EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 48

Pars 2, prop 48
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

In mente nulla est absoluta sive libera voluntas sed mens ad hoc vel illud volendum determinatur a causa quae etiam ab alia determinata est et haec iterum ab alia et sic in infinitum.

In mente nulla est absoluta sive libera voluntas sed mens ad hoc vel illud volendum determinatur a causa quae etiam ab alia determinata est et haec iterum ab alia et sic in infinitum.

Il n'y a dans l'âme aucune volonté absolue ou libre ; mais l'âme est déterminée à vouloir ceci ou cela par une cause qui est aussi déterminée par une autre, et cette autre l'est à son tour par une autre, et ainsi à l'infini. (Appuhn - fr)

In the mind there is no absolute or free will; but the mind is determined to wish this or that by a cause, which has also been determined by another cause, and this last by another cause, and so on to infinity. (Elwes - en)

Es gibt im Geiste keinen absoluten oder freien Willen; sondern der Geist wird zu diesem oder jenem Wollen von einer Ursache bestimmt, welche auch wieder von einer andern bestimmt worden ist, und diese wieder von einer andern, und so insunendliche. (Stern - de)

Nella Mente non c'è alcuna volontà indipendente o libera: ma nel volere questa cosa o quella la Mente è determinata da una causa, che è determinata anch'essa da un'altra causa, la quale a sua volta è determinata da un'altra, e così in infinito. (Peri - it)

Er bestaat in den Geest geen onvoorwaardelijke of vrije wil; doch de Geest wordt genoopt dit of dat te willen door een oorzaak welke eveneens door een andere oorzaak bepaald is, en deze wederom door een andere, en zoo tot in het oneindige. (Suchtelen - nl)

No hay en el alma ninguna voluntad absoluta o libre, sino que el alma es determinada a querer esto o aquello por una causa, que también es determinada por otra, y ésta a su vez por otra, y así hasta el infinito. (Peña - es)

Il n'y a dans l'Esprit aucune volonté absolue, c'est-à-dire libre. Mais l'Esprit est déterminé à vouloir ceci ou cela par une cause qui est elle aussi déterminée par une autre cause, et celle-ci à son tour par une autre, et ainsi de suite à l'infini. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 11  |  1, prop 17, cor 2  |  1, prop 28

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 48, demo  - Mens certus et determinatus modus cogitandi est (per propositionem 11 hujus) adeoque (per corollarium II propositionis 17 partis I) suarum actionum non potest esse causa libera sive absolutam facultatem volendi et nolendi habere non potest sed ad hoc vel illud volendum (per propositionem 28 partis I) determinari debet a causa quae etiam ab alia determinata est et haec iterum ab alia etc. Q.E.D.

2, prop 48, demo  - L'Âme est un certain mode déterminé du penser (Prop. 11) et ainsi (Coroll. 2 de la Prop. 17, p. I) ne peut être une cause libre, autrement dit, ne peut avoir une faculté absolue de vouloir ou de non-vouloir ; mais elle doit être déterminée à vouloir ceci ou cela par une cause (Prop. 28, p. I), laquelle est aussi déterminée par une autre, et cette autre l'est à son tour par une autre, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 48, demo  - The mind is a fixed and definite mode of thought (II. xi.), therefore it cannot be the free cause of its actions (I. xvii. Coroll. ii.); in other words, it cannot have an absolute faculty of positive or negative volition; but (by I. xxviii.) it must be determined by a cause, which has also been determined by another cause, and this last by another, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 48, demo  - Der Geist ist eine gewisse und bestimmte Daseinsform des Denkens (nach Lehrsatz 11 dieses Teils). Daher kann er (nach Zusatz II zu Lehrsatz 17, Teil 1) die freie Ursache seiner Handlungen nicht sein, oder er kann keine absolute Fähigkeit desWollens und Nichtwollens haben; sondern er muß zu diesem oder jenemWollen (nach Lehrsatz 28, Teil 1) von einer Ursache bestimmt werden, welche auch wieder von einer andern bestimmt wird, und diese wieder von einer andern usw. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 48, demo  - La Mente è un modo certo e determinato del pensare, e pertanto non può essere causa libera delle sue azioni, ossia non può avere una facoltà assoluta, o indipendente, di volere e di non volere; ma a volere questa o quella cosa deve essere determinata da una causa che anch'essa è determinata da un'altra causa, che a sua volta è determinata da un'altra, eccetera (P. I, Conseg. 2 d. Prop. 17; Prop. 28; P. II, Prop. 11). (Peri - it)

2, prop 48, demo  - De Geest is (vlg. St. XI v.d. D.) een zekere bepaalde bestaanswijze van het Denken en kan dus (vlg. Gevolg II St. XVII D. I) niet de vrije oorzaak zijner handelingen zijn ofwel een absoluut vermogen tot willen of niet-willen bezitten. Om dit of dat te willen moet hij dus (vlg. XXVIII D. I) genoopt worden door een oorzaak, welke zelf eveneens door een andere oorzaak bepaald wordt, deze wederom door een andere en zoo tot in het oneindige. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 48, demo  - El alma es un cierto y determinado modo del pensar (por la Proposición 11 de esta Parte), y de esta suerte (por el Corolario 2 de la Proposición 17 de la Parte I), no puede ser causa libre de sus acciones, o sea, no puede tener una facultad absoluta de querer y no querer, sino que (por la Proposición 28 de la Parte I) debe ser determinada a querer esto o aquello por una causa, la cual también es determinada por otra, y ésta a su vez por otra, etc. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 48, demo  - L'Esprit est un mode particulier et déterminé du penser (par la proposition 11) et par suite (par le Corollaire 2 de la Proposition 17, Partie 1) il ne peut être la cause libre de ses actions, c'est-à-dire qu'il ne peut avoir la faculté absolue de vouloir et de ne pas vouloir ; mais (par la Proposition 28, Partie 1) il doit être déterminé à vouloir ceci ou cela par une cause qui, elle aussi, est déterminée par une autre, celle-ci à son tour par une autre, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 11 - Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

1, prop 17, cor 2 - Sequitur II° solum Deum esse causam liberam. Deus enim solus ex sola suae naturae necessitate existit (per propositionem 11 et corollarium I propositionis 14) et ex sola suae naturae necessitate agit (per propositionem praecedentem). Adeoque (per definitionem 7) solus est causa libera. Q.E.D.

1, prop 28 - Quodcunque singulare sive quaevis res quae finita est et determinatam habet existentiam, non potest existere nec ad operandum determinari nisi ad existendum et operandum determinetur ab alia causa quae etiam finita est et determinatam habet existentiam et rursus haec causa non potest etiam existere neque ad operandum determinari nisi ab alia quae etiam finita est et determinatam habet existentiam, determinetur ad existendum et operandum et sic in infinitum.

scholium par 2, prop 11  |  1, prop 17, cor 2  |  1, prop 28

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es     infra (1)

2, prop 48, sc  - Eodem hoc modo demonstratur in Mente nullam dari facultatem absolutam intelligendi, cupiendi, amandi, &c. Unde sequitur, has, & similes facultates, vel prorsus fictitias, vel nihil esse, præter entia Metaphysica, sive universalia, quæ ex particularibus formare solemus. Adeo ut intellectus, & voluntas ad hanc, & illam ideam, vel ad hanc, & illam volitionem eodem modo sese habeant, ac lapideitas ad hunc, & illum lapidem, vel ut homo ad Petrum, & Paulum. Causam autem, cur homines se liberos esse putent, explicuimus in Appendice Partis Primæ. Verum, antequam ulterius pergam, venit hic notandum, me per voluntatem affirmandi, & negandi facultatem, non autem cupiditatem intelligere; facultatem, inquam, intelligo, qua Mens, quid verum, quidve falsum sit, affirmat, vel negat, & non cupiditatem, qua Mens res appetit, vel aversatur. At postquam demonstravimus, has facultates notiones esse universales, quæ a singularibus, ex quibus easdem formamus, non distinguuntur, inquirendum jam est, an ipsæ volitiones aliquid sint, præter ipsas rerum ideas. Inquirendum, inquam, est, an in Mente alia affirmatio, & negatio detur præter illam, quam idea, quatenus idea est, involvit, qua de re vide sequentem Propositionem, ut & Definitionem 3 hujus, ne cogitatio in picturas incidat. Non enim per ideas imagines, quales in fundo oculi, &, si placet, in medio cerebro formantur, sed Cogitationis conceptus intelligo.

2, prop 48, sc  - On démontre de la même manière qu'il n'y a dans l'Âme aucune faculté absolue de connaître, de désirer, d'aimer, etc. D'où suit que ces facultés et autres semblables ou bien sont de pures fictions ou ne sont rien que des êtres Métaphysiques, c'est-à-dire des universaux, comme nous avons coutume d'en former des êtres particuliers. Ainsi l'entendement et la volonté soutiennent avec telle et telle idée, ou telle et telle volition, le même rapport que la pierréité avec telle ou telle pierre, et l'homme avec Pierre et Paul. Quant à la cause pour quoi les hommes croient qu'ils sont libres, nous l'avons expliquée dans l'Appendice de la première Partie. Mais, avant de poursuivre, il convient de noter ici que j'entends par volonté la faculté d'affirmer et de nier, non le désir ; j'entends, dis-je, la faculté par où l'Âme affirme ou nie quelle chose est vraie ou fausse, mais non le désir par où l'Âme appète les choses ou les a en aversion. Et, après avoir démontré que ces facultés sont des notions générales, qui ne se distinguent pas des choses singulières desquelles nous les formons, il y a lieu de rechercher si les volitions elles-mêmes sont quelque chose en dehors des idées mêmes des choses. Il y a lieu, dis-je, de rechercher s'il est donné dans l'Âme une autre affirmation ou une autre négation que celle qu'enveloppe l'idée, en tant qu'elle est idée ; et à ce sujet l'on verra la Proposition suivante, et aussi la Définition 3, partie II, pour éviter qu'on ne pense à des peintures. Car je n'entends point par idées des images comme celles qui se forment au fond de l’œil ou, si l'on veut, au milieu du cerveau, mais des conceptions de la Pensée. (Appuhn - fr)

2, prop 48, sc  - In the same way it is proved, that there is in the mind no absolute faculty of understanding, desiring, loving, &c. Whence it follows, that these and similar faculties are either entirely fictitious, or are merely abstract or general terms, such as we are accustomed to put together from particular things. Thus the intellect and the will stand in the same relation to this or that idea, or this or that volition, as "lapidity" to this or that stone, or as "man" to Peter and Paul. The cause which leads men to consider themselves free has been set forth in the Appendix to Part I. But, before I proceed further, I would here remark that, by the will to affirm and decide, I mean the faculty, not the desire. I mean, I repeat, the faculty, whereby the mind affirms or denies what is true or false, not the desire, wherewith the mind wishes for or turns away from any given thing. After we have proved, that these faculties of ours are general notions, which cannot be distinguished from the particular instances on which they are based, we must inquire whether volitions themselves are anything besides the ideas of things. We must inquire, I say, whether there is in the mind any affirmation or negation beyond that, which the idea, in so far as it is an idea, involves. On which subject see the following proposition, and II. Def. iii., lest the idea of pictures should suggest itself. For by ideas I do not mean images such as are formed at the back of the eye, or in the midst of the brain, but the conceptions of thought. (Elwes - en)

2, prop 48, sc  - Auf eben diese Weise wird bewiesen, daß es im Geiste keine absolute Fähigkeit gibt, zu verstehen, zu begehren, zu lieben usw. Woraus folgt, daß diese und ähnliche Fähigkeiten entweder reine Einbildungen oder nichts als metaphysische oder allgemeine Wesen sind, die wir von den besonderen zu bilden gewohnt sind. Es verhalten sich daher Verstand und Wille zu dieser und jener Idee beziehungsweise zu diesem und jenem Wollen geradeso wie die Gattung Stein zu diesem oder jenem Stein oder wie Mensch zu Peter und Paul. Die Ursache aber, weshalb die Menschen frei zu sein glauben, habe ich im Anfang zum ersten Teil auseinandergesetzt.
Bevor ich indes weitergehe, muß ich bemerken, daß ich unter Willen die Fähigkeit zu bejahen und zu verneinen, nicht aber die Begierde verstehe. Ich verstehe, sage ich, hierunter die Fähigkeit, vermöge welcher der Geist, was wahr und was falsch ist, bejaht oder verneint, nicht aber die Begierde, vermöge welcher der Geist die Dinge begehrt oder abstößt.
Nachdem ich aber bewiesen habe, daß jene Fähigkeiten allgemeine Begriffe sind, die sich von den einzelnen, aus denen wir sie bilden, nicht unterscheiden, ist nun zu untersuchen, ob das Wollen selbst noch etwas anderes sei als die Ideen der Dinge selbst. Ich sage, wir müssen untersuchen, ob es im Geiste noch eine andere Bejahung und Verneinung gibt als jene, welche die Idee, sofern sie Idee ist, in sich schließt; worüber man den folgenden Lehrsatz nachsehen mag wie auch die Definition 3 dieses Teils, damit das Denken nicht zum (bildlichen) Vorstellen herabsinke. Denn unter Ideen verstehe ich nicht Bilder, wie sie auf dem Grunde des Auges oder, wenn man will, im Innern des Gehirns sich bilden, sondern Begriffe des Denkens. (Stern - de)

2, prop 48, sc  - In questo stesso modo si dimostra che nella Mente non c’è alcuna facoltà assoluta, o indipendente, di capire, di desiderare, di amare, eccetera: da cui segue che queste e altre simili facoltà o sono del tutto fittizie, o non sono altro che enti metafisici, o universali, che noi abitualmente formiamo partendo dalle cose particolari. Con questo criterio l’intelletto e la volontà stanno con questa o quell’idea, o con questa o quella volizione, nella stessa relazione in cui la petreità sta con questa o quella pietra, o in cui 1’Uomo sta con Pietro e con Paolo. La causa, poi, per cui gli umani si credono liberi, è spiegata nell’Appendice della Parte I. Prima però di procedere oltre viene qui opportuno notare che per volontà io intendo la facoltà, non il desiderio (o il volere connesso al desiderare), di affermare e di negare: la facoltà, dico, mediante la quale la Mente afferma, o nega, che cosa sia vero e che cosa sia falso; non la voglia, o cupidità, con la quale la Mente appetisce le cose o le rifugge. Ora, dopo aver affermato che le predette “facoltà” sono nozioni universali, indistinguibili dalle cose singolari sulle quali noi le costruiamo, si deve ricercare se le volizioni in parola siano qualche cosa oltre alle idee stesse delle cose; si deve ricercare, dico, se nella Mente ci sia un’affermazione e una negazione oltre a quella che l’idea, in quanto è idea, implica. (Si veda su questo argomento la Proposizione successiva, e anche la Def. 3 di questa Parte). Bisogna evitare, infatti, di identificare il pensiero con le immagini: e a questo proposito io intendo, per idee, non le figure che si formano sul fondo dell’occhio, o, se preferiamo, nel mezzo del cervello, ma i concetti del Pensiero, ossia la struttura razionale delle cose in quanto essa è realizzata soltanto nel pensiero. (Peri - it)

2, prop 48, sc  - Op dezelfde wijze wordt bewezen dat er in den Geest geen absoluut vermogen bestaat om te begrijpen, te begeeren, lief te hebben enz. waaruit volgt dat deze en soortgelijke vermogens òf geheel en al inbeeldingen zijn òf wel metaphysische of algemeene wezens [begrippen] welke wij uit bijzondere verschijnselen plegen te vormen. Verstand en wil verhouden zich dus tot deze of gene willing op dezelfde wijze als de "steenheid" tot dezen of genen steen, of als "de mensch" tot Petrus en Paulus. De reden overigens, waarom de menschen wanen dat zij vrij zijn, hebben wij reeds in het Aanhangsel van Deel I uiteen gezet.

Voor ik evenwel verder ga is het hier de plaats op te merken, dat ik onder "Wil" versta het vermogen om te bevestigen of te ontkennen, niet echter de begeerte. Het vermogen, zeg ik, waardoor de Geest bevestigt of ontkent wat waar of valsch is, doch niet de begeerte, waardoor de Geest naar de dingen streeft of zich ervan afwendt. Maar nu wij hebben aangetoond dat deze vermogens algemeene begrippen zijn, welke zich niet onderscheiden van de bijzondere [voorstellingen] waaruit wij ze vormen, hebben wij thans te onderzoeken of die willingen zelf wel iets anders zijn dan voorstellingen der dingen zelf. Er zal dus, zeg ik, moeten worden onderzocht of er in den Geest nog een andere bevestiging of ontkenning bestaat dan die welke een voorstelling, voorzoover zij alleen voorstelling is, reeds in zich sluit. Men zie hierover de volgende Stelling, evenals Definitie III van dit Deel, opdat men hier niet denke aan afbeeldingen. Immers onder voorstellingen versta ik niet beelden zooals zij op den achtergrond van het oog, of zoo men wil, midden in de hersenen gevormd worden, maar begrippen van het Denken. (Suchtelen - nl)

2, prop 48, sc  - De la misma manera se demuestra que no hay en el alma ninguna facultad absoluta de entender, desear, amar, etc. De donde se sigue que estas facultades, u otras semejantes, o son completamente ficticias, o no son más que entes metafísicos, o sea, universales, que solemos formar a partir de los particulares. De modo que el entendimiento y la voluntad se relacionan con tal y cual idea, o con tal y cual volición, de la misma manera que «lo pétreo» con tal y cual piedra, o «el hombre» con Pedro y Pablo. En cuanto a la causa por la que los hombres creen ser libres, la hemos explicado en el Apéndice de la Parte Primera. Pero antes de seguir adelante, viene a cuento advertir aquí que entiendo por «voluntad» la facultad de afirmar y negar, y no el deseo; es decir, entiendo aquella facultad por la que el alma afirma o niega lo verdadero o lo falso, y no el deseo, por el que el alma apetece o aborrece las cosas . Ahora bien, tras haber demostrado que estas facultades son nociones universales, que no se distinguen de las cosas singulares a partir de las cuales las formamos, es preciso averiguar ahora si las voliciones mismas son algo más que las ideas mismas de las cosas. Es decir, es preciso averiguar si se da en el alma otra afirmación o negación aparte de la que está implícita en la idea, en cuanto que es idea; acerca de ello, y para evitar que por «pensamiento» se entienda una «pintu¬ra», véase la Proposición siguiente, así como la Definición 3 de esta Parte. Pues no entiendo por «ideas» las imágenes que se forman en el fondo del ojo, o, si se quiere, en medio del cerebro, sino los conceptos del pensamiento. (Peña - es)

utilisé(e) par : 2, prop 49, cor , demo

2, prop 11 - Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

1, prop 17, cor 2 - Sequitur II° solum Deum esse causam liberam. Deus enim solus ex sola suae naturae necessitate existit (per propositionem 11 et corollarium I propositionis 14) et ex sola suae naturae necessitate agit (per propositionem praecedentem). Adeoque (per definitionem 7) solus est causa libera. Q.E.D.

1, prop 28 - Quodcunque singulare sive quaevis res quae finita est et determinatam habet existentiam, non potest existere nec ad operandum determinari nisi ad existendum et operandum determinetur ab alia causa quae etiam finita est et determinatam habet existentiam et rursus haec causa non potest etiam existere neque ad operandum determinari nisi ab alia quae etiam finita est et determinatam habet existentiam, determinetur ad existendum et operandum et sic in infinitum.

utilisé(e) par : 2, prop 49, demo   |  2, prop 49, cor , demo  |  3, aff def 6, expl

0.008