaudeat; ergo (per propositionem 28 hujus) ne ille eadem potiatur, conabimur. Q.E.D.

Ex eo solo quod aliquem re aliqua gaudere imaginamur (per propositionem 27 hujus cum ejusdem I corollario) rem illam amabimus eaque gaudere cupiemus. At (per hypothesin) huic laetitiae obstare imaginamur quod ille eadem hac re gaudeat; ergo (per propositionem 28 hujus) ne ille eadem potiatur, conabimur. Q.E.D.

Par cela seul que nous imaginons que quelqu'un tire d'une chose de la joie (Prop. 27 avec son Coroll. 1), nous aimerons cette chose et désirerons en tirer de la joie. Mais (par hypothèse) nous imaginons que l'obstacle à cette Joie vient de ce qu'un autre en tire de la joie ; nous ferons donc effort (Prop. 28) pour qu'il n'en ait plus la possession. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

From the mere fact of our conceiving that another person takes delight in a thing (III. xxvii. and Coroll.) we shall ourselves love that thing and desire to take delight therein. But we assumed that the pleasure in question would be prevented by another's delight in its object; we shall, therefore, endeavour to prevent his possession thereof (III. xxviii.). Q.E.D. (Elwes - en)

Dadurch allein schon, daß wir uns vorstellen, daß jemand sich eines Dinges erfreut, werden wir (nach Lehrsatz 27 dieses Teils und dessen Zusatz II) dieses Ding lieben und uns seiner zu erfreuen suchen. Aber den Umstand, daß jener sich eben dieses Dinges erfreut, stellen wir uns (nach der Voraussetzung) als Hindernis dieser Lust vor. Folglich werden wir (nach Lehrsatz 28 dieses Teils) dahin streben, daß jener dieses Ding nicht besitzt. -W.z.b.w. (Stern - de)

Per il solo immaginare che qualcuno goda di una cosa noi ameremo quella cosa e desidereremo di goderne. Ma per l'Ipotesi a questo nostro godere, cioè a questa nostra Letizia, è d'ostacolo, come immaginiamo, la possibilità che un altro, egli solo, goda di quella cosa: e dunque noi ci sforzeremo affinché quegli non arrivi a possederla. (P. III, Prop. 27 e sua Conseg. la; Prop. 28). (Peri - it)

Om het feit alleen dat wij ons voorstellen dat iemand zich over iets verheugt, zullen wij (vlg. St. XXVII en Gevolg I v.d. D.) die zaak liefhebben en begeeren en ons er over verheugen. Maar wij stellen ons (vlg. het onderstelde) juist voor dat het feit, dat deze persoon zich in het bezit dier zaak zou verheugen, deze Blijheid in den weg staat. Derhalve zullen wij (vlg. St. XXVIII v.d. D.) er naar streven dat hij haar niet bemachtigt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

Por el solo hecho de imaginar que alguien goza de una cosa (por la Proposición 27 de esta Parte, con su Corolario I), amaremos esa cosa y desearemos gozar de ella. Ahora bien (por hipótesis), imaginamos que se opone a esta alegría el hecho de que él goce de esa misma cosa; por consiguiente (por la Proposición 28 de esta Parte), nos esforzaremos para que no la posea. Q.E.D. (Peña - es)

Du seul fait que nous imaginons que quelqu'un prend de la joie à quelque objet (par la Proposition 27, avec son Corollaire), nous aimerons cet objet et désirerons en jouir. Or (par hypothèse) nous imaginons qu'à cette Joie fait obstacle le fait qu'un autre prenne de la joie à cet objet : nous nous efforcerons donc (par la Proposition 28) d'obtenir qu'il n'en ait plus la possession. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 32

0.0034