EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

scholium

Pars 3, prop 23, sc 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Haec laetitia vix solida et absque ullo animi conflictu esse potest. Nam (ut statim in propositione 27 hujus ostendam) quatenus rem sibi similem tristitiae affectu affici imaginatur eatenus contristari debet et contra si eandem laetitia affici imaginetur. Sed hic ad solum odium attendimus.

Haec laetitia vix solida et absque ullo animi conflictu esse potest. Nam (ut statim in propositione 27 hujus ostendam) quatenus rem sibi similem tristitiae affectu affici imaginatur eatenus contristari debet et contra si eandem laetitia affici imaginetur. Sed hic ad solum odium attendimus.

Cette Joie ne peut guère être solide et sans combat intérieur. Car (je vais le montrer dans la Proposition 27), en tant qu'on imagine éprouvant une affection de Tristesse une chose semblable à soi, on doit dans une certaine mesure être contristé ; et inversement, si on l'imagine affectée de Joie. Mais nous n'avons égard ici qu'à la Haine. (Appuhn - fr)

This pleasure can scarcely be felt unalloyed, and without any mental conflict. For (as I am about to show in Prop. xxvii.), in so far as a man conceives that something similar to himself is affected by pain, he will himself be affected in like manner; and he will have the contrary emotion in contrary circumstances. But here we are regarding hatred only. (Elwes - en)

Diese Lust kann kaum eine innige und vom Zwiespalt des Gemüts frei sein. Denn (wie ich bald in Lehrsatz 27 dieses Teils zeigen werde) sofern sich jemand vorstellt, daß ein Gegenstand seinesgleichen von dem Affekt der Unlust erregt wird, insofern muß er Unlust empfinden, und das Gegenteil, wenn er ihn von Lust erregt sich vorstellt. Doch habe ich hier nur den Haß im Auge. (Stern - de)

La Letizia descritta nella prima parte di questa Dimostrazione può però a stento essere piena e durevole e non intaccata da alcun conflitto d'animo. Infatti, come mostrerò nella prossima Prop. 27, chi immagina affetto da Tristezza un essere simile a lui non può mancar di rattristarsi anch'egli, e proporzionalmente; e, viceversa, di allietarsi, se immagina che quell'essere provi Letizia. Ma qui teniamo in considerazione solo l'Odio. (Peri - it)

Deze Blijheid kan bezwaarlijk duurzaam zijn of zonder tweestrijd in ons gemoed bestaan. Want (gelijk ik straks in St. XXVII v.d. D. zal aantoonen) voorzoover men zich zijns gelijke voorstelt als door Droefheid aangedaan, voorzóóver moet men zich ook zelf bedroeven, en omgekeerd, indien men zich voorstelt dat hij door Blijheid wordt aangedaan. Hier echter hebben wij alleen het oog op den haat. (Suchtelen - nl)

Esa alegría no puede ser sólida, ni libre de todo conflicto del ánimo. Pues (como mostraré en la Proposición 27 de esta Parte) en cuanto alguien imagina afectada de tristeza una cosa que le es semejante, debe entristecerse en cierto modo, y lo contrario, si la imagina afectada de alegría. Pero aquí nos fijamos sólo en el odio. (Peña - es)

Cette Joie peut difficilement être ferme et libre de tout conflit intérieur. Car (comme je vais le montrer dans la Proposition 27 de cette Partie), dans la mesure où l'on imagine qu'un objet semblable à soi est affecté de Tristesse, on doit être attristé, et inversement si nous imaginons qu'il est affecté de Joie. Mais nous ne nous occupons ici que de la Haine. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 23

0.0018