EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 10

Pars 3, prop 10
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Idea quae corporis nostri existentiam secludit in nostra mente dari nequit sed eidem est contraria.

Idea quae corporis nostri existentiam secludit in nostra mente dari nequit sed eidem est contraria.

Une idée qui exclut l'existence de notre Corps, ne peut être donnée dans l'Âme, mais lui est contraire. (Appuhn - fr)

An idea, which excludes the existence of our body, cannot be postulated in our mind, but is contrary thereto. (Elwes - en)

Eine Idee, welche die Existenz unseres Körpers ausschließt, kann es in unserm Geiste nicht geben, sondern steht mit ihm in Widerspruch. (Stern - de)

Un'idea che esclude l'esistenza del nostro Corpo non può trovar luogo nella nostra Mente, ma è contraria ad essa. (Peri - it)

Een voorstelling welke het bestaan van ons Lichaam uitsluit, kan niet in onzen Geest bestaan, doch is daarmede in strijd. (Suchtelen - nl)

Una idea que excluya la existencia de nuestro cuerpo no puede darse en nuestra alma, sino que le es contraria. (Peña - es)

Une idée qui exclut l'existence de notre Corps ne peut se trouver en notre Esprit, mais lui est contraire. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 5  |  2, prop 9, cor   |  2, prop 11  |  2, prop 13  |  3, prop 7

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 10, demo  - Quicquid corpus nostrum potest destruere, in eodem dari nequit (per propositionem 5 hujus) adeoque neque ejus rei idea potest in Deo dari quatenus nostri corporis ideam habet (per corollarium propositionis 9 partis II) hoc est (per propositiones 11 et 13 partis II) ejus rei idea in nostra mente dari nequit sed contra quoniam (per propositiones 11 et 13 partis II) primum quod mentis essentiam constituit, est idea corporis actu existentis, primum et praecipuum nostrae mentis conatus est (per propositionem 7 hujus) corporis nostri existentiam affirmare atque adeo idea quae corporis nostri existentiam negat, nostrae menti est contraria etc. Q.E.D.

3, prop 10, demo  - Ce qui peut détruire notre Corps, ne peut être donné en lui (Prop. 5), et l'idée de cette chose ne peut être donnée en Dieu, en tant qu'il a l'idée de notre Corps (Coroll. de la Prop. 9, p. II) ; c'est-à-dire (Prop. 11 et 13, p. II) l'idée de cette chose ne peut être donnée dans notre Âme ; mais, au contraire, puisque (Prop. 11 et 13, p. II) ce qui constitue en premier l'essence de notre Âme, est l'idée du corps existant en acte, ce qui est premier et principal dans notre Âme, est un effort (Prop. 7) pour affirmer l'existence de notre Corps ; et ainsi une idée qui nie l'existence de notre Corps est contraire à notre Âme, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 10, demo  - Whatsoever can destroy our body, cannot be postulated therein (III. v.). Therefore neither can the idea of such a thing occur in God, in so far as he has the idea of our body (II. ix. Coroll.); that is (II. xi. xiii.), the idea of that thing cannot be postulated as in our mind, but contrariwise, since (II. xi. xiii.) the first element, that constitutes the essence of the mind, is the idea of the human body as actually existing, it follows that the first and chief endeavour of our mind is the endeavour to affirm the existence of our body: thus, an idea, which negatives the existence of our body, is contrary to our mind, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 10, demo  - Was unsern Körper zerstören kann, kann es in ihm
nicht geben (nach Lehrsatz 5 dieses Teils). Es kann
also auch keine Idee eines solchen Dinges in Gott
geben, sofern er die Idee unseres Körpers hat (nach
Zusatz zu Lehrsatz 9, Teil 2); d.h. (nach den Lehrsätzen
11 und 13, Teil 2), es kann keine Idee eines solchen
Dinges in unserm Geiste geben. Vielmehr, da
(nach den Lehrsätzen 11 und 13, Teil 2) das erste,
was dasWesen des Geistes ausmacht, die Idee des
wirklich existierenden Körpers ist, so ist es das erste
und hauptsächliche Streben unseres Geistes (nach Lehrsatz 7 dieses Teils), die Existenz unseres Körpers zu bejahen. Folglich steht eine Idee, welche die Existenz unseres Körpers verneint, mit unserm Geiste im Widerspruch. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 10, demo  - Una cosa qualsiasi che può distruggere il nostro Corpo non può trovarsi in esso, e quindi neanche l'idea di quella cosa può trovarsi in Dio in quanto egli ha l'idea del nostro Corpo; cioè l'idea di quella cosa non può trovarsi nella nostra Mente: ma al contrario, poiché la prima cosa che costituisce l'essenza della nostra Mente è l'idea di un corpo (il nostro) esistente in atto, il primo e precipuo carattere della nostra Mente è lo sforzo di affermare l'esistenza del nostro Corpo; e pertanto un'idea che neghi l'esistenza del nostro Corpo è contraria alla nostra Mente, e non vi si può trovare. (P. II, Conseg. d. Prop. 9; Prop. 11; Prop. 13; P. III, Prop. 5; Prop. 7). (Peri - it)

3, prop 10, demo  - Al wat ons Lichaam in staat is te vernietigen, kan er (vlg. St. V v.d. D.) niet in bestaan en dus kan ook de voorstelling ervan (vlg. Gevolg St. IX D. II) niet in God bestaan voorzoover hij de voorstelling van ons Lichaam heeft; d.w.z. (vlg. St. XI en XIII D. II): de voorstelling ervan kan niet bestaan in onzen Geest. Integendeel, aangezien (vlg. St. XI en XIII D. II) datgene wat in de eerste plaats het wezen van den Geest uitmaakt de voorstelling is van het werkelijk bestaande Lichaam, is ook het eerste en voornaamste streven van onzen Geest (vlg. St. VII v.d. D.) het bestaan van ons Lichaam te bevestigen. Derhalve is een voorstelling, welke het bestaan van ons Lichaam ontkent, in strijd met onzen Geest enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 10, demo  - Nada que pueda destruir nuestro cuerpo puede darse en él (por la Proposición 5 de esta Parte), y, por tanto, no puede darse en Dios la idea de ello, en la medida en que tiene la idea de nuestro cuerpo (por el Corolario de la Proposición 9 de la Parte II), esto es (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II), la idea de ello no puede darse en nuestra alma, sino que, al contrario, supuesto que (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II) lo que primordialmente constituye la esencia del alma es la idea del cuerpo existente en acto, el primordial y principal esfuerzo de nuestra alma será (por la Proposición 7 de esta Parte) el de afirmar la existencia de nuestro cuerpo, y, por tanto, una idea que niegue la existencia de nuestro cuerpo es contraria a nuestra alma. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 10, demo  - Ce qui peut détruire notre Corps ne peut se trouver en lui (par la Proposition 5), et par suite l'idée de cette chose ne peut pas non plus se trouver en Dieu en tant qu'il a l'idée de notre Corps (par le Corollaire de la Proposition 9, Partie II). C'est-à-dire (par les Propositions 11 et 13, Partie II) que l'idée de cette chose ne peut se trouver dans notre Esprit. Au contraire, puisque (par les Propositions 11 et 13, Partie II) ce qui constitue en premier lieu l'essence de notre Esprit est l'idée du Corps existant en acte, ce qu'il y a dans notre Esprit de primordial et de premier est (par la proposition 7) l'effort pour affirmer l'existence de notre Corps. Par conséquent, l'idée qui nie l'existence de notre Corps est contraire à notre Esprit, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 5 - Res eatenus contrariae sunt naturae hoc est eatenus in eodem subjecto esse nequeunt quatenus una alteram potest destruere.

2, prop 9, cor  - Quicquid in singulari cujuscunque ideae objecto contingit, ejus datur in Deo cognitio quatenus tantum ejusdem objecti ideam habet.

2, prop 11 - Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

2, prop 13 - Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

3, prop 7 - Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nihil est praeter ipsius rei actualem essentiam.

utilisé(e) par : 3, prop 11, sc   |  4, prop 20, sc 

0.0059