EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 27

Pars 3, prop 27
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (15)  |  haut ^

Ex eo quod rem nobis similem et quam nullo affectu prosecuti sumus, aliquo affectu affici imaginamur, eo ipso simili affectu afficimur.

Ex eo quod rem nobis similem et quam nullo affectu prosecuti sumus, aliquo affectu affici imaginamur, eo ipso simili affectu afficimur.

Si nous imaginons qu'une chose semblable à nous et à l'égard de laquelle nous n'éprouvons d'affection d'aucune sorte éprouve quelque affection, nous éprouvons par cela même une affection semblable. (Appuhn - fr)

By the very fact that we conceive a thing, which is like ourselves, and which we have not regarded with any emotion, to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion (affectus). (Elwes - en)

Wenn wir einen Gegenstand unseresgleichen, für den wir keinen Affekt empfinden, von irgendeinem Affekt erregt vorstellen, so werden wir eben dadurch von dem gleichen Affekt erregt. (Stern - de)

Se immaginiamo che una cosa simile a noi, con la quale non siamo legati da alcun sentimento, provi un qualche sentimento, per il fatto stesso di questo immaginare proveremo anche noi un sentimento simile. (Peri - it)

Door het feit dat wij ons voorstellen dat een wezen, hetwelk ons gelijkt en waarvoor wij niets [bepaalds] gevoelen, een of andere aandoening ondergaat, wordt ook in onszelf een dergelijke aandoening opgewekt. (Suchtelen - nl)

Por el hecho de imaginar que experimenta algún afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante. (Peña - es)

De ce que nous imaginons une chose semblable à nous, et que nous n'avons poursuivie d'aucun affect, affectée d'un certain affect, nous sommes par là même affectés d'un affect semblable. (Pautrat - fr)

Du fait que nous imaginons qu'un objet semblable à nous et pour lequel nous n'éprouvons aucun affect, est quant à lui affecté d'un certain affect, nous sommes par là affectés d'un affect semblable. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 17, sc   |  2, prop 16  |  3, prop 23

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 27, demo  - Rerum imagines sunt corporis humani affectiones quarum ideae corpora externa veluti nobis praesentia repraesentant (per scholium propositionis 17 partis II) hoc est (per propositionem 16 partis II) quarum ideae naturam nostri corporis et simul praesentem externi corporis naturam involvunt. Si igitur corporis externi natura similis sit naturae nostri corporis, tum idea corporis externi quod imaginamur affectionem nostri corporis involvet similem affectioni corporis externi et consequenter si aliquem nobis similem aliquo affectu affectum imaginamur, haec imaginatio affectionem nostri corporis huic affectui similem exprimet adeoque ex hoc quod rem aliquam nobis similem aliquo affectu affici imaginamur, simili cum ipsa affectu afficimur. Quod si rem nobis similem odio habeamus, eatenus (per propositionem 23 hujus) contrario affectu cum ipsa afficiemur, non autem simili. Q.E.D.

3, prop 27, demo  - Les images des choses sont des affections du Corps humain dont les idées nous représentent les corps extérieurs comme nous étant présents (Scolie de la Prop. 17, p. II), c'est-à-dire (Prop. 16, p. II) dont les idées enveloppent la nature de notre Corps et en même temps la nature présente d'un corps extérieur. Si donc la nature d'un corps extérieur est semblable à celle de notre Corps, l'idée du corps extérieur que nous imaginons, enveloppera une affection de notre Corps semblable à celle du corps extérieur ; et, conséquemment, si nous imaginons quelqu'un de semblable à nous affecté de quelque affection, cette imagination enveloppera une affection semblable de notre Corps. Par cela même donc que nous imaginons qu'une chose semblable à nous éprouve quelque affection, nous éprouvons une affection semblable à la sienne. Que si, au contraire, nous avions en haine une chose semblable à nous, nous éprouverions (Prop. 23) dans la mesure de notre haine une affection contraire et non semblable à la sienne. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 27, demo  - The images of things are modifications of the human body, whereof the ideas represent external bodies as present to us (II. xvii.); in other words (II. x.), whereof the ideas involve the nature of our body, and, at the same time, the nature of external bodies as present. If, therefore, the nature of the external body be similar to the nature of our body, then the idea which we form of the external body will involve a modification of our own body similar to the modification of the external body. Consequently, if we conceive anyone similar to ourselves as affected by any emotion, this conception will express a modification of our body similar to that emotion. Thus, from the fact of conceiving a thing like ourselves to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion. If, however, we hate the said thing like ourselves, we shall, to that extent, be affected by a contrary, and not similar, emotion. Q.E.D.
(Elwes - en)

3, prop 27, demo  - Die Vorstellungen der Dinge sind Erregungen des menschlichen Körpers, deren Ideen die äußern Körper uns darstellen, als ob sie uns gegenwärtig wären (nach Anmerkung zu Lehrsatz 17, Teil 2); d.h. (nach Lehrsatz 16, Teil 2), deren Ideen die Natur unseres Körpers und zugleich die gegenwärtige Natur des äußern Körpers in sich schließen. Wenn also die Natur des äußern Körpers der Natur unseres Körpers ähnlich ist, so wird die Idee des äußern Körpers, den wir vorstellen, eine Erregung unseres Körpers in sich schließen, welche der Erregung des äußern Körpers ähnlich ist. Wenn wir uns daher vorstellen, daß jemand unseresgleichen von einem Affekt erregt ist, so wird diese Vorstellung eine Erregung unseres Körpersausdrücken, welche diesem Affekt ähnlich ist. Dadurch also, daß wir einen Gegenstand unseresgleichen von irgendeinem Affekt erregt vorstellen, werden wir von dem gleichen Affekt erregt wie dieser Gegenstand. Denn wenn wir einen Gegenstand unseresgleichen hassen, so werden wir insofern (nach Lehrsatz 23 dieses Teils) von einem dem seinigen entgegengesetzten Affekt erregt werden, nicht aber von dem gleichen. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 27, demo  - Le immagini delle cose sono affezioni del Corpo umano, le idee delle quali ci raffigurano i corpi esterni come presenti a noi; le idee delle quali, cioè, implicano insieme la natura del nostro Corpo e la natura (presente) del corpo esterno. Ma se la natura del corpo esterno sia simile alla natura del nostro Corpo, allora l'idea del corpo esterno, che immaginiamo, implicherà un'affezione del nostro Corpo simile all'affezione del corpo esterno; e di conseguenza, se immaginiamo qualcuno simile a noi interessato da un qualche sentimento, questa immaginazione esprimerà un'affezione del nostro Corpo analoga a questo sentimento: e, pertanto, il nostro immaginare che un essere simile a noi provi un qualche sentimento farà sì che noi proviamo, insieme con quell'essere, un sentimento simile al suo. (Se però noi abbiamo in odio quell'essere simile a noi, proveremo insieme con lui un sentimento contrario, e non simile, al suo, e d'intensità proporzionale). (P. II, Prop. 16; Chiarim. d. Prop. 17; P. III, Prop. 23). (Peri - it)

3, prop 27, demo  - De beelden der dingen zijn (vlg. Opmerking St. XVII D. II) inwerkingen op het menschelijk Lichaam, welker voorstellingen ons de uitwendige voorwerpen als aanwezig voorstellen; d.w.z. (vlg. St. XVI D. II) welker voorstellingen den aard van ons Lichaam en tegelijk den aanwezigen aard van het uitwendig voorwerp in zich sluiten. Indien dus de aard van een uitwendig voorwerp gelijkt op den aard van ons Lichaam, zal de voorstelling van dit uitwendig voorwerp dat wij ons verbeelden, een inwerking op ons Lichaam in zich sluiten, welke gelijkt op den toestand van het uitwendig voorwerp. Bijgevolg zal, indien wij ons voorstellen dat een wezen dat ons gelijkt een of andere aandoening ondergaat, deze voorstelling een toestand van ons Lichaam weergeven welke op deze aandoening gelijkt [aan deze aandoening beantwoordt]. Derhalve: door het feit dat wij ons voorstellen dat een wezen hetwelk ons gelijkt een of andere aandoening ondergaat, wordt ook in onszelf een dergelijke aandoening opgewekt. Wanneer wij echter een wezen dat ons gelijkt haten, zullen wij een tegenovergestelde aandoening dan dit wezen ondergaan en niet een dergelijke. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, demo  - Las imágenes de las cosas son afecciones del cuerpo humano, cuyas ideas representan los cuerpos exteriores como presentes a nosotros (por el Escolio de la Proposición 17 de la Parte II), esto es (por la Proposición 16 de la Parte II), cuyas ideas implican a la vez la naturaleza de nuestro cuerpo y la naturaleza presente de un cuerpo exterior. Así pues, si la naturaleza de un cuerpo exterior es semejante a la naturaleza de nuestro cuerpo, entonces la idea del cuerpo exterior que imaginamos implicará una afección de nuestro cuerpo semejante a la afección del cuerpo exterior, y, consiguientemente, si imaginamos a alguien semejante a nosotros experimentando algún afecto, esa imaginación expresará una afección de nuestro cuerpo semejante a ese afecto, y, de esta suerte, en virtud del hecho de imaginar una cosa semejante a nosotros experimentando algún afecto, somos afectados por un afecto semejante al suyo. Y si odiamos una cosa semejante a nosotros, en esa medida (por la Proposición 23 de esta Parte) seremos afectados por un afecto contrario, y no semejante, al suyo. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 27, demo  - Les images des choses sont des affections du Corps humain dont les idées nous représentent les corps extérieurs comme nous étant présents (par le Scolie de la Proposition 17, Partie II), c'est-à-dire (par la Proposition 16, Partie II) dont les idées enveloppent simultanément et la nature de notre Corps et la nature présente d'un corps extérieur. Donc, si la nature d'un corps extérieur est semblable à celle de notre Corps, l'idée du corps extérieur que nous imaginons enveloppera une affection de notre Corps semblable à celle du corps extérieur. Par suite, si nous imaginons quelqu'un de semblable à nous comme étant affecté d'un affect quelconque, cette imagination exprimera une affection de notre Corps semblable à celle du corps extérieur. Ainsi donc, par le fait même que nous imaginons une chose semblable à nous comme affectée d'un affect donné, nous sommes affectés d'un affect semblable. Mais si nous haïssons cette chose semblable à nous, nous serons alors affectés (par la Proposition 23) non pas d'un affect semblable mais d'un affect contraire. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17, sc  - Videmus itaque qui fieri potest ut ea quae non sunt veluti praesentia contemplemur, ut saepe fit. Et fieri potest ut hoc aliis de causis contingat sed mihi hic sufficit ostendisse unam per quam rem sic possim explicare ac si ipsam per veram causam ostendissem nec tamen credo me a vera longe aberrare quandoquidem omnia illa quae sumpsi postulata, vix quicquam continent quod non constet experientia de qua nobis non licet dubitare postquam ostendimus corpus humanum prout ipsum sentimus, existere (vide corollarium post propositionem 13 hujus). Praeterea (ex corollario praecedentis et corollario II propositionis 16 hujus) clare intelligimus quaenam sit differentia inter ideam exempli gratia Petri quae essentiam mentis ipsius Petri constituit et inter ideam ipsius Petri quae in alio homine, puta in Paulo, est. Illa enim essentiam corporis ipsius Petri directe explicat nec existentiam involvit nisi quamdiu Petrus existit; haec autem magis constitutionem corporis Pauli quam Petri naturam indicat et ideo durante illa corporis Pauli constitutione mens Pauli quamvis Petrus non existat, ipsum tamen ut sibi praesentem contemplabitur. Porro ut verba usitata retineamus, corporis humani affectiones quarum ideae corpora externa velut nobis praesentia repraesentant, rerum imagines vocabimus tametsi rerum figuras non referunt. Et cum mens hac ratione contemplatur corpora, eandem imaginari dicemus. Atque hic ut quid sit error indicare incipiam, notetis velim mentis imaginationes in se spectatas nihil erroris continere sive mentem ex eo quod imaginatur, non errare sed tantum quatenus consideratur carere idea quae existentiam illarum rerum quas sibi praesentes imaginatur, secludat. Nam si mens dum res non existentes ut sibi praesentes imaginatur, simul sciret res illas revera non existere, hanc sane imaginandi potentiam virtuti suae naturae, non vitio tribueret praesertim si haec imaginandi facultas a sola sua natura penderet hoc est (per definitionem 7 partis I) si haec mentis imaginandi facultas libera esset.

2, prop 16 - Idea cujuscunque modi quo corpus humanum a corporibus externis afficitur, involvere debet naturam corporis humani et simul naturam corporis externi.

3, prop 23 - Qui id quod odio habet, tristitia affectum imaginatur, laetabitur; si contra idem laetitia affectum esse imaginetur, contristabitur et uterque hic affectus major aut minor erit prout ejus contrarius major aut minor est in eo quod odio habet.

scholium par 3, prop 22, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 27, sc  - Haec affectuum imitatio quando ad tristitiam refertur, vocatur commiseratio (de qua vide scholium propositionis 22 hujus) sed ad cupiditatem relata aemulatio, quae proinde nihil aliud est quam alicujus rei cupiditas quae in nobis ingeneratur ex eo quod alios nobis similes eandem cupiditatem habere imaginamur.

3, prop 27, sc  - Cette imitation des affections, quand elle a lieu à l'égard d'une Tristesse s'appelle Commisération (voir Scolie de la Prop. 22) ; mais, si c'est à l'égard d'un Désir, elle devient l'Émulation qui n'est rien d'autre que le Désir d'une chose engendré en nous de ce que nous imaginons que d'autres êtres semblables à nous en ont le Désir. (Appuhn - fr)

3, prop 27, sc  - This imitation of emotions, when it is referred to pain, is called compassion (cf. III. xxii. note); when it is referred to desire, it is called emulation, which is nothing else but the desire of anything, engendered in us by the fact that we conceive that others have the like desire. (Elwes - en)

3, prop 27, sc  - Diese Nachahmung der Affekte heißt, wenn sie Unlust betrifft, Mitleid (s. darüber die Anmerkung zu Lehrsatz 22 dieses Teils). Betrifft sie aber die Begierde, so heißt sie Wetteifer. Diese ist also nichts anders als die Begierde nach einem Ding, welche in uns durch die Vorstellung erzeugt wird, daß andere unseresgleichen diese Begierde haben. (Stern - de)

3, prop 27, sc  - Questa imitazione (o piuttosto risonanza) di sentimenti, quando si riferisca alla Tristezza, si chiama Compassione (v. il Chiarim. d. Prop. 22 qui sopra); quando invece si riferisca alla Cupidità (ossia a un Appetito che si ha la coscienza d'avere) si chiama Competizione: la quale pertanto non è altro che la Cupidità di una cosa, che sorge in noi dal nostro immaginare che altri simili a noi abbiano la stessa Cupidità. (Peri - it)

3, prop 27, sc  - Deze nabootsing van aandoeningen heet, voorzoover zij onder Droefheid thuis behooren, Medelijden (waarover men zie Opmerking St. XXII v.d. D.); behooren zij evenwel tot de Begeerte, zoo noemt men haar wedijver, welke dus niets anders is dan een Begeerte tot een of ander ding, welke in ons ontstaat door ons voor te stellen dat anderen, die ons gelijken, dezelfde begeerte hebben. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, sc  - Esta imitación de los afectos, cuando se refiere a la tristeza, se llama conmiseración (acerca de la cual, ver el Escolio de la Proposición 22 de esta Parte), pero referida al deseo se llama emulación que, por ende, no es sino el deseo de alguna cosa, engendrado en nosotros en virtud del hecho de imaginar que otros, semejantes a nosotros, tienen el mismo deseo. (Peña - es)

3, prop 27, sc  - Cette imitation des affects s'appelle Commisération, quand elle concerne la Tristesse (voir à ce propos le Scolie de la Proposition 22) ; mais si elle est relative au Désir, elle s'appelle Émulation, celle-ci n'étant donc rien d'autre que le Désir d'une chose, provoqué en nous par le fait que nous imaginons que d'autres êtres semblables à nous ont le même Désir. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, aff def 33, expl

3, prop 22, sc  - Propositio 21 nobis explicat quid sit commiseratio quam definire possumus quod sit tristitia orta ex alterius damno. Quo autem nomine appellanda sit laetitia quae ex alterius bono oritur, nescio. Porro amorem erga illum qui alteri bene fecit, favorem et contra odium erga illum qui alteri male fecit, indignationem appellabimus. Denique notandum nos non tantum misereri rei quam amavimus (ut in propositione 21 ostendimus) sed etiam ejus quam antea nullo affectu prosecuti sumus modo eam nobis similem judicemus (ut infra ostendam) atque adeo ei etiam favere qui simili bene fecit et contra in eum indignari qui simili damnum intulit.

corollarium 1

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 27, cor 1 - Si aliquem quem nullo affectu prosecuti sumus, imaginamur laetitia afficere rem nobis similem, amore erga eundem afficiemur. Si contra eundem imaginamur eandem tristitia afficere, odio erga ipsum afficiemur.

3, prop 27, cor 1 - Si nous imaginons que quelqu'un à l'égard de qui nous n'éprouvions d'affection d'aucune sorte, affecte de Joie une chose semblable à nous, nous serons affectés d'Amour envers lui. Si, au contraire, nous imaginons qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons affectés de haine envers lui. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 1 - If we conceive that anyone, whom we have hitherto regarded with no emotion, pleasurably affects something similar to ourselves, we shall be affected with love towards him. If, on the other hand, we conceive that he painfully affects the same, we shall be affected with hatred towards him. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 1 - Wenn wir uns vorstellen, daß jemand, für den wir keinen Affekt empfinden, einen Gegenstand unseresgleichen mit Lust erregt, so werden wir von Liebe zu ihm erregt werden. Stellen wir uns dagegen vor, daß er ihn mit Unlust erregt, so werden wir von Haß gegen ihn erregt werden. (Stern - de)

3, prop 27, cor 1 - Se immaginiamo che qualcuno, col quale non siamo legati da alcun sentimento, faccia provare Letizia ad una cosa simile a noi, noi sentiremo di amarlo. Al contrario, se immaginiamo che alla cosa simile a noi quegli faccia provare Tristezza, noi sentiremo di odiarlo. (Peri - it)

3, prop 27, cor 1 - Wanneer wij ons voorstellen dat iemand, die geenerlei aandoening in ons te weeg brengen, een ons gelijkend wezen verblijdt, zullen wij Liefde jegens hem gevoelen. Stellen wij ons daarentegen voor dat hij dit wezen bedroeft, zoo zullen wij hem haten. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 1 - Si imaginamos que alguien, sobre quien no hemos proyectado ningún afecto, afecta de alegría a una cosa semejante a nosotros, seremos afectados de amor hacia él. Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio hacia él. (Peña - es)

3, prop 27, cor 1 - Si nous imaginons que quelqu'un pour lequel nous n'éprouvons aucun affect, affecte de Joie un objet semblable à nous, nous serons affectés d'Amour à son égard. Si au contraire nous imaginons qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons à son égard affectés de Haine. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 32, demo   |  3, aff def 18, expl  |  3, aff def 20, expl

demonstratio par 3, prop 26

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 1, demo - Hoc eodem modo ex propositione praecedenti demonstratur ac propositio 22 hujus ex propositione 21.

3, prop 27, cor 1, demo - Cela se démontre par la Proposition précédente de même manière que la Proposition 22 par la Proposition 21. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 1, demo - This is proved from the last proposition in the same manner as III. xxii. is proved from III. xxi. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 1, demo - Dieser Satz wird ebenso aus dem vorigen Lehrsatz bewiesen wie Lehrsatz 22 dieses Teils aus Lehrsatz 21. (Stern - de)

3, prop 27, cor 1, demo - Questa affermazione si dimostra ricorrendo alla Proposizione precedente, così come la Prop. 22 qui sopra si dimostra ricorrendo alla Prop. 21. (Peri - it)

3, prop 27, cor 1, demo - Dit wordt op dezelfde wijze uit de voorgaande stelling bewezen als Stelling XXII van dit Deel uit Stelling XXI. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 1, demo - Esto se demuestra por la Proposición anterior, del mismo modo que la Proposición 22 de esta Parte por la Proposición 21. (Peña - es)

3, prop 27, cor 1, demo - Cela se démontre par la Proposition précédente, de la même manière que la Proposition 22 de cette Partie par la Proposition 21. (Misrahi - fr)

3, prop 26 - Id omne de re quam odio habemus, affirmare conamur quod ipsam tristitia afficere imaginamur et id contra negare quod ipsam laetitia afficere imaginamur.

corollarium 2

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 2 - Rem cujus nos miseret, odio habere non possumus ex eo quod ipsius miseria nos tristitia afficit.

3, prop 27, cor 2 - Si une chose nous inspire de la commisération, nous ne pouvons l'avoir en haine à cause de la Tristesse dont sa misère nous affecte. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 2 - We cannot hate a thing which we pity, because its misery affects us painfully. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 2 - Einen Gegenstand, den wir bemitleiden, können wir nicht deshalb hassen, weil sein Leid uns mit Unlust erregt. (Stern - de)

3, prop 27, cor 2 - Se una cosa ci ispira compassione non possiamo averla in odio perché la sua miseria ci rattrista (v. il Chiarim. qui sopra). (Peri - it)

3, prop 27, cor 2 - Een wezen waarvoor wij medelijden gevoelen, kunnen wij niet haten op grond daarvan dat zijn ongeluk ons bedroeft. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 2 - No podemos odiar una cosa que nos mueve a conmiseración, pues su miseria nos afecta de tristeza. (Peña - es)

3, prop 27, cor 2 - Un objet pour lequel nous avons de la commisération ne peut pas nous inspirer de haine en raison de la Tristesse dont sa souffrance nous affecte. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 23

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 2, demo - Si enim ex eo nos eandem odio habere possemus, tum (per propositionem 23 hujus) ex ipsius tristitia laetaremur, quod est contra hypothesin.

3, prop 27, cor 2, demo - Si en effet nous pouvions l'avoir en haine, alors (Prop. 23) nous serions joyeux de sa Tristesse, ce qui est contre l'hypothèse. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 2, demo - If we could hate it for this reason, we should rejoice in its pain, which is contrary to the hypothesis. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 2, demo - Denn wenn wir ihn deshalb hassen könnten, so würden wir uns (nach Lehrsatz 23 dieses Teils) über seine Unlust freuen, was gegen die Voraussetzung ist. (Stern - de)

3, prop 27, cor 2, demo - Se per questo essere rattristati noi potessimo odiare la cosa in questione, allora (Prop. 23 qui sopra) ci rallegreremmo della sua Tristezza: il che è contro l'Ipotesi. (Peri - it)

3, prop 27, cor 2, demo - Immers indien wij het om die reden konden haten, zouden wij ons (vlg. St. XXIII v.d. D.) over zijn droefheid verblijden, hetgeen in strijd is met het onderstelde. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 2, demo - En efecto, si por ello pudiéramos odiarla, entonces (por la Proposición 23 de esta Parte) nos alegraríamos de su tristeza, lo cual va contra la hipótesis. (Peña - es)

3, prop 27, cor 2, demo - Si, en effet, nous pouvions le haïr par ce motif, nous nous réjouirions de sa Tristesse (par la Proposition 23), ce qui est contraire à l'hypothèse. (Misrahi - fr)

3, prop 23 - Qui id quod odio habet, tristitia affectum imaginatur, laetabitur; si contra idem laetitia affectum esse imaginetur, contristabitur et uterque hic affectus major aut minor erit prout ejus contrarius major aut minor est in eo quod odio habet.

corollarium 3

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 27, cor 3 - Rem cujus nos miseret, a miseria quantum possumus liberare conabimur.

3, prop 27, cor 3 - Si un objet nous inspire de la commisération nous nous efforcerons, autant que nous pourrons, de le délivrer de sa misère. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 3 - We seek to free from misery, as far as we can, a thing which we pity. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 3 - Einen Gegenstand, den wir bemitleiden, werden wir, soviel wir können, von seinem Leid zu befreien suchen. (Stern - de)

3, prop 27, cor 3 - Noi ci sforzeremo, per quanto possiamo, di liberare dalla sua miseria la cosa di cui abbiamo compassione. (Peri - it)

3, prop 27, cor 3 - Een wezen waarvoor wij medelijden gevoelen, trachten wij zooveel mogelijk van zijn ongeluk te bevrijden. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 3 - Nos esforzamos cuanto podemos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseración. (Peña - es)

3, prop 27, cor 3 - Nous nous efforcerons, autant que nous le pouvons, de libérer de sa souffrance l'objet pour lequel nous avons de la commisération. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 50, demo 

demonstratio par 3, prop 27  |  3, prop 13  |  3, prop 9, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 3, demo - Id quod rem cujus nos miseret, tristitia afficit, nos simili etiam tristitia afficit (per propositionem praecedentem) adeoque omne id quod ejus rei existentiam tollit sive quod rem destruit, comminisci conabimur (per propositionem 13 hujus) hoc est (per scholium propositionis 9 hujus) id destruere appetemus sive ad id destruendum determinabimur atque adeo rem cujus miseremur, a sua miseria liberare conabimur. Q.E.D.

3, prop 27, cor 3, demo - Ce qui affecte de Tristesse l'objet qui nous inspire de la commisération, nous affecte d'une Tristesse semblable (Prop. préc.) ; par suite, nous nous efforcerons de nous rappeler tout ce qui ôte l'existence de cette chose ou la détruit (Prop. 13), c'est-à-dire (Scolie de la Prop. 9) nous aurons l'appétit de le détruire ou serons déterminés vers sa destruction ; et ainsi nous nous efforcerons de délivrer de sa misère l'objet qui nous inspire de la commisération. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 3, demo - That, which painfully affects the object of our pity, affects us also with similar pain (by the foregoing proposition); therefore, we shall endeavour to recall everything which removes its existence, or which destroys it (cf. III. xiii.); in other words (III. ix. note), we shall desire to destroy it, or we shall be determined for its destruction; thus, we shall endeavour to free from misery a thing which we pity. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 3, demo - Das, was einen Gegenstand, den wir bemitleiden, mit Unlust erregt, erregt uns selbst mit gleicher Unlust (nach dem vorigen Lehrsatz). Daher werden wir bestrebt sein, alles zu ersinnen, was die Existenz dieses Dinges aufhebt oder was das Ding zerstört (nach Lehrsatz 13 dieses Teils); d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils), wir werden das Verlangen haben, es zu zerstören, oder wir werden bestimmt werden, es zu zerstören. Somit werden wir einen Gegenstand, den wir bemitleiden, von seinem Leid zu befreien suchen. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 27, cor 3, demo - Ciò che fa sì che la cosa di cui noi abbiamo compassione provi Tristezza arreca anche a noi una Tristezza simile (Prop. preced.): e perciò noi ci sforzeremo di escogitare tutto ciò che esclude o toglie l'esistenza di quel fattore di Tristezza, ossia tutto ciò che può distruggerlo (P. III, Prop. 13); in altri termini desidereremo di distruggerlo, o saremo decisi a distruggerlo (P. III, Chiarim. d. Prop. 9): e a questo nostro sforzo apparterrà necessariamente lo sforzo che occorre per liberare dalla sua miseria la cosa di cui abbiamo compassione. (Peri - it)

3, prop 27, cor 3, demo - Datgene wat het wezen waarvoor wij medelijden gevoelen bedroeft, brengt ook in ons (vlg. de voorgaande St.) een dergelijke Droefheid teweeg en wij zullen dus (vlg. St. XIII v.d. D.) alles trachten te verzinnen wat het bestaan dier aanleiding tot Droefheid opheft ofwel wat haar vernietigt; d.w.z. (vlg. Opmerking St. IX v.d. D.) wij zullen verlangen of er toe gedreven worden haar te vernietigen. Derhalve zullen wij een wezen waarvoor wij medelijden gevoelen van zijn ongeluk trachten te bevrijden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 3, demo - Aquello que afecta de tristeza a una cosa que nos mueve a conmiseración, nos afecta también de una tristeza semejante (por la Proposición anterior), y así, nos esforzaremos por recordar todo aquello que prive de existencia a esa cosa o que la destruya (por la Proposición 13 de esta Parte), esto es (por el Escolio de la Proposición 9 de esta Parte), apeteceremos destruirlo o nos determinaremos a destruirlo, y así, nos esforzaremos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseración. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 27, cor 3, demo - Ce qui affecte de Tristesse l'objet pour lequel nous avons de la commisération nous affecte d'une Tristesse semblable (par la Proposition précédente). Par suite nous nous efforcerons de nous souvenir de tout ce qui supprime l'existence de cette cause, ou la détruit (par la Proposition 13) ; c'est-à-dire (par le Scolie de la Proposition 9) que nous aurons une propension à la détruire, ou serons déterminés à poursuivre sa destruction. Ainsi donc, nous nous efforcerons de libérer de sa souffrance l'objet pour lequel nous avons de la commisération. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Ex eo quod rem nobis similem et quam nullo affectu prosecuti sumus, aliquo affectu affici imaginamur, eo ipso simili affectu afficimur.

3, prop 13 - Cum mens ea imaginatur quae corporis agendi potentiam minuunt vel coercent, conatur quantum potest rerum recordari quae horum existentiam secludunt.

3, prop 9, sc  - Hic conatus cum ad mentem solam refertur, voluntas appellatur sed cum ad mentem et corpus simul refertur, vocatur appetitus, qui proinde nihil aliud est quam ipsa hominis essentia ex cujus natura ea quae ipsius conservationi inserviunt, necessario sequuntur atque adeo homo ad eadem agendum determinatus est. Deinde inter appetitum et cupiditatem nulla est differentia nisi quod cupiditas ad homines plerumque referatur quatenus sui appetitus sunt conscii et propterea sic definiri potest nempe cupiditas est appetitus cum ejusdem conscientia. Constat itaque ex his omnibus nihil nos conari, velle, appetere neque cupere quia id bonum esse judicamus sed contra nos propterea aliquid bonum esse judicare quia id conamur, volumus, appetimus atque cupimus.

scholium par 3, prop 22, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 3, sc - Haec voluntas sive appetitus benefaciendi qui ex eo oritur quod rei in quam beneficium conferre volumus, nos miseret, benevolentia vocatur, quae proinde nihil aliud est quam cupiditas ex commiseratione orta. Caeterum de amore et odio erga illum qui rei quam nobis similem esse imaginamur, bene aut male fecit, vide scholium propositionis 22 hujus.

3, prop 27, cor 3, sc - Cette volonté ou cet appétit de faire du bien qui naît de notre commisération à l'égard de la chose à laquelle nous voulons faire du bien, s'appelle Bienveillance, et ainsi la Bienveillance n'est rien d'autre qu'un Désir né de la Commisération. Au sujet de l'Amour et de la Haine pour celui qui fait du bien ou du mal à la chose que nous imaginons semblable à nous, voir d'ailleurs Scolie de la Proposition 22. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 3, sc - This will or appetite for doing good, which arises from pity of the thing whereon we would confer a benefit, is called benevolence, and is nothing else but desire arising from compassion. Concerning love or hate towards him who has done good or harm to something, which we conceive to be like ourselves, see III. xxii. note. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 3, sc - DieserWille oder dieses Verlangen, wohlzutun, welches daraus entspringt, daß wir den Gegenstand bemitleiden, dem wir dieWohltat erweisen wollen, heißt Wohlwollen, welches also nichts anderes ist als eine aus Mitleid entsprungene Begierde. Siehe übrigens über Liebe und Haß gegen jemand, der einem Gegenstand, den wir uns als unseresgleichen vorstellen, Gutes oder Böses tut, die Anmerkung zu Lehrsatz 22 dieses Teils. (Stern - de)

3, prop 27, cor 3, sc - Questa volontà, o appetito, di beneficare, che nasce dal nostro aver compassione di una cosa a cui vogliamo conferire un beneficio, si chiama Benevolenza: e non è altro che una Cupidità originata dalla compassione. Quanto poi all'Amore e all'Odio verso chi ha fatto del bene o del male ad una cosa che immaginiamo simile a noi, si veda il Chiarimento della Prop. 22 qui sopra. (Peri - it)

3, prop 27, cor 3, sc - Deze wil of dit verlangen om wèl te doen, welke daaruit voortspruit dat wij voor het wezen waaraan wij een weldaad willen bewijzen, medelijden gevoelen, wordt Welwillendheid genoemd, welke dus niets anders is dan Begeerte, ontstaan uit medelijden. Zie overigens over Liefde en Haat jegens dengene die een wezen dat wij als ons gelijkend beschouwen goed of kwaad deed, de Opmerking bij Stelling XXII van dit Deel. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 3, sc - Esa voluntad o apetito de hacer bien, que surge de nuestra conmiseración hacia la cosa a la que queremos beneficiar, se llama benevolencia, la cual, por ende, no es sino un deseo surgido de la conmiseración. Tocante al amor y el odio hacia aquel que ha hecho bien o mal a la cosa que imaginamos ser semejante a nosotros, ver el Escolio de la Proposición 22 de esta Parte. (Peña - es)

3, prop 27, cor 3, sc - Cette volonté ou, en d'autres termes, cet appétit de bien agir, qui naît de notre commisération à l'égard de l'objet pour lequel nous voulons un bien, s'appelle Bienveillance, celle-ci n'étant donc rien d'autre qu'un Désir né de la commisération. A propos de l'Amour ou de la Haine pour celui qui agit bien ou mal à l'égard de l'objet que nous imaginons semblable à nous, voir le Scolie de la Proposition 22 de cette Partie. (Misrahi - fr)

3, prop 22, sc  - Propositio 21 nobis explicat quid sit commiseratio quam definire possumus quod sit tristitia orta ex alterius damno. Quo autem nomine appellanda sit laetitia quae ex alterius bono oritur, nescio. Porro amorem erga illum qui alteri bene fecit, favorem et contra odium erga illum qui alteri male fecit, indignationem appellabimus. Denique notandum nos non tantum misereri rei quam amavimus (ut in propositione 21 ostendimus) sed etiam ejus quam antea nullo affectu prosecuti sumus modo eam nobis similem judicemus (ut infra ostendam) atque adeo ei etiam favere qui simili bene fecit et contra in eum indignari qui simili damnum intulit.

utilisé(e) par : 3, prop 23, sc   |  3, prop 27, cor 3, demo  |  3, prop 29, demo   |  3, prop 30, demo   |  3, prop 31, demo   |  3, prop 32, demo   |  3, prop 40, demo   |  3, prop 47, demo   |  3, prop 49, sc   |  3, prop 52, sc   |  3, prop 53, cor   |  3, aff def 33, expl  |  3, aff def 44, expl  |  4, prop 50, sc   |  4, prop 68, sc 

0.0198