EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 4

Pars 3, prop 4
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (9)  |  haut ^

Nulla res nisi a causa externa potest destrui.

Nulla res nisi a causa externa potest destrui.

Nulle chose ne peut être détruite sinon par une cause extérieure. (Appuhn - fr)

Nothing can be destroyed, except by a cause external to itself. (Elwes - en)

Jedes Ding kann nur von einer äußern Ursache zerstört werden (Stern - de)

Nessuna cosa può essere distrutta se non da una causa esterna. (Peri - it)

Geen ding kan vernietigd worden, tenzij door een uitwendige oorzaak. (Suchtelen - nl)

Ninguna cosa puede ser destruida sino por una causa exterior. (Peña - es)

Nulle chose ne peut être détruite, sinon par une cause extérieure. (Pautrat - fr)

Une chose ne peut être détruite que par une cause extérieure. (Misrahi - fr)

demonstratio

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 4, demo  - Haec propositio per se patet; definitio enim cujuscunque rei ipsius rei essentiam affirmat sed non negat sive rei essentiam ponit sed non tollit. Dum itaque ad rem ipsam tantum, non autem ad causas externas attendimus, nihil in eadem poterimus invenire quod ipsam possit destruere. Q.E.D.

3, prop 4, demo  - Cette proposition est évidente par elle-même, car la définition d'une chose quelconque affirme, mais ne nie pas l'essence de cette chose ; autrement dit, elle pose, mais n'ôte pas l'essence de la chose. Aussi longtemps donc que nous avons égard seulement à la chose elle-même et non à des causes extérieures, nous ne pourrons rien trouver en elle qui la puisse détruire. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 4, demo  - This proposition is self-evident, for the definition of anything affirms the essence of that thing, but does not negative it; in other words, it postulates the essence of the thing, but does not take it away. So long therefore as we regard only the thing itself, without taking into account external causes, we shall not be able to find in it anything which could destroy it. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 4, demo  - Dieser Satz versteht sich von selbst. Denn die Definition jedes Dinges bejaht dasWesen dieses Dinges, verneint sie aber nicht; oder sie setzt dasWesen des Dinges, hebt es aber nicht auf. Wenn wir also nur das Ding selbst, nicht aber eine äußere Ursache ins Auge fassen, werden wir an ihm nichts finden können, was es zerstören könnte. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 4, demo  - Questa è una proposizione evidente per se stessa: la definizione di una cosa qualsiasi afferma infatti l'essenza della cosa stessa, ma non la nega: ossia pone, non toglie, l'essenza della cosa. Mentre quindi prendiamo in considerazione soltanto la cosa stessa, ma non cause esterne, non ci riuscirà di trovare in essa alcunché che possa distruggerla. (Peri - it)

3, prop 4, demo  - Deze stelling is vanzelf duidelijk. Immers de definitie van elk ding be-aamt het wezen ervan, doch ontkent het niet. Ofwel zij stelt het wezen van het ding, doch heft het niet op. Zoolang wij dus letten uitsluitend op een ding zelf en niet op uitwendige oorzaken, zullen wij er niets in kunnen vinden, dat het zou kunnen vernietigen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 4, demo  - Esta Proposición es evidente por sí. En efecto: la definición de una cosa cualquiera afirma, y no niega, la esencia de esa cosa; o sea, pone la esencia de la cosa, y no la priva de ella. Así pues, en tanto atendemos sólo a la cosa misma, y no a las causas exteriores, nada seremos capaces de hallar en ella que pueda destruirla. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 4, demo  - Cette Proposition est évidente de soi, en effet la définition de quelque chose que ce soit affirme, mais ne nie pas, l'essence de cette chose, autrement dit elle pose l'essence et ne la supprime pas. Ainsi donc, tant que nous ne prenons en considération que la chose même, mais non pas les causes extérieures, nous ne pouvons rien trouver en elle qui pourrait la détruire. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 5, demo   |  3, prop 6, demo   |  3, prop 8, demo   |  3, prop 11, sc   |  4, prop 1, demo   |  4, prop 4, demo   |  4, prop 18, sc   |  4, prop 20, demo   |  4, prop 30, demo 

propositio 6

Pars 3, prop 6
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (10)  |  haut ^

Unaquaeque res quantum in se est, in suo esse perseverare conatur.

Unaquaeque res quantum in se est, in suo esse perseverare conatur.

Chaque chose, autant qu'il est en elle, s'efforce de persévérer dans son être. (Appuhn - fr)

Everything, in so far as it is in itself, endeavours to persist in its own being. (Elwes - en)

Jedes Ding strebt, soweit es in sich ist, in seinem Sein zu verharren. (Stern - de)

Ciascuna cosa, per quanto sta in essa (ossia per quanto essa può), si sforza di perseverare nel suo essere. (Peri - it)

Elk ding tracht, voorzoover het op zichzelf bestaat, in zijn bestaan te volharden. (Suchtelen - nl)

Cada cosa se esfuerza, cuanto está a su alcance, por perseverar en su ser. (Peña - es)

Chaque chose, autant qu'il est en elle, s'efforce de persévérer dans son être. (Pautrat - fr)

Chaque chose, autant qu'il est en elle, s'efforce de persévérer dans son être. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 25, cor   |  1, prop 34  |  3, prop 4  |  3, prop 5

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 6, demo  - Res enim singulares modi sunt quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur (per corollarium propositionis 25 partis I) hoc est (per propositionem 34 partis I) res quae Dei potentiam qua Deus est et agit, certo et determinato modo exprimunt neque ulla res aliquid in se habet a quo possit destrui sive quod ejus existentiam tollat (per propositionem 4 hujus) sed contra ei omni quod ejusdem existentiam potest tollere, opponitur (per propositionem praecedentem) adeoque quantum potest et in se est, in suo esse perseverare conatur. Q.E.D.

3, prop 6, demo  - Les choses singulières en effet sont des modes par où les attributs de Dieu s'expriment d'une manière certaine et déterminée (Coroll. de la Prop. 25, p. I), c'est-à-dire (Prop. 34, p. I) des choses qui expriment la puissance de Dieu, par laquelle il est et agit, d'une manière certaine et déterminée ; et aucune chose n'a rien en elle par quoi elle puisse être détruite, c'est-à-dire qui ôte son existence (Prop. 4) ; mais, au contraire, elle est opposée à tout ce qui peut ôter son existence (Prop. préc.) ; et ainsi, autant qu'elle peut et qu'il est en elle, elle s'efforce de persévérer dans son être. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 6, demo  - Individual things are modes whereby the attributes of God are expressed in a given determinate manner (I. xxv. Coroll.); that is (I. xxxiv.), they are things which express in a given determinate manner the power of God, whereby God is and acts; now no thing contains in itself anything whereby it can be destroyed, or which can take away its existence (III. iv.) ; but contrariwise it is opposed to all that could take away its existence (III. v.). Therefore, in so far as it can, and in so far as it is in itself, it endeavours to persist in its own being. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 6, demo  - Denn die Einzeldinge sind Daseinsformen, durch welche die Attribute Gottes auf gewisse und bestimmteWeise ausgedrückt werden (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1) d.h. (nach Lehrsatz 34, Teil 1) Dinge, welche die Macht Gottes, durch welche Gott ist und handelt, auf gewisse und bestimmte Weise ausdrücken. Auch hat kein Ding etwas in sich, von dem es zerstört werden könnte oder das seine Existenz aufhebt (nach Lehrsatz 4 dieses Teils); vielmehr setzt es allem, was seine Existenz aufheben könnte, Widerstand entgegen (nach dem vorigen Lehrsatz). Also strebt es, soweit es kann und in sich ist, in seinem Sein zu verharren. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 6, demo  - Le cose singolari, infatti, sono modi nei quali gli attributi di Dio si esprimono in maniera certa e determinata: cioè realtà che esprimono in maniera certa e determinata la potenza di Dio, per la quale Dio è e agisce. Nessuna cosa poi ha in sé qualcosa da cui essa possa essere distrutta, o da cui la sua esistenza possa esser tolta via; al contrario, ogni cosa s'oppone a tutto ciò che possa toglier via la sua esistenza: e quindi per quanto può, e per quanto sta in essa, ciascuna cosa si sforza di perseverare nel suo essere. (P. I, Conseg. d. Prop. 25; Prop. 34; P. III, Prop. 4; Prop. 5). (Peri - it)

3, prop 6, demo  - De bijzondere dingen immers zijn (vlg. Gevolg St. XXV D. I) bestaanswijzen, welke Gods attributen op een zekere bepaalde wijze openbaren, d.w.z. (vlg. St. XXXIV D. I) dingen welke Gods macht, krachtens welke God bestaat en handelt, op zekere bepaalde wijze uitdrukken. Voorts heeft (vlg. St. IV v.d. D.) geen enkel ding iets in zich waardoor het vernietigd zou kunnen worden of dat zijn bestaan zou kunnen opheffen, maar verzet het zich (vlg. de voorgaande St.) juist tegen al wat dit zou kunnen doen. Derhalve tracht het zooveel het vermag en voorzoover het op zichzelf bestaat, in zijn bestaan te volharden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 6, demo  - En efecto, todas las cosas singulares son modos, por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I), esto es (por la Proposición 34 de la Parte I), cosas que expresan de cierta y determinada manera la potencia de Dios, por la cual Dios es obra, y ninguna cosa tiene en sí algo en cuya virtud pueda ser destruida, o sea, nada que le prive de su existencia (por la Proposición 4 de esta Parte), sino que, por el contrario, se opone a todo aquello que pueda privarle de su existencia (por la Proposición anterior), y, de esta suerte, se esfuerza cuanto puede y está a su alcance por perseverar en su ser. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 6, demo  - Les choses singulières sont en effet des modes par lesquels les attributs de Dieu s'expriment selon une modalité particulière et déterminée (par le Corollaire de la Proposition 25, Partie I), les choses (par la Proposition 34, Partie I) expriment donc, selon une modalité particulière et déterminée, la puissance par laquelle Dieu est et agit ; et aucune chose ne contient en elle rien par quoi elle pourrait être détruite, autrement dit, qui nierait son existence (par la Proposition 4), mais elle s'oppose au contraire à tout ce qui pourrait la nier (par la Proposition précédente). C'est pourquoi, autant qu'elle le peut et autant qu'il est en elle, elle s'efforce de persévérer dans son être. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 25, cor  - Res particulares nihil sunt nisi Dei attributorum affectiones sive modi quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur. Demonstratio patet ex propositione 15 et definitione 5.

1, prop 34 - Dei potentia est ipsa ipsius essentia.

3, prop 4 - Nulla res nisi a causa externa potest destrui.

3, prop 5 - Res eatenus contrariae sunt naturae hoc est eatenus in eodem subjecto esse nequeunt quatenus una alteram potest destruere.

utilisé(e) par : 3, prop 7, demo   |  3, prop 12, demo   |  3, prop 44, sc   |  4, prop 4, demo   |  4, prop 20, demo   |  4, prop 25, demo   |  4, prop 26, demo   |  4, prop 31, demo   |  4, prop 60, demo   |  4, prop 64, demo 

0.0147