EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 3, prop 6, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Res enim singulares modi sunt quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur (per corollarium propositionis 25 partis I) hoc est (per propositionem 34 partis I) res quae Dei potentiam qua Deus est et agit, certo et determinato modo exprimunt neque ulla res aliquid in se habet a quo possit destrui sive quod ejus existentiam tollat (per propositionem 4 hujus) sed contra ei omni quod ejusdem existentiam potest tollere, opponitur (per propositionem praecedentem) adeoque quantum potest et in se est, in suo esse perseverare conatur. Q.E.D.

Res enim singulares modi sunt quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur (per corollarium propositionis 25 partis I) hoc est (per propositionem 34 partis I) res quae Dei potentiam qua Deus est et agit, certo et determinato modo exprimunt neque ulla res aliquid in se habet a quo possit destrui sive quod ejus existentiam tollat (per propositionem 4 hujus) sed contra ei omni quod ejusdem existentiam potest tollere, opponitur (per propositionem praecedentem) adeoque quantum potest et in se est, in suo esse perseverare conatur. Q.E.D.

Les choses singulières en effet sont des modes par où les attributs de Dieu s'expriment d'une manière certaine et déterminée (Coroll. de la Prop. 25, p. I), c'est-à-dire (Prop. 34, p. I) des choses qui expriment la puissance de Dieu, par laquelle il est et agit, d'une manière certaine et déterminée ; et aucune chose n'a rien en elle par quoi elle puisse être détruite, c'est-à-dire qui ôte son existence (Prop. 4) ; mais, au contraire, elle est opposée à tout ce qui peut ôter son existence (Prop. préc.) ; et ainsi, autant qu'elle peut et qu'il est en elle, elle s'efforce de persévérer dans son être. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

Individual things are modes whereby the attributes of God are expressed in a given determinate manner (I. xxv. Coroll.); that is (I. xxxiv.), they are things which express in a given determinate manner the power of God, whereby God is and acts; now no thing contains in itself anything whereby it can be destroyed, or which can take away its existence (III. iv.) ; but contrariwise it is opposed to all that could take away its existence (III. v.). Therefore, in so far as it can, and in so far as it is in itself, it endeavours to persist in its own being. Q.E.D. (Elwes - en)

Denn die Einzeldinge sind Daseinsformen, durch welche die Attribute Gottes auf gewisse und bestimmteWeise ausgedrückt werden (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1) d.h. (nach Lehrsatz 34, Teil 1) Dinge, welche die Macht Gottes, durch welche Gott ist und handelt, auf gewisse und bestimmte Weise ausdrücken. Auch hat kein Ding etwas in sich, von dem es zerstört werden könnte oder das seine Existenz aufhebt (nach Lehrsatz 4 dieses Teils); vielmehr setzt es allem, was seine Existenz aufheben könnte, Widerstand entgegen (nach dem vorigen Lehrsatz). Also strebt es, soweit es kann und in sich ist, in seinem Sein zu verharren. -W.z.b.w. (Stern - de)

Le cose singolari, infatti, sono modi nei quali gli attributi di Dio si esprimono in maniera certa e determinata: cioè realtà che esprimono in maniera certa e determinata la potenza di Dio, per la quale Dio è e agisce. Nessuna cosa poi ha in sé qualcosa da cui essa possa essere distrutta, o da cui la sua esistenza possa esser tolta via; al contrario, ogni cosa s'oppone a tutto ciò che possa toglier via la sua esistenza: e quindi per quanto può, e per quanto sta in essa, ciascuna cosa si sforza di perseverare nel suo essere. (P. I, Conseg. d. Prop. 25; Prop. 34; P. III, Prop. 4; Prop. 5). (Peri - it)

De bijzondere dingen immers zijn (vlg. Gevolg St. XXV D. I) bestaanswijzen, welke Gods attributen op een zekere bepaalde wijze openbaren, d.w.z. (vlg. St. XXXIV D. I) dingen welke Gods macht, krachtens welke God bestaat en handelt, op zekere bepaalde wijze uitdrukken. Voorts heeft (vlg. St. IV v.d. D.) geen enkel ding iets in zich waardoor het vernietigd zou kunnen worden of dat zijn bestaan zou kunnen opheffen, maar verzet het zich (vlg. de voorgaande St.) juist tegen al wat dit zou kunnen doen. Derhalve tracht het zooveel het vermag en voorzoover het op zichzelf bestaat, in zijn bestaan te volharden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

En efecto, todas las cosas singulares son modos, por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I), esto es (por la Proposición 34 de la Parte I), cosas que expresan de cierta y determinada manera la potencia de Dios, por la cual Dios es obra, y ninguna cosa tiene en sí algo en cuya virtud pueda ser destruida, o sea, nada que le prive de su existencia (por la Proposición 4 de esta Parte), sino que, por el contrario, se opone a todo aquello que pueda privarle de su existencia (por la Proposición anterior), y, de esta suerte, se esfuerza cuanto puede y está a su alcance por perseverar en su ser. Q.E.D. (Peña - es)

Les choses singulières sont en effet des modes par lesquels les attributs de Dieu s'expriment selon une modalité particulière et déterminée (par le Corollaire de la Proposition 25, Partie I), les choses (par la Proposition 34, Partie I) expriment donc, selon une modalité particulière et déterminée, la puissance par laquelle Dieu est et agit ; et aucune chose ne contient en elle rien par quoi elle pourrait être détruite, autrement dit, qui nierait son existence (par la Proposition 4), mais elle s'oppose au contraire à tout ce qui pourrait la nier (par la Proposition précédente). C'est pourquoi, autant qu'elle le peut et autant qu'il est en elle, elle s'efforce de persévérer dans son être. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 6

0.002