EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 24

Pars 3, prop 24
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Si aliquem imaginamur laetitia afficere rem quam odio habemus, odio etiam erga eum afficiemur. Si contra eundem imaginamur tristitia eandem rem afficere, amore erga ipsum afficiemur.

Si aliquem imaginamur laetitia afficere rem quam odio habemus, odio etiam erga eum afficiemur. Si contra eundem imaginamur tristitia eandem rem afficere, amore erga ipsum afficiemur.

Si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie une chose que nous avons en haine, nous serons affectés de Haine à son égard. Si, au contraire, nous imaginons qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons affectés d'Amour à son égard. (Appuhn - fr)

If we conceive that anyone pleasurably affects an object of our hate, we shall feel hatred towards him also. If we conceive that he painfully affects the said object, we shall feel love towards him. (Elwes - en)

Wenn wir uns vorstellen, daß jemand einen Gegenstand, den wir hassen, mit Lust erregt, so werden wir auch gegen ihn von Haß erregt werden. Stellen wir uns dagegen vor, daß er diesen Gegenstand mit Unlust erregt, so werden wir gegen ihn von Liebe erregt werden. (Stern - de)

Se immaginiamo che qualcuno sia causa di Letizia per una cosa che abbiamo in odio, noi sentiremo di odiare anche lui; se, al contrario, immaginiamo che egli sia causa di Tristezza per quella cosa, noi sentiremo di amarlo. (Peri - it)

Indien wij ons voorstellen dat iemand in een wezen dat wij haten Blijheid te weeg brengt, zullen wij ook jegens hem Haat gevoelen. Stellen wij ons daarentegen voor dat hij in datzelfde wezen Droefheid te weeg brengt, zoo zullen wij Liefde jegens hem gevoelen. (Suchtelen - nl)

Si imaginamos que alguien afecta de alegría a una cosa que odiamos, seremos afectados también de odio hacia él. Si, por el contrario, imaginamos que afecta a esa cosa de tristeza, seremos afectados de amor hacia él. (Peña - es)

Si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie un objet que nous haïssons, nous serons affectés de Haine à son égard. Si nous imaginons au contraire qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons affectés d'Amour à son égard. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 22  |  3, prop 13, sc   |  3, prop 21

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 24, demo  - Demonstratur eodem modo haec propositio ac propositio 22 hujus, quam vide.

3, prop 24, demo  - Cette Proposition se démontre de la même manière que la Proposition 22 ci-dessus. (Appuhn - fr)

3, prop 24, demo  - This proposition is proved in the same way as III. xxii., which see. (Elwes - en)

3, prop 24, demo  - Dieser Lehrsatz wird auf die gleiche Weise bewiesen wie Lehrsatz 22 dieses Teils; siehe diesen. (Stern - de)

3, prop 24, demo  - Questa Proposizione si dimostra allo stesso modo della Prop. 22 qui sopra, alla quale si rimanda. (Peri - it)

3, prop 24, demo  - Deze stelling wordt op dezelfde wijze bewezen als Stelling XXII van dit Deel; zie dus deze. (Suchtelen - nl)

3, prop 24, demo  - Esta Proposición se demuestra del mismo modo que la 22 de esta Parte: véase. (Peña - es)

3, prop 24, demo  - Cette Proposition se démontre de la même manière que la Proposition 22 de cette Partie, à laquelle on se reportera. (Misrahi - fr)

3, prop 22 - Si aliquem imaginamur laetitia afficere rem quam amamus, amore erga eum afficiemur. Si contra eundem imaginamur tristitia eandem afficere, contra odio etiam contra ipsum afficiemur.

3, prop 13, sc  - Ex his clare intelligimus quid amor quidque odium sit. Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde quod ille qui amat necessario conatur rem quam amat praesentem habere et conservare et contra qui odit, rem quam odio habet, amovere et destruere conatur. Sed de his omnibus in sequentibus prolixius.

3, prop 21 - Qui id quod amat laetitia vel tristitia affectum imaginatur, laetitia etiam vel tristitia afficietur et uterque hic affectus major aut minor erit in amante prout uterque major aut minor est in re amata.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 24, sc  - Hi et similes odii affectus ad invidiam referuntur, quae propterea nihil aliud est quam ipsum odium quatenus id consideratur hominem ita disponere ut malo alterius gaudeat et contra ut ejusdem bono contristetur.

3, prop 24, sc  - Ces affections de Haine et celles qui leur ressemblent, se ramènent à l'Envie, qui n'est donc rien d'autre que la Haine même, en tant qu'on la considère comme disposant un homme à s'épanouir du mal d'autrui, et à se contrister de son bien. (Appuhn - fr)

3, prop 24, sc  - These and similar emotions of hatred are attributable to envy, which, accordingly, is nothing else but hatred, in so far as it is regarded as disposing a man to rejoice in another's hurt, and to grieve at another's advantage. (Elwes - en)

3, prop 24, sc  - Diese und ähnliche Affekte des Hasses gehören zur Mißgunst. Diese ist daher nichts anderes als der Haß selbst, sofern er betrachtet wird als den Menschen so disponierend, daß er sich über das Unglück eines andern freut und sich dagegen über dessen Glück betrübt. (Stern - de)

3, prop 24, sc  - Il sentimento d'Odio or ora citato, e gli altri simili, fanno riferimento alla Malevolenza, che perciò non è altro che l'Odio stesso considerato come fattore della disposizione degli umani a godere del male altrui e, viceversa, a rattristarsi dell'altrui bene. (Peri - it)

3, prop 24, sc  - Deze en soortgelijke aandoeningen van Haat behooren onder het begrip "Nijd", welke dus niets anders is dan Haat zelf, voorzoover hij den mensch brengt in zoodanigen toestand dat hij zich verheugt over het ongeluk van een ander [Leedvermaak] en omgekeerd zich bedroeft over zijn geluk. [Afgunst]. (Suchtelen - nl)

3, prop 24, sc  - Estos afectos de odio, y otros similares, se resumen en la envidia, la cual, por ello, no es sino el odio mismo, en cuanto considerado como disponiendo al hombre a gozarse en el mal de otro, y a entristecerse con su bien. (Peña - es)

3, prop 24, sc  - Ces affects de Haine et ceux qui leur ressemblent se rapportent à l'Envie, qui n'est rien d'autre que la Haine elle-même, en tant qu'on la considère comme disposant un homme à se réjouir du mal subi par autrui et à s'attrister du bien qui lui arrive. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 55, cor 1, sc  |  3, aff def 23, expl  |  3, aff def 24, expl

utilisé(e) par : 3, prop 35, sc   |  3, prop 55, cor 2, demo

0.0069