EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 16

Pars 3, prop 16
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Ex eo solo quod rem aliquam aliquid habere imaginamur simile objecto quod mentem laetitia vel tristitia afficere solet, quamvis id in quo res objecto est similis, non sit horum affectuum efficiens causa, eam tamen amabimus vel odio habebimus.

Ex eo solo quod rem aliquam aliquid habere imaginamur simile objecto quod mentem laetitia vel tristitia afficere solet, quamvis id in quo res objecto est similis, non sit horum affectuum efficiens causa, eam tamen amabimus vel odio habebimus.

Par cela seul que nous imaginons qu'une chose a quelque trait de ressemblance avec un objet affectant habituellement l'Âme de Joie ou de Tristesse, et bien que le trait par lequel cette chose ressemble à cet objet, ne soit pas la cause efficiente de ces affections, nous aimerons cependant cette chose ou l'aurons en haine. (Appuhn - fr)

Simply from the fact that we conceive, that a given object has some point of resemblance with another object which is wont to affect the mind pleasurably or painfully, although the point of resemblance be not the efficient cause of the said emotions, we shall still regard the first-named object with love or hate. (Elwes - en)

Deshalb allein schon, weil wir uns vorstellen, daß ein Ding irgendeine Ähnlichkeit mit einem Gegenstand hat, welcher den Geist mit Lust oder Unlust zu erregen pflegt, werden wir dasselbe lieben oder hassen, auch wenn das, worin das Ding dem Gegenstand ähnlich ist, nicht die wirkende Ursache dieser Affekte ist. (Stern - de)

Il solo immaginare che una cosa (A) abbia una qualche somiglianza con un oggetto (B) che solitamente fa provare alla nostra Mente Letizia o Tristezza sebbene ciò che costituisce la somiglianza fra A e B non sia la causa efficiente di questi sentimenti farà tuttavia sì che noi amiamo la cosa A o l'abbiamo in odio. (Peri - it)

Alleen om het feit dat wij ons voorstellen dat een of ander ding in eenig opzicht gelijkt op een voorwerp dat in den Geest Blijheid of Droefheid pleegt teweeg te brengen, zullen wij dit ding liefhebben of haten, hoewel datgene, waarin het op dit voorwerp gelijkt, niet de bewerkende [directe] oorzaak dier aandoeningen is. (Suchtelen - nl)

En virtud del solo hecho de imaginar que una cosa es semejante en algo a un objeto que suele afectar al alma de alegría o tristeza, aunque eso en que se asemejan no sea la causa eficiente de tales afectos, amaremos u odiaremos esa cosa. (Peña - es)

Du seul fait que nous imaginons qu'un objet a quelque chose de semblable à un autre objet, qui habituellement affecte l'Esprit de Joie ou de Tristesse, et, bien que ce par quoi cet objet ressemble au précédent ne soit pas la cause efficiente de ces affects, nous aurons pour lui, cependant, de l'amour ou de la haine. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 14  |  3, prop 15  |  3, prop 15, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 16, demo  - Id quod simile est objecto, in ipso objecto (per hypothesin) cum affectu laetitiae vel tristitiae contemplati sumus atque adeo (per propositionem 14 hujus) cum mens ejus imagine afficietur, statim etiam hoc vel illo afficietur affectu et consequenter res quam hoc idem habere percipimus, erit (per propositionem 15 hujus) per accidens laetitiae vel tristitiae causa adeoque (per praecedens corollarium) quamvis id in quo objecto est similis, non sit horum affectuum causa efficiens, eam tamen amabimus vel odio habebimus. Q.E.D.

3, prop 16, demo  - Nous avons considéré avec une affection de Joie ou de Tristesse dans l'objet lui-même (par hypothèse) le trait de ressemblance qu'a la chose avec l'objet ; par suite (Prop. 14), quand l'Âme sera affectée de l'image de ce trait, elle éprouvera aussitôt l'une ou l'autre de ces affections, et en conséquence la chose que nous percevons qui a ce trait, sera par accident (Prop. 15) cause de Joie ou de Tristesse ; et ainsi (par le Coroll. préc.) nous l'aimerons ou l'aurons en haine, bien que ce trait par où elle ressemble à l'objet, ne soit pas la cause efficiente de ces affections. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 16, demo  - The point of resemblance was in the object (by hypothesis), when we regarded it with pleasure or pain, thus (III. xiv.), when the mind is affected by the image thereof, it will straightway be affected by one or the other emotion, and consequently the thing, which we perceive to have the same point of resemblance, will be accidentally (III. xv.) a cause of pleasure or pain. Thus (by the foregoing Corollary), although the point in which the two objects resemble one another be not the efficient cause of the emotion, we shall still regard the first-named object with love or hate. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 16, demo  - Das, worin es dem Gegenstand ähnlich ist, haben wir in diesem Gegenstand selbst (nach der Voraussetzung) mit dem Affekt der Lust oder Unlust betrachtet. Wenn also (nach Lehrsatz 14 dieses Teils) der Geist von der Vorstellung dieser Eigenschaft erregt wird, so wird er sogleich auch von diesem oder jenem Affekt erregt werden. Folglich wird ein Ding, in dem wir diese Eigenschaft wieder wahrnehmen (nach Lehrsatz 15 dieses Teils), zufällig die Ursache der Lust oderUnlust sein. Also werden wir (nach dem vorigen Zusatz) das Ding lieben oder hassen, obgleich das, worin es dem Objekt ähnlich ist, nicht die wirkende Ursache dieser Affekte ist. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 16, demo  - Secondo l'Ipotesi, noi abbiamo considerato con un sentimento di Letizia o di Tristezza, nell'oggetto B, ciò che nella cosa A è simile a B; e quindi, tosto che sia toccata dall'immagine di quella somiglianza, la Mente proverà questo o quel sentito: e conseguentemente la cosa A, di cui noi percepiamo la specifica somiglianza con B, sarà, indirettamente e casualmente, causa di Letizia o di Tristezza; e quindi noi l'ameremo o l'avremo in odio, sebbene il particolare in cui essa è simile a B non sia la causa efficiente di questi sentimenti (P. III, Prop. 14; Prop. 15 e sua Conseg.). (Peri - it)

3, prop 16, demo  - Datgene, wat op het voorwerp gelijkt, werd (volgens het onderstelde) in dit voorwerp zelf door ons met een aandoening van Blijheid of Droefheid beschouwd. Daarom zal ook (vlg. St. XIV v.d. D.) telkens wanneer het beeld daarvan op den Geest inwerkt, deze dadelijk de eerste of de tweede aandoening ondergaan, en bijgevolg zal (vlg. St. XV v.d. D.) het ding waarin wij hetzelfde waarnemen, door deze toevallige omstandigheid oorzaak van Blijheid of Droefheid zijn. Derhalve zullen wij (vlg. voorgaande Gevolg) dit ding liefhebben of haten, hoewel datgene waarin het op het voorwerp gelijkt, niet de bewerkende [directe] oorzaak dier aandoeningen is. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 16, demo  - Aquello en que es semejante la cosa al objeto lo hemos considerado (por hipótesis), en el objeto mismo, con un afecto de alegría o tristeza, y, de esta suerte (por la Proposición 14 de esta Parte), cuando el alma sea afectada por la imagen de ello, será también afectada, al punto, por uno u otro afecto, y, por consiguiente, la cosa en la que percibimos eso mismo será (por la Proposición 15 de esta Parte) causa, por accidente, de alegría o tristeza. Por lo tanto (por el Corolario anterior), aunque eso en que se asemeja la cosa al objeto no sea causa eficiente de dichos afectos, sin embargo la amaremos u odiaremos. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 16, demo  - Ce qui est semblable à l'objet, nous l'avons considéré (par hypothèse) dans l'objet lui-même avec un affect de Joie ou de Tristesse. Par suite (par la Proposition 14), lorsque l'Esprit sera affecté par l'image de cette similitude, il sera aussitôt affecté de l'un ou l'autre de ces affects, et par conséquent l'objet, dont nous percevons qu'il a cette ressemblance, sera par accident (par la Proposition 15) cause de Joie ou de Tristesse, et ainsi (par le Corollaire précédent), bien que ce par quoi l'objet est ressemblant ne soit pas la cause efficiente de ces affects, nous aurons cependant pour lui ou de l'amour ou de la haine. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 14 - Si mens duobus affectibus simul affecta semel fuit, ubi postea eorum alterutro afficietur, afficietur etiam altero.

3, prop 15 - Res quaecunque potest esse per accidens causa laetitiae, tristitiae vel cupiditatis.

3, prop 15, cor  - Ex eo solo quod rem aliquam affectu laetitiae vel tristitiae cujus ipsa non est causa efficiens, contemplati sumus, eandem amare vel odio habere possumus.

utilisé(e) par : 3, prop 17, demo   |  3, prop 46, demo   |  4, prop 34, demo 

0.0045