EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 39

Pars 2, prop 39
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Id quod corpori humano et quibusdam corporibus externis a quibus corpus humanum affici solet, commune est et proprium quodque in cujuscunque horum parte aeque ac in toto est, ejus etiam idea erit in mente adaequata.

Id quod corpori humano et quibusdam corporibus externis a quibus corpus humanum affici solet, commune est et proprium quodque in cujuscunque horum parte aeque ac in toto est, ejus etiam idea erit in mente adaequata.

Si le Corps humain et certains corps extérieurs, par lesquels le Corps humain a coutume d'être affecté, ont quelque propriété commune et qui soit pareillement dans la partie de l'un quelconque des corps extérieurs et dans le tout, de cette propriété aussi l'idée sera dans l'Âme adéquate. (Appuhn - fr)

That, which is common to and a property of the human body and such other bodies as are wont to affect the human body, and which is present equally in each part of either, or in the whole, will be represented by an adequate idea in the mind. (Elwes - en)

Von dem, was dem menschlichen Körper und einigen äußern Körpern, von welchen der menschliche Körper erregt zu werden pflegt, und das dem Teil eines jeden von diesen Körpern, ebenso wie dem Ganzen, gemeinsam und eigen ist, davon wird es auch im Geiste eine adäquate Idee geben. (Stern - de)

Anche di ciò che è comune e proprio al Corpo umano e a certi corpi esterni dai quali il Corpo umano suole essere interessato, e che si trova egualmente nella parte e nel tutto di uno qualsiasi di questi corpi qui considerati, ci sarà nella Mente un'idea adeguata. (Peri - it)

Ook van datgene wat eigen en gemeen is aan het menschelijk Lichaam en aan zekere uitwendige voorwerpen, die op het menschelijk Lichaam plegen in te werken, en wat evenzeer in hun deelen als in het geheel voorkomt, zal de voorstelling in den Geest adaequaat zijn. (Suchtelen - nl)

De aquello que es común y propio del cuerpo humano y de cienos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano suele ser afectado, y que se da igualmente en la parte y en el todo de cualquiera de ellos, habrá también en el alma una idea adecuada. (Peña - es)

De toute propriété commune au Corps humain et aux corps extérieurs par lesquels il est habituellement affecté, propriété se trouvant dans une partie de l'un de ces corps aussi bien que dans le tout, il existera aussi dans l'Esprit une idée adéquate. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 7, cor   |  2, prop 16  |  2, prop 13  |  2, prop 11, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 39, demo  - Sit A id quod corpori humano et quibusdam corporibus externis commune est et proprium quodque aeque in humano corpore ac in iisdem corporibus externis et quod denique aeque in cujuscunque corporis externi parte ac in toto est. Ipsius A dabitur in Deo idea adaequata (per corollarium propositionis 7 hujus) tam quatenus ideam corporis humani quam quatenus positorum corporum externorum ideas habet. Ponatur jam humanum corpus a corpore externo affici per id quod cum eo habet commune hoc est ab A; hujus affectionis idea proprietatem A involvet (per propositionem 16 hujus) atque adeo (per idem corollarium propositionis 7 hujus) idea hujus affectionis quatenus proprietatem A involvit, erit in Deo adaequata quatenus idea corporis humani affectus est hoc est (per propositionem 13 hujus) quatenus mentis humanae naturam constituit adeoque (per corollarium propositionis 11 hujus) haec idea est etiam in mente humana adaequata. Q.E.D.

2, prop 39, demo  - Soit A la propriété commune au Corps humain et à certains corps extérieurs, qui se trouve pareillement dans le corps humain et dans ces mêmes corps extérieurs et est enfin pareillement dans la partie de l'un quelconque des corps extérieurs, et dans le tout. Une idée adéquate de A lui-même sera donnée en Dieu (Coroll. de la Prop. 7), aussi bien en tant qu'il a l'idée du Corps humain qu'en tant qu'il a les idées des corps extérieurs supposés. Supposons maintenant que le Corps humain soit affecté par un corps extérieur par le moyen de ce qu'il a de commun avec lui, c'est-à-dire de A ; l'idée de cette affection enveloppera la propriété A (Prop. 16) et, par suite (Coroll. de la Prop. 7), l'idée de cette affection sera adéquate en Dieu en tant qu'il est affecté de l'idée du Corps humain ; c'est-à-dire (Prop. 13) en tant qu'il constitue la nature de l'Âme humaine ; et ainsi (Coroll. de la Prop. 11) cette idée est aussi dans l'Âme humaine adéquate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 39, demo  - If A be that, which is common to and a property of the human body, and external bodies, and equally present in the human body and in the said external bodies, in each part of each external body and in the whole, there will be an adequate idea of A in God (II. vii. Coroll.), both in so far as he has the idea of the human body, and in so far as he has the ideas of the given external bodies. Let it now be granted, that the human body is affected by an external body through that, which it has in common therewith, namely, A; the idea of this modification will involve the property A (II. xvi.), and therefore (II. vii. Coroll.) the idea of this modification, in so far as it involves the property A, will be adequate in God, in so far as God is affected by the idea of the human body; that is (II. xiii.), in so far as he constitutes the nature of the human mind; therefore (II. xi. Coroll.) this idea is also adequate in the human mind. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 39, demo  - Gesetzt, A sei das, was dem menschlichen Körper und einigen äußern Körpern gemeinsam und eigen ist und das ebenso im menschlichen Körper wie in jenen äußern Körpern und auch im Teil jedes äußernKörpers wie im Ganzen ist. Von A selbst wird es in Gott eine adäquate Idee geben (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils), sowohl sofern er die Idee des menschlichen Körpers als auch sofern er die Ideen der betreffenden äußern Körper hat. Man nehme nun an, der menschliche Körper werde von einem äußern Körper durch das erregt, was er mit demselben gemein hat, d.h. von A. Dann wird die Idee dieser Erregung die Eigenschaft A in sich schließen (nach Lehrsatz 16 dieses Teils). Folglich (nach demselben Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils) wird die Idee dieser Erregung, sofern sie die Eigenschaft A in sich schließt, in Gott adäquat sein, sofern er von der Idee des menschlichen Körpers erregt ist; d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), sofern er die Natur des menschlichen Geistes bildet. Also (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils) ist diese Idee auch im menschlichen Geiste adäquat. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 39, demo  - Poniamo che A sia una cosa comune e propria al Corpo umano e ad alcuni corpi esterni, la quale si trovi egualmente nel Corpo umano e nei predetti corpi esterni, e che in uno qualsiasi dei corpi esterni in parola si trovi nella parte e nel tutto. Di A ci sarà in Dio un'idea adeguata, sia in quanto egli ha l'idea del Corpo umano, sia in quanto egli ha le idee dei corpi esterni che abbiamo preso in considerazione. Poniamo ora che il Corpo umano sia interessato da un corpo esterno mediante quella cosa (o quell'aspetto) che entrambi hanno in comune, cioè mediante A; l'idea di questa affezione implicherà la proprietà A: e quindi l'idea di questa affezione, in quanto essa implica la proprietà A, sarà adeguata in Dio in quanto egli è interessato (o affetto, o modificato) dall'idea del Corpo umano, cioè in quanto egli costituisce la natura della Mente umana: e pertanto l'idea dell'affezione considerata, che implica l'entità (o proprietà) A, sarà adeguata anche nella Mente umana. (P. II, Conseg. d. Prop. 7; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 13; Prop. 16). (Peri - it)

2, prop 39, demo  - Laat A datgene zijn wat aan het menschelijk Lichaam en aan zekere uitwendige voorwerpen eigen en gemeen is; wat evenzeer in het menschelijk Lichaam als in die uitwendige voorwerpen en vervolgens evenzeer in elk deel dier uitwendige voorwerpen als in het geheel voorkomt. Er zal dan van A (vlg. Gevolg v. St. VII v.d. D.) in God een adaequate voorstelling bestaan, zoowel voorzoover hij de voorstelling van het menschelijk Lichaam, als voorzoover hij voorstellingen heeft van die onderstelde uitwendige voorwerpen. Gesteld nu dat zulk een uitwendig voorwerp op het menschelijk Lichaam inwerkt met datgene wat het er mede gemeen heeft, dat is dus met A, dan zal de voorstelling dier inwerking (vlg. St. XVI v.d. D.) de eigenschap A in zich sluiten. De voorstelling dier inwerking zal dus (vlg. hetzelfde Gevolg St. VII v.d. D.) voorzoover zij de eigenschap A in zich sluit, in God adaequaat zijn, voorzoover God beschouwd wordt als hebbende de voorstelling van het menschelijk Lichaam, d.w.z. (vlg. St. XIII v.d. D.) voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt. Derhalve is (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) deze voorstelling in den menschelijken Geest ook adaequaat. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 39, demo  - Sea A aquello que es común y propio del cuerpo humano y de ciertos cuerpos exteriores, y que se da igualmente en el cuerpo humano y en dichos cuerpos exteriores, e igualmente, asimismo en el todo y en la parte de cualquier cuerpo exterior. De A se dará una idea adecuada en Dios (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte), tanto en cuanto tiene la idea del cuerpo humano, como en cuanto tiene las ideas de los cuerpos exteriores supuestos. Supóngase ahora que el cuerpo humano es afectado por un cuerpo exterior en virtud de aquello que tiene en común con él, es decir, en virtud de A; la idea de esta afección implicará la propiedad A (por la Proposición 16 de esta Parte), y de esta suerte (por el mismo Corolario de la Proposición 7 de esta Parte), en cuanto implica la propiedad A, será en Dios adecuada en cuanto está afectado por la idea del cuerpo humano, esto es (por la Proposición 13 de esta Parte), en cuanto constituye la naturaleza del alma humana; y así (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), esa idea es también adecuada en el alma humana. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 39, demo  - Soit A la propriété commune au Corps humain et à certains corps extérieurs, propriété se trouvant dans ce Corps humain aussi bien que dans ces mêmes corps extérieurs, dans une partie de l'un quelconque de ces corps aussi bien que dans le tout. Une idée adéquate de A lui-même sera donnée en Dieu (par le Corollaire de la Proposition 7), aussi bien en tant qu'il a l'idée du Corps humain qu'en tant qu'il a les idées des corps extérieurs considérés. Supposons maintenant que le Corps humain soit affecté par un corps extérieur, par l'intermédiaire de ce qu'il a de commun avec lui, c'est-à-dire de A : l'idée de cette affection enveloppe la propriété A (par la Proposition 16), et par suite (par le même Corollaire de la Proposition 7), l'idée de cette affection, en tant qu'elle enveloppe la propriété A, sera adéquate en Dieu, en tant qu'il est affecté par l'idée du Corps humain, c'est-à-dire (par la Proposition 13) en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain; c'est pourquoi (par le Corollaire de la Proposition 11) cette idée adéquate existe aussi dans l'Esprit humain.
C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 7, cor  - Hinc sequitur quod Dei cogitandi potentia aequalis est ipsius actuali agendi potentiae. Hoc est quicquid ex infinita Dei natura sequitur formaliter, id omne ex Dei idea eodem ordine eademque connexione sequitur in Deo objective.

2, prop 16 - Idea cujuscunque modi quo corpus humanum a corporibus externis afficitur, involvere debet naturam corporis humani et simul naturam corporis externi.

2, prop 13 - Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

2, prop 39, cor  - Hinc sequitur quod mens eo aptior est ad plura adaequate percipiendum quo ejus corpus plura habet cum aliis corporibus communia.

2, prop 39, cor  - Il suit de là que l'Âme est d'autant plus apte à percevoir adéquatement plusieurs choses, que, son Corps a plus de propriétés communes avec les autres corps. (Appuhn - fr)

2, prop 39, cor  - Hence it follows that the mind is fitted to perceive adequately more things, in proportion as its body has more in common with other bodies. (Elwes - en)

2, prop 39, cor  - Hieraus folgt, daß der Geist um so fähiger ist, vieles adäquat zu erfassen, je mehr sein Körper mit andern Körpern gemein hat. (Stern - de)

2, prop 39, cor  - Di qui deriva che la Mente è tanto più atta a percepire molte cose adeguatamente quante più proprietà il suo Corpo ha in comune con altri corpi. (Peri - it)

2, prop 39, cor  - Hieruit volgt dat de Geest des te beter in staat is om vele dingen adaequaat waar te nemen, naarmate zijn Lichaam meer met andere voorwerpen gemeen heeft. (Suchtelen - nl)

2, prop 39, cor  - De aquí se sigue que el alma es tanto más apta para percibir adecuadamente muchas cosas, cuanto más cosas en común tiene su cuerpo con otros cuerpos. (Peña - es)

2, prop 39, cor  - Il suit de là que l'Esprit est d'autant plus capable de percevoir adéquatement un plus grand nombre d'objets, que son Corps a plus de propriétés communes avec les autres corps. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 40, sc 2

utilisé(e) par : 2, prop 40, sc 2

0.0091