EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 46

Pars 2, prop 46
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Cognitio aeternae et infinitae essentiae Dei quam unaquaeque idea involvit, est adaequata et perfecta.

Cognitio aeternae et infinitae essentiae Dei quam unaquaeque idea involvit, est adaequata et perfecta.

La connaissance de l'essence éternelle et infinie de Dieu qu'enveloppe chaque idée est adéquate et parfaite. (Appuhn - fr)

The knowledge of the eternal and infinite essence of God which every idea involves is adequate and perfect. (Elwes - en)

Die Erkenntnis des ewigen und unendlichen Wesens Gottes, welche jede Idee in sich schließt, ist adäquat und vollkommen. (Stern - de)

La conoscenza dell'eterna e infinita essenza di Dio, che ogni idea implica (v. la Prop. preced.), è adeguata e perfetta. (Peri - it)

De kennis van het eeuwige en oneindige wezen Gods, welke in iedere voorstelling ligt opgesloten, is adaequaat en volmaakt. (Suchtelen - nl)

El conocimiento de la esencia eterna e infinita de Dios, implícito en toda idea, es adecuado y perfecto. (Peña - es)

La connaissance de l'essence éternelle et infinie de Dieu qu'enveloppe chaque idée est adéquate et parfaite. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 45  |  2, prop 38

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 46, demo  - Demonstratio praecedentis propositionis universalis est et sive res ut pars sive ut totum consideretur, ejus idea sive totius sit sive partis (per propositionem praecedentem) Dei aeternam et infinitam essentiam involvet. Quare id quod cognitionem aeternae et infinitae essentiae Dei dat, omnibus commune et aeque in parte ac in toto est adeoque (per propositionem 38 hujus) erit haec cognitio adaequata. Q.E.D.

2, prop 46, demo  - La démonstration de la Proposition précédente est universelle, et que l'on considère une chose comme une partie ou comme un tout, son idée, que ce soit celle du tout ou celle de la partie, enveloppera (Prop. préc.) l'essence éternelle et infinie de Dieu. Donc, ce qui donne la connaissance de l'essence éternelle et infinie de Dieu est commun à tous et est pareillement dans la partie et dans le tout, et par suite (Prop. 38) cette connaissance sera adéquate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 46, demo  - The proof of the last proposition is universal; and whether a thing be considered as a part or a whole, the idea thereof, whether of the whole or of a part (by the last Prop.), will involve God's eternal and infinite essence. Wherefore, that, which gives knowledge of the eternal and infinite essence of God, is common to all, and is equally in the part and in the whole; therefore (II. xxxviii.) this knowledge will be adequate. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 46, demo  - Der Beweis des vorigen Lehrsatzes gilt allgemein. Mag ein Ding als Teil oder als Ganzes betrachtet werden, so schließt die Idee desselben, ob des Ganzen oder eines Teils (nach dem vorigen Lehrsatz), das ewige und unendlicheWesen Gottes in sich. Daher ist das, was die Erkenntnis des ewigen und unendlichenWesens Gottes gewährt, allen gemeinsam und gleicherweise im Teil wie im Ganzen. Also wird diese Erkenntnis (nach Lehrsatz 38 dieses Teils) adäquat sein. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 46, demo  - La Dimostrazione della Proposizione precedente è universale, e, sia che noi consideriamo una cosa come una parte, sia che la consideriamo come un tutto, l'idea di quella cosa sia essa l'idea di un tutto, sia essa l'idea di una parte implicherà (v. la Prop. preced.) l'eterna e infinita idea di Dio. Ragion per cui, se ciò che è comune a tutte le cose e si trova egualmente nel tutto e nella parte è ciò, che dà la conoscenza dell'eterna e infinita essenza di Dio, la conoscenza implicata da ogni idea come sopra sarà adeguata (P. II, Prop. 38). Ciò, s'intende, limitatamente alla conoscenza che noi possiamo avere di Dio: del quale non conosciamo certo tutto, né la maggior parte. Ma la nostra ignoranza della maggioranza degli attributi di Dio non ci impedisce affatto di conoscerne alcuni con certezza. (Peri - it)

2, prop 46, demo  - Het bewijs der voorgaande stelling is algemeen. Of een ding als deel dan wel als geheel beschouwd wordt, zijn voorstelling, hetzij van dit deel of van dit geheel, sluit (vlg. voorgaande St.) Gods eeuwige en oneindige wezen in zich. Vandaar dat al wat ons kennis van het eeuwige en oneindige wezen Gods verschaft, aan alle dingen gemeen en gelijkelijk in een deel als in het geheel aanwezig is. Derhalve moet (vlg. St. XXXVIII v.d. D.) deze kennis adaequaat zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 46, demo  - La Demostración de la Proposición anterior es universal, y, ya se considere una cosa como parte o como todo, su idea, sea la del todo o la de la parte, implicará (por la Proposición anterior) la esencia eterna e infinita de Dios. Por ello, lo que proporciona el conocimiento de la esencia eterna e infinita de Dios es común a todos, y se da igualmente en la Parte y en el todo, y, por consiguiente (por la Proposición 38 de esta Parte), dicho conocimiento será adecuado. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 46, demo  - La démonstration de la Proposition précédente est générale, et, que l'on considère la chose comme une partie ou qu'on la considère comme un tout, son idée, soit du tout, soit de la partie, enveloppera l'essence éternelle et infinie de Dieu (par la proposition précédente). C'est pourquoi ce qui donne la connaissance éternelle et infinie de Dieu est commun à toutes choses et se trouve également dans la partie et dans le tout, par suite (par la proposition 38) cette connaissance sera adéquate. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 45 - Unaquaeque cujuscunque corporis vel rei singularis actu existentis idea Dei aeternam et infinitam essentiam necessario involvit.

2, prop 38 - Illa quae omnibus communia quaeque aeque in parte ac in toto sunt, non possunt concipi nisi adaequate.

utilisé(e) par : 2, prop 47, demo   |  5, prop 18, demo   |  5, prop 31, demo 

0.0052