EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 38

Pars 2, prop 38
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (5)  |  haut ^

Illa quae omnibus communia quaeque aeque in parte ac in toto sunt, non possunt concipi nisi adaequate.

Illa quae omnibus communia quaeque aeque in parte ac in toto sunt, non possunt concipi nisi adaequate.

Ce qui est commun à toutes choses et se trouve pareillement dans la partie et dans le tout ne peut être conçu qu'adéquatement. (Appuhn - fr)

Those things, which are common to all, and which are equally in a part and in the whole, cannot be conceived except adequately. (Elwes - en)

Das, was allen Dingen gemeinsam ist und was gleicherweise im Teil wie im Ganzen ist, kann nicht anders begriffen werden als adäquat. (Stern - de)

Le entità che sono comuni a tutte le cose, e che si trovano egualmente nella parte e nel tutto, non possono essere concepite se non in maniera adeguata. (Peri - it)

Datgene wat aan alles gemeen is en wat evenzeer in een deel als in het geheel voorkomt, kan niet anders dan adaequaat worden gekend. (Suchtelen - nl)

Aquello que es común a todas las cosas, y que está igualmente en la parte y en el todo, no puede ser concebido sino adecuadamente. (Peña - es)

Ce qui est commun à toutes choses et se trouve également dans la partie et dans le tout ne peut être conçu qu'adéquatement. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 7, cor   |  2, prop 16  |  2, prop 25  |  2, prop 27  |  2, prop 12  |  2, prop 13  |  2, prop 11, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 38, demo  - Sit A aliquid quod omnibus corporibus commune quodque aeque in parte cujuscunque corporis ac in toto est. Dico A non posse concipi nisi adaequate. Nam ejus idea (per corollarium propositionis 7 hujus) erit necessario in Deo adaequata tam quatenus ideam corporis humani quam quatenus ideas habet ejusdem affectionum quae (per propositiones 16, 25 et 27 hujus) tam corporis humani quam corporum externorum naturam ex parte involvunt hoc est (per propositiones 12 et 13 hujus) haec idea erit necessario in Deo adaequata quatenus mentem humanam constituit sive quatenus ideas habet quae in mente humana sunt; mens igitur (per corollarium propositionis 11 hujus) A necessario adaequate percipit idque tam quatenus se quam quatenus suum vel quodcunque externum corpus percipit nec A alio modo potest concipi. Q.E.D.

2, prop 38, demo  - Soit A quelque chose qui est commun à tous les corps et se trouve également dans la partie et dans le tout d'un corps quelconque. Je dis que A ne peut être conçu qu'adéquatement. L'idée de A en effet (Coroll. de la Prop. 7) sera nécessairement adéquate en Dieu, aussi bien en tant qu'il a l'idée du Corps humain qu'en tant qu'il a les idées des affections de ce Corps, et ces idées (Prop. 16, 25 et 27) enveloppent en partie la nature tant du Corps humain que des corps extérieurs, c'est-à-dire (Prop. 12 et 13) cette idée de A sera nécessairement adéquate en Dieu en tant qu'il constitue l'Âme humaine, en d'autres termes qu'il a les idées qui sont dans l'Âme humaine ; l'Âme donc (Coroll. de la Prop. 11) perçoit nécessairement A adéquatement, et cela aussi bien en tant qu'elle se perçoit elle-même, qu'en tant qu'elle perçoit son propre Corps ou un corps extérieur quelconque, et A ne peut être conçu d'une autre manière. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 38, demo  - Let A be something, which is common to all bodies, and which is equally present in the part of any given body and in the whole. I say A cannot be conceived except adequately. For the idea thereof in God will necessarily be adequate (II. vii. Coroll.), both in so far as God has the idea of the human body, and also in so far as he has the idea of the modifications of the human body, which (II. xvi., xxv., xxvii.) involve in part the nature of the human body and the nature of external bodies; that is (II. xii., xiii.), the idea in God will necessarily be adequate, both in so far as he constitutes the human mind, and in so far as he has the ideas, which are in the human mind. Therefore the mind (II. xi. Coroll.) necessarily perceives A adequately, and has this adequate perception, both in so far as it perceives itself, and in so far as it perceives its own or any external body, nor can A be conceived in any other manner. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 38, demo  - Gesetzt, A sei etwas, das allen Körpern gemeinsam ist und das gleicherweise im Teile jedes Körpers wie im Ganzen ist. Ich sage nun, A kann nicht anders begriffen werden als adäquat. Denn die Idee desselben wird (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils) notwendig in Gott adäquat sein, sowohl sofern er die Idee des menschlichen Körpers als auch sofern er die Ideen der Erregungen desselben hat, welche (nach den Lehrsätzen 1G, 25 und 27 dieses Teils) die Natur sowohl des menschlichen Körpers als auch der äußern Körper teilweise in sich schließen: Das heißt (nach den Lehrsätzen 12 und 13 dieses Teils), diese Idee wird notwendig in Gott adäquat sein, sofern er den menschlichen Geist bildet oder sofern er Ideen hat, welche im menschlichen Geiste sind. Also erfaßt der Geist (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils) A notwendig adäquat, und zwar sowohl sofern er sich als auch sofern er seinen oder irgendeinen äußern Körper erfaßt, undA kann auf keine andere Weise begriffen werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 38, demo  - Sia A un qualcosa comune a tutti i corpi e presente egualmente in qualsiasi parte e nella totalità di un Corpo qualsiasi (P. I, a ¼ del 2° Chiarim. d. Prop. 8). Dico che A non può concepirsi se non in maniera adeguata. L'idea di A, infatti, in Dio sarà necessariamente adeguata, sia in quanto egli ha l'idea del Corpo umano, sia in quanto egli ha le idee delle affezioni del Corpo stesso (idee, queste ultime, che implicano (parzialmente) tanto la natura del Corpo umano quanto la natura dei corpi esterni): e ciò significa dunque che in Dio l'idea di A sarà necessariamente adeguata in quanto egli costituisce la Mente umana, ossia ha le idee che si trovano nella Mente umana. La Mente, pertanto, percepisce A necessariamente in maniera adeguata, e ciò sia in quanto essa percepisce se stessa, sia in quanto essa percepisce il suo Corpo o qualsiasi corpo esterno; ed A non può esser concepito altrimenti. (P. II, Conseg. d. Prop. 7; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 12; Prop. 13; Prop. 16; Prop. 25; Prop. 27). (Peri - it)

2, prop 38, demo  - Laat A iets zijn dat aan alle voorwerpen gemeen is en evenzeer in een deel van een of ander voorwerp voorkomt als in het geheel. Ik beweer dan dat A niet anders dan adaequaat kan worden gekend. De voorstelling ervan toch zal (vlg. Gevolg St. VII v.d. D.) in God noodzakelijk adaequaat zijn, zoowel voorzoover hij een voorstelling van het menschelijk Lichaam, alsook voorzoover hij voorstellingen van de inwerkingen daarop heeft, welke inwerkingen (vlg. St. XVI, XXV en XXVII v.d. D.) gedeeltelijk zoowel van den aard van het menschelijk Lichaam als van dien der uitwendige voorwerpen afhangen. D.w.z. (vlg. St. XII en XIII v.d. D.) deze voorstelling zal in God noodzakelijk adaequaat zijn, voorzoover hij den menschelijken Geest uitmaakt, ofwel voorzoover hij voorstellingen heeft welke in den menschelijken Geest voorkomen. De Geest neemt dus (vlg. Gevolg St. XI v.d. D.) A noodzakelijk adaequaat waar en datwel zoowel voorzoover hij zichzelf, als voorzoover hij zijn eigen Lichaam, of welk ander uitwendig voorwerp ook, waarneemt, en op geen andere wijze kan A gedacht worden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 38, demo  - Sea A algo común a todos los cuerpos, y que se da igualmente en la parte de un cuerpo cualquiera y en el todo. Digo que A no puede ser concebido sino adecuadamente. Pues su idea (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte) será en Dios, necesariamente, adecuada, tanto en cuanto tiene la idea del cuerpo humano como en cuanto tiene las ideas de las afecciones del mismo, cuyas ideas (por las Proposiciones 16,25 y 27 de esta Parte) implican en parte tanto la naturaleza del cuerpo humano como la de los cuerpos exteriores; es decir (por las Proposiciones 12 y 13 de esta Parte), dicha idea será en Dios necesariamente adecuada, en cuanto que Éste constituye el alma humana, o sea en cuanto que tiene ideas que se dan en el alma humana. Así pues, el alma (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte) percibe A de un modo necesariamente adecuado, y ello tanto en cuanto se percibe a sí misma, como en cuanto percibe su cuerpo a cualquier cuerpo exterior, y A no puede ser concebido ce otra manera. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 38, demo  - Soit A une chose commune à tous les corps et se trouvant dans la partie aussi bien que dans le tout d'un corps quelconque. Je dis que A ne peut être conçu qu'adéquatement. L'idée de A, en effet (par le Corollaire de la Proposition 7), sera nécessairement adéquate en Dieu, aussi bien en tant qu'il a l'idée du Corps humain qu'en tant qu'il a les idées des affections de ce Corps, idées qui (par les Propositions 16, 25 et 27) enveloppent partiellement aussi bien la nature du Corps humain que celle des corps extérieurs; c'est-à-dire que (par les Propositions 12 et 13) cette idée de A sera nécessairement adéquate en Dieu en tant qu'il constitue l'Esprit humain, c'est-à-dire en tant qu'il a les idées qui sont dans l'Esprit humain; l'Esprit (par le Corollaire de la Proposition 11) perçoit donc nécessairement A d'une manière adéquate, et cela aussi bien en tant qu'il se perçoit lui-même, qu'en tant qu'il perçoit son propre Corps ou un corps extérieur quelconque, et A ne peut être perçu d'une autre manière. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 7, cor  - Hinc sequitur quod Dei cogitandi potentia aequalis est ipsius actuali agendi potentiae. Hoc est quicquid ex infinita Dei natura sequitur formaliter, id omne ex Dei idea eodem ordine eademque connexione sequitur in Deo objective.

2, prop 16 - Idea cujuscunque modi quo corpus humanum a corporibus externis afficitur, involvere debet naturam corporis humani et simul naturam corporis externi.

2, prop 25 - Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam corporis externi cognitionem non involvit.

2, prop 27 - Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam ipsius humani corporis cognitionem non involvit.

2, prop 12 - Quicquid in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, id ab humana mente debet percipi sive ejus rei dabitur in mente necessario idea hoc est si objectum ideae humanam mentem constituentis sit corpus, nihil in eo corpore poterit contingere quod a mente non percipiatur.

2, prop 13 - Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

corollarium par 2, prop 13, lem, 2  |  2, prop 38

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 38, cor  - Hinc sequitur dari quasdam ideas sive notiones omnibus hominibus communes. Nam (per lemma 2) omnia corpora in quibusdam conveniunt, quae (per propositionem praecedentem) ab omnibus debent adaequate sive clare et distincte percipi.

2, prop 38, cor  - Il suit de là qu'il y a certaines idées ou notions qui sont communes à tous les hommes, car (Lemme II) tous les corps conviennent en certaines choses qui (Prop. préc.) doivent être perçues par tous adéquatement, c'est-à-dire clairement et distinctement. (Appuhn - fr)

2, prop 38, cor  - Hence it follows that there are certain ideas or notions common to all men; for (by Lemma ii.) all bodies agree in certain respects, which (by the foregoing Prop.) must be adequately or clearly and distinctly perceived by all. (Elwes - en)

2, prop 38, cor  - Hieraus folgt, daß es gewisse Ideen oder Begriffe gibt, die allen Menschen gemeinsam sind. Denn alle Körper stimmen (nach Hilfssatz 2) in manchen Punkten überein welche (nach dem vorigen Lehrsatz) von jedermann adäquat oder klar und deutlich begriffen werden müssen. (Stern - de)

2, prop 38, cor  - Da questo deriva che ci sono alcune idee o nozioni comuni a tutti gli umani (v. P. I, il sopra citato Chiarim. d. Prop. 8). Infatti (v. qui sopra, Prelim. A 2) tutti i corpi convengono cioè s'accordano in alcune cose o proprietà, le quali (Prop. preced.) debbono esser percepite da tutti adeguatamente, cioè in maniera chiara e distinta. (Anche le Menti, peraltro, convengono tra loro, p. es. nell'implicare tutte il concetto di uno stesso attributo divino: il Pensiero). (Peri - it)

2, prop 38, cor  - Hieruit volgt dat er enkele voorstellingen of begrippen bestaan, welke aan alle menschen gemeen zijn. Immers alle voorwerpen komen (vlg. Hulpst. II) in sommige punten overeen, welke dan door iedereen adaequaat, ofwel helder en duidelijk, kunnen worden gekend. (Suchtelen - nl)

2, prop 38, cor  - De aquí se sigue que hay ciertas ideas o nociones comunes a todos los hombres. Pues (por el Lema 2) todos los cuerpos concuerdan en ciertas cosas, las cuales (por la Proposición anterior) deben ser percibidas por todos adecuadamente, o sea, clara y distintamente. (Peña - es)

2, prop 38, cor  - Il suit de là qu'il existe certaines idées, autrement dit certaines notions communes à tous les hommes; car (par le Lemme 2) tous les corps s'accordent en certaines choses qui (par la Proposition précédente) doivent être perçues par tous d'une manière adéquate, c'est-à-dire claire et distincte. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 40, sc 2  |  3, prop 3, demo 

2, prop 13, lem, 2 - Omnia corpora in quibusdam conveniunt.

2, prop 38 - Illa quae omnibus communia quaeque aeque in parte ac in toto sunt, non possunt concipi nisi adaequate.

utilisé(e) par : 2, prop 38, cor   |  2, prop 44, cor 2, demo  |  2, prop 46, demo   |  5, prop 4, demo   |  5, prop 7, demo 

0.008