EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 13

Pars 3, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (7)  |  haut ^

Cum mens ea imaginatur quae corporis agendi potentiam minuunt vel coercent, conatur quantum potest rerum recordari quae horum existentiam secludunt.

Cum mens ea imaginatur quae corporis agendi potentiam minuunt vel coercent, conatur quantum potest rerum recordari quae horum existentiam secludunt.

Quand l'âme imagine ce qui diminue ou réduit la puissance d'agir du Corps, elle s'efforce, autant qu'elle peut, de se souvenir de choses qui excluent l'existence de ce qu'elle imagine. (Appuhn - fr)

When the mind conceives things which diminish or hinder the body's power of activity, it endeavours, as far as possible, to remember things which exclude the existence of the first-named things. (Elwes - en)

Wenn der Geist etwas vorstellt, was das Tätigkeitsvermögen des Körpers vermindert oder hemmt, so ist er bestrebt, soviel er vermag, sich solcher Dinge zu erinnern, welche die Existenz von jenem ausschließen. (Stern - de)

Quando la Mente immagina cose che diminuiscono o coartano la potenza d'agire del Corpo si sforza, per quanto può, di ricordare altre cose che escludano l'esistenza delle prime. (Peri - it)

Wanneer de Geest zich dingen voorstelt, welke het vermogen tot handelen des Lichaams verminderen of belemmeren, tracht hij zooveel mogelijk zich andere dingen te herinneren welke het bestaan van deze eerste uitsluiten. (Suchtelen - nl)

Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aquéllas. (Peña - es)

Quand l'Esprit imagine des objets qui réduisent ou répriment la puissance d'agir du Corps, il s'efforce de se rappeler, autant qu'il le peut, ce qui exclut l'existence de ces objets. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 12  |  2, prop 17  |  3, prop 9

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 13, demo  - Quamdiu mens quicquam tale imaginatur tamdiu mentis et corporis potentia minuitur vel coercetur (ut in praecedenti propositione demonstravimus) et nihilominus id tamdiu imaginabitur donec mens aliud imaginetur quod hujus praesentem existentiam secludat (per propositionem 17 partis II) hoc est (ut modo ostendimus) mentis et corporis potentia tamdiu minuitur vel coercetur donec mens aliud imaginetur quod hujus existentiam secludit quodque adeo mens (per propositionem 9 hujus) quantum potest imaginari vel recordari conabitur. Q.E.D.

3, prop 13, demo  - Aussi longtemps que l'Âme imagine quelque chose de tel, la puissance de l'Âme et du Corps est diminuée ou réduite (comme nous l'avons démontré dans la Prop. précédente) ; et, néanmoins, elle imaginera cette chose jusqu'à ce qu'elle en imagine une autre qui exclue l'existence présente de la première (Prop. 17, p. II) ; c'est-à-dire (comme nous venons de le montrer) la puissance de l'Âme et du Corps est diminuée ou réduite jusqu'à ce que l'Âme imagine une autre chose qui exclut l'existence de celle qu'elle imagine ; elle s'efforcera donc (Prop. 9, p. III), autant qu'elle peut, d'imaginer cette autre chose ou de s'en souvenir. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 13, demo  - So long as the mind conceives anything of the kind alluded to, the power of the mind and body is diminished or constrained (cf. III. xii. Proof); nevertheless it will continue to conceive it, until the mind conceives something else, which excludes the present existence thereof (II. xvii.); that is (as I have just shown), the power of the mind and of the body is diminished, or constrained, until the mind conceives something else, which excludes the existence of the former thing conceived: therefore the mind (III. ix.), as far as it can, will endeavour to conceive or remember the latter. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 13, demo  - Solange der Geist etwas Derartiges vorstellt, solange wird das Tätigkeitsvermögen des Geistes oder Körpers vermindert oder gehemmt (wie ich im vorigen Lehrsatz bewiesen habe). Dennoch wird es der Geist so lange vorstellen, bis er etwas anderes vorstellt, was die gegenwärtige Existenz von jenem ausschließt (nach Lehrsatz 17, Teil 2). Das heißt (wie ich soeben gezeigt), das Vermögen des Geistes und Körpers wird so lange vermindert oder gehemmt, bis der Geist etwas anderes vorstellt, was die Existenz von jenem ausschließt und welches daher der Geist (nach Lehrsatz 9 dieses Teils), solange er vermag, vorzustellen oder ins Gedächtnis zu rufen bestrebt sein wird. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 13, demo  - Quanto a lungo la Mente immagina cose siffatte, tanto a lungo la potenza della Mente e del Corpo è ridotta o coartata, come si può ragionevolmente dedurre dalla Proposizione precedente; e ciononostante la Mente continuerà ad immaginare tali cose finché non ne immagini altre che escludono l'esistenza presente delle prime (P. II, Prop. 17): vale a dire come ho mostrato or ora che la potenza della Mente e del Corpo è in tali circostanze ridotta o coartata fino a quando la Mente non immagini qualcos'altro che escluda l'esistenza delle cose negative, e che perciò la Mente, per quanto può, si sforzerà di immaginare o di ricordare (Prop. 9 qui sopra). (Peri - it)

3, prop 13, demo  - Zoolang de Geest zich iets dergelijks voorstelt worden de vermogens, zoowel van den Geest als van het Lichaam verminderd of belemmerd (gelijk wij in de voorgaande stelling hebben aangetoond). Niettemin zal hij zich (vlg. St. XVII D. II) zooiets zoolang voorstellen tot hij zich iets anders voorstelt dat het tegenwoordig bestaan van het eerste uitsluit, d.w.z. (gelijk wij daareven aantoonden): de vermogens van Geest en Lichaam worden zóólang verminderd of belemmerd totdat de Geest zich iets anders voorstelt dat het bestaan ervan [dier belemmering] uitsluit, zoodat (vlg. St. IX v.d. D.) de Geest zooveel mogelijk zal trachten zich dit andere voor te stellen of te herinneren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 13, demo  - Mientras el alma imagina una cosa así, es disminuida o reprimida la potencia del alma y el cuerpo (como hemos demostrado en la Proposición anterior); no por ello dejará de imaginarla, hasta que imagine otra que excluya la existencia presente de aquélla (por la Proposición 17 de la Parte II); esto es (como acabamos de mostrar), la potencia del alma y del cuerpo queda disminuida o reprimida hasta que el alma imagine otra que excluya la existencia de aquélla; por tanto, el alma (por la Proposición 9 de esta Parte) se esforzará cuanto pueda en imaginar o recordar esa otra cosa. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 13, demo  - Tant que l'Esprit imagine une telle chose, la puissance de l'Esprit et du Corps est réduite ou réprimée (comme nous l'avons démontré dans la Proposition précédente) ; et pourtant l'Esprit l'imaginera jusqu'à ce qu'il imagine un autre objet qui exclut l'existence présente du premier (par la Proposition 17, Partie II). C'est-à-dire (comme nous venons de le montrer) que la puissance de l'Esprit et du Corps est réduite ou réprimée jusqu'à ce que l'Esprit imagine un autre objet qui exclut l'existence du premier, par conséquent (par la Proposition 9) l'Esprit s'efforcera, autant qu'il le peut, d'imaginer cet autre objet ou de s'en souvenir. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 12 - Mens quantum potest ea imaginari conatur quae corporis agendi potentiam augent vel juvant.

2, prop 17 - Si humanum corpus affectum est modo qui naturam corporis alicujus externi involvit, mens humana idem corpus externum ut actu existens vel ut sibi praesens contemplabitur donec corpus afficiatur affectu qui ejusdem corporis existentiam vel praesentiam secludat.

3, prop 9 - Mens tam quatenus claras et distinctas quam quatenus confusas habet ideas, conatur in suo esse perseverare indefinita quadam duratione et hujus sui conatus est conscia.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 13, cor  - Hinc sequitur quod mens ea imaginari aversatur quae ipsius et corporis potentiam minuunt vel coercent.

3, prop 13, cor  - Il suit de là que l'Âme a en aversion d'imaginer ce qui diminue ou réduit sa propre puissance d'agir et celle du Corps. (Appuhn - fr)

3, prop 13, cor  - Hence it follows, that the mind shrinks from conceiving those things, which diminish or constrain the power of itself and of the body. (Elwes - en)

3, prop 13, cor  - Hieraus folgt, daß der Geist abgeneigt sein wird, sich etwas vorzustellen, was sein Vermögen und das des Körpers vermindert oder hemmt. (Stern - de)

3, prop 13, cor  - Di qui deriva che la Mente rifugge dall'immaginare le cose che riducono o coartano la potenza d'agire sua e del Corpo. (Peri - it)

3, prop 13, cor  - Hieruit volgt dat de Geest afkeerig is zich dingen voor te stellen welke zijn eigen vermogen [kracht] of dat van het Lichaam verminderen of belemmeren. (Suchtelen - nl)

3, prop 13, cor  - De aquí se sigue que el alma tiene aversión a imaginar lo que disminuye o reprime su potencia y la del cuerpo. (Peña - es)

3, prop 13, cor  - Il suit de là que l'Esprit répugne à imaginer ce qui réduit ou réprime sa propre puissance d'agir et celle de son Corps. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 15, cor , demo  |  3, prop 38, demo   |  3, prop 44, demo 

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (21)

3, prop 13, sc  - Ex his clare intelligimus quid amor quidque odium sit. Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde quod ille qui amat necessario conatur rem quam amat praesentem habere et conservare et contra qui odit, rem quam odio habet, amovere et destruere conatur. Sed de his omnibus in sequentibus prolixius.

3, prop 13, sc  - Nous connaissons clairement par là ce qu'est l'Amour et ce qu'est la Haine. L'Amour, dis-je, n'est autre chose qu'une Joie qu'accompagne l'idée d'une cause extérieure ; et la Haine n'est autre chose qu'une Tristesse qu'accompagne l'idée d'une cause extérieure. Nous voyons en outre que celui qui aime, s'efforce nécessairement d'avoir présente et de conserver la chose qu'il aime ; et au contraire celui qui hait s'efforce d'écarter et de détruire la chose qu'il a en haine. Mais il sera traité plus amplement de tout cela par la suite. (Appuhn - fr)

3, prop 13, sc  - From what has been said we may, clearly understand the nature of Love and Hate. Love is nothing else but pleasure accompanied by the idea, of an external cause: Hate is nothing else but pain accompanied by the idea of an external cause. We further see, that he who loves necessarily endeavours to have, and to keep present to him, the object of his love; while he who hates endeavours to remove and destroy the object of his hatred. But I will treat of these matters at more length hereafter. (Elwes - en)

3, prop 13, sc  - Hieraus ist klar ersichtlich, was Liebe und was Haß ist. Nämlich Liebe ist nichts anderes als Lust, verbunden mit der Idee einer äußern Ursache, und Haß nichts anderes als Unlust, verbunden mit der Idee einer äußern Ursache. -Wir sehen auch, daß der Liebende notwendig bestrebt ist, den geliebten Gegenstand gegenwärtig zu haben und zu erhalten, und daß dagegen der Hassende bestrebt ist, den verhaßten Gegenstand zu entfernen und zu zerstören. Doch hierüber später ausführlicher. (Stern - de)

3, prop 13, sc  - Da quanto precede comprendiamo chiaramente che cosa siano l'Amore e l'Odio. L'Amore non è appunto altro che Letizia accompagnata dall'idea di una causa esterna; e l'Odio non è altro che Tristezza accompagnata dall'idea di una causa esterna. Da quanto precede vediamo inoltre che chi ama si sforza necessariamente di aver presente e di conservare la cosa che egli ama, mentre al contrario chi odia si sforza di allontanare e di distruggere la cosa che egli ha in odio. Ma di tutto questo dirò più largamente nelle pagine seguenti. (Peri - it)

3, prop 13, sc  - Wij kunnen thans helder inzien wat Liefde is en wat Haat. Liefde namelijk is niets anders dan Blijheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, terwijl Haat niets anders is dan Droefheid vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak. Verder begrijpen wij dat wie liefheeft noodzakelijk er naar streeft datgene wat hij liefheeft te bezitten en te behouden, terwijl daarentegen wie haat datgene wat hij haat tracht te verwijderen en te vernietigen. Doch over dit alles later breedvoeriger. (Suchtelen - nl)

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qué es el amor y qué es el odio. El amor no es sino la alegría, acompañada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompañada por la idea de una causa exterior. Vemos, además, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto trataré más adelante con mayor prolijidad. (Peña - es)

3, prop 13, sc  - Nous pouvons ainsi comprendre clairement ce qu'est l'Amour et ce qu'est la Haine. L'Amour n'est rien d'autre qu'une Joie accompagnée de l'idée d'une cause extérieure et la Haine n'est rien d'autre qu'une Tristesse accompagnée de l'idée d'une cause extérieure. Nous voyons en outre que celui qui aime s'efforce nécessairement de conserver l'objet de son amour et de le rendre présent, celui qui hait s'efforçant au contraire d'éloigner et de détruire l'objet de sa haine. Mais on en traitera plus amplement par la suite. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 15, cor , demo  |  3, prop 17, demo   |  3, prop 19, demo   |  3, prop 20, demo   |  3, prop 22, demo   |  3, prop 24, demo   |  3, prop 28, demo   |  3, prop 29, demo   |  3, prop 30, sc   |  3, prop 33, demo   |  3, prop 34, demo   |  3, prop 35, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 39, demo   |  3, prop 40, demo   |  3, prop 44, demo   |  3, prop 45, demo   |  3, prop 48, demo   |  3, prop 49, demo   |  3, aff def 7, expl  |  4, prop 57, demo 

utilisé(e) par : 3, prop 20, demo   |  3, prop 23, demo   |  3, prop 25, demo   |  3, prop 27, cor 3, demo  |  3, prop 28, demo   |  3, prop 55, cor 2, demo  |  3, aff def 29, expl

0.0115