EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 32

Pars 2, prop 32
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (6)  |  haut ^

Toutes les idées, considérées dans leur rapport avec Dieu, sont vraies.

Omnes ideae quatenus ad Deum referuntur, verae sunt.

Omnes ideae quatenus ad Deum referuntur, verae sunt.

All ideas, in so far as they are referred to God, are true. (Elwes - en)

Alle Ideen sind, sofern sie auf Gott bezogen werden, wahr. (Stern - de)

Tutte le idee, in quanto si riferiscono a Dio, sono vere. (Peri - it)

Alle voorstellingen zijn waar voorzoover zij tot God worden teruggebracht. (Suchtelen - nl)

Todas las ideas, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas. (Peña - es)

Toutes les idées sont vraies en tant qu'on les rapporte à Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 7, cor   |  1, ax 6

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 32, demo  - Toutes les idées en effet qui sont en Dieu conviennent entièrement avec leurs objets (Coroll. de la Prop. 7) et, par suite, sont vraies (Ax. 6, p. I). C.Q.F.D.

2, prop 32, demo  - Omnes enim ideae quae in Deo sunt, cum suis ideatis omnino conveniunt (per corollarium propositionis 7 hujus) adeoque (per axioma 6 partis I) omnes verae sunt. Q.E.D.

2, prop 32, demo  - All ideas which are in God agree in every respect with their objects (II. vii. Coroll.), therefore (I. Ax. vi.) they are all true. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 32, demo  - Denn alle Ideen, welche in Gott sind, stimmen mit ihrem Gegenstand vollständig überein (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils); folglich (nach Axiom VI, Teil 1) sind sie alle wahr. (Stern - de)

2, prop 32, demo  - Tutte le idee che sono in Dio, infatti, convengono (o s’accordano) appieno con i loro oggetti quali essi sono in sé (P. II, Conseg. d. Prop. 7); e quindi sono tutte vere (P. I, Ass. 6). (Peri - it)

2, prop 32, demo  - Immers alle voorstellingen welke in God bestaan, komen (vlg. Gevolg v. St. VII v.d. D.) geheel en al overeen met het door hen voorgestelde en derhalve zijn zij (vlg. Axioma VI v. D. I) ook allen waar. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 32, demo  - En efecto, todas las ideas que se dan en Dios son por completo conformes con lo ideado por ellas (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte), y, de esta suerte (por el Axioma 6 de la Parte I), son todas verdaderas. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 32, demo  - Toutes les idées, en effet, qui sont en Dieu, s'accordent totalement avec leurs objets (par le Corollaire de la Proposition 7), et par conséquent (par l’Axiome 6 Partie I) sont vraies. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 7, cor  - Il suit de là que la puissance de penser de Dieu est égale à sa puissance actuelle d'agir, c'est-à-dire tout ce qui suit formellement de la nature infinie de Dieu suit aussi en Dieu objectivement dans le même ordre et avec la même connexion de l'idée de Dieu.

1, ax 6 - Une idée vraie doit s'accorder avec l'objet dont elle est l'idée.

utilisé(e) par : 2, prop 33, demo   |  2, prop 34, demo   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 43, sc   |  4, prop 1, demo   |  5, prop 17, demo 

propositio 33

Pars 2, prop 33
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Il n'y a dans les idées rien de positif à cause de quoi elles sont dites fausses.

Nihil in ideis positivum est propter quod falsae dicuntur.

Nihil in ideis positivum est propter quod falsae dicuntur.

There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false. (Elwes - en)

Es ist in den Ideen nichts Positives, wegen dessen sie falsch eißen. (Stern - de)

Nelle idee che chiamiamo “false” non c’è nulla di positivo che costituisca la ragione o la causa di tale “falsità”. (Peri - it)

Er is in voorstellingen niets positiefs, waarom zij valsch genoemd konden worden. (Suchtelen - nl)

En las ideas no hay nada positivo en cuya virtud se digan falsas. (Peña - es)

La raison de la fausseté d'une idée n'est en elle rien de positif. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 32  |  1, prop 15

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 33, demo  - Si on le nie, que l'on conçoive, si on le peut, un mode positif de penser qui constitue la forme de l'erreur, c'est-à-dire de la fausseté. Ce mode de penser ne peut être en Dieu (Prop. préc.) et hors de Dieu rien ne peut ni être ni être conçu (Prop. 15, p. I). Il ne peut donc rien y avoir de positif dans les idées à cause de quoi elles sont dites fausses.

2, prop 33, demo  - Si negas, concipe si fieri potest, modum positivum cogitandi qui formam erroris sive falsitatis constituat. Hic cogitandi modus non potest esse in Deo (per propositionem praecedentem); extra Deum autem etiam nec esse nec concipi potest (per propositionem 15 partis I). Atque adeo nihil potest dari positivum in ideis propter quod falsae dicuntur. Q.E.D.

2, prop 33, demo  - If this be denied, conceive, if possible, a positive mode of thinking, which should constitute the distinctive quality of falsehood. Such a mode of thinking cannot be in God (II. xxxii.); external to God it cannot be or be conceived (I. xv.). Therefore there is nothing positive in ideas which causes them to be called false. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 33, demo  - Verneint man dieses, so nehme man, wenn es möglich, eine positive Art des Denkens an, welche die Form des Irrtums oder des Falschen ausmacht. Diese Art des Denkens kann nicht in Gott sein (nach dem vorigen Lehrsatz). Außerhalb Gottes aber kann sie auch weder sein noch begriffen werden (nach Lehrsatz 15, Teil 1). Daher kann es nichts Positives geben in den Ideen, wegen dessen sie falsch heißen. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 33, demo  - Chi nega questa affermazione pensi, se è possibile, un modo positivo del pensare (cioè un’idea effettivamente esistente) che costituisca la forma (cioè l’espressione e la giustificazione logica) di un errore o di una falsità. Questo modo del pensare, secondo la Proposizione precedente, non può essere in Dio; e neanche fuori di Dio può essere o esser pensato (P. I, Prop. 15). E dunque in un’idea non può esserci nulla di positivo per cui essa sia detta falsa. (Peri - it)

2, prop 33, demo  - Wie dit ontkent, stelle zich eens, zoo dit mogelijk is, een positieven denkvorm voor, welke het wezen van dwaling of valschheid uitmaakt. Deze denkvorm kan (vlg. de voorg. St.) niet bestaan in God; buiten God evenwel is hij (vlg. St. XV D. I) evenmin bestaanbaar noch denkbaar. Derhalve kan er in voorstellingen niets positiefs voorkomen, waarom zij valsch genoemd konden worden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 33, demo  - Si lo negáis, concebid, si es posible, un modo positivo del pensar que revista la forma del error, o sea, de la falsedad. Tal modo del pensar no puede darse en Dios (por la Proposición anterior); pero fuera de Dios tampoco puede darse ni ser concebido (por la Proposición 15 de la Parte I). Y, de esta suerte, nada positivo puede haber en las ideas en cuya virtud se digan falsas. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 33, demo  - Si on le nie, que l'on conçoive si l'on peut un mode positif de penser qui constitue la forme de l'erreur, c'est-à-dire la fausseté. Ce mode du penser ne peut être en Dieu (par la Proposition précédente); mais en dehors de Dieu, rien ne peut être ni être conçu (par la Proposition 15 Partie I). Ce pour quoi les idées sont dites fausses ne peut donc être en elles rien de positif. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 32 - Toutes les idées, considérées dans leur rapport avec Dieu, sont vraies.

1, prop 15 - Tout ce qui est, est en Dieu et rien ne peut sans Dieu être ni être conçu.

utilisé(e) par : 2, prop 35, demo   |  2, prop 43, sc   |  4, prop 1, demo 

propositio 34

Pars 2, prop 34
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Toute idée qui en nous est absolue, c'est-à-dire adéquate et parfaite, est vraie.

Omnis idea quae in nobis est absoluta sive adaequata et perfecta, vera est.

Omnis idea quae in nobis est absoluta sive adaequata et perfecta, vera est.

Every idea, which in us is absolute or adequate and perfect, is true. (Elwes - en)

Jede Idee, welche in uns absolut oder adäquat und vollkommen ist, ist wahr. (Stern - de)

Ogni idea che è in noi assoluta, ossia adeguata e perfetta, è vera. (Peri - it)

Elke voorstelling welke in ons absoluut, ofwel adaequaat en volmaakt is, is waar. (Suchtelen - nl)

Toda idea que en nosotros es absoluta, o sea, adecuada y perfecta, es verdadera. (Peña - es)

Toute idée qui en nous est absolue, c'est-à-dire adéquate et parfaite, est vraie. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 11, cor   |  2, prop 32

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 34, demo  - Quand nous disons qu'une idée adéquate et parfaite est donnée en nous, nous ne disons rien d'autre (Coroll. de la Prop. 11), sinon qu'une idée adéquate et parfaite est donnée en Dieu en tant qu'il constitue l'essence de notre Âme, et conséquemment (Prop. 32) nous ne disons rien d'autre, sinon qu'une telle idée est vraie. C.Q.F.D.

2, prop 34, demo  - Cum dicimus dari in nobis ideam adaequatam et perfectam, nihil aliud dicimus (per corollarium propositionis 11 hujus) quam quod in Deo quatenus nostrae mentis essentiam constituit, detur idea adaequata et perfecta et consequenter (per propositionem 32 hujus) nihil aliud dicimus quam quod talis idea sit vera. Q.E.D.

2, prop 34, demo  - When we say that an idea in us is adequate and perfect, we say, in other words (II. xi. Coroll.), that the idea is adequate and perfect in God, in so far as he constitutes the essence of our mind; consequently (II. xxxii.), we say, that such an idea is true. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 34, demo  - Wenn wir sagen, es gibt in uns eine adäquate und
vollkommene Idee, so sagen wir nichts anderes (nach
Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), als daß es in
Gott, sofern er dasWesen unseres Geistes ausmacht, eine adäquate und vollkommene Idee gibt. Folglich (nach Lehrsatz 32 dieses Teils) sagen wir damit nichts anderes, als daß eine solche Idee wahr ist. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 34, demo  - Quando diciamo che in noi c’è un’idea adeguata e perfetta (cioè corrispondente a una concezione razionale e logica nell’ambito di ciò che è nelle possibilità della Sostanza, e strutturalmente completa) noi non diciamo altro che questo, che un’idea adeguata e perfetta è in Dio in quanto egli costituisce l’essenza della nostra Mente (P. II, Conseg. d. Prop. 11); e di conseguenza non diciamo se non che una tale idea è vera (P. II, Prop. 32), ossia che essa, oltre a possedere i caratteri di idea adeguata, conviene appieno con il suo oggetto qualeesso è in sé. (Peri - it)

2, prop 34, demo  - Wanneer wij zeggen dat er in ons een adaequate en volmaakte voorstelling bestaat, zeggen wij (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) niets anders dan dat er in God, voorzoover hij het wezen van onzen Geest uitmaakt, een adaequate en volmaakte voorstelling bestaat. Bijgevolg zeggen wij dan (vlg. St. XXXII v.d. D.) niets anders dan dat zulk een voorstelling waar is. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 34, demo  - Cuando decimos que se da en nosotros una idea adecuada y perfecta, no decimos otra cosa (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte) sino que se da una idea adecuada y perfecta en Dios, en cuanto que constituye la esencia de nuestra alma, y, por consiguiente (por la Proposición 32 de esta Parte), no decimos sino que tal idea es verdadera. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 34, demo  - Quand nous disons qu'une idée adéquate et parfaite existe en nous, nous ne disons rien d'autre (par le Corollaire de la Proposition 11), sinon qu'une idée adéquate et parfaite existe en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de notre esprit; et par conséquent (par la Proposition 32) nous ne disons rien d'autre sinon qu'une telle idée est vraie. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 11, cor  - Il suit de là que l'Âme humaine est une partie de l'entendement infini de Dieu ; et conséquemment, quand nous disons que l'Âme humaine perçoit telle ou telle chose, nous ne disons rien d'autre sinon que Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'Âme humaine, ou constitue l'essence de l'Âme humaine, a telle ou telle idée, et quand nous disons que Dieu a telle ou telle idée, non en tant seulement qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, mais en tant qu'il a, outre cette Âme, et conjointement à elle, l'idée d'une autre chose, alors nous disons que l'Âme humaine perçoit une chose partiellement ou inadéquatement.

2, prop 32 - Toutes les idées, considérées dans leur rapport avec Dieu, sont vraies.

utilisé(e) par : 2, prop 41, demo   |  2, prop 43, demo   |  2, prop 43, sc 

propositio 35

Pars 2, prop 35
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (4)  |  haut ^

La fausseté consiste dans une privation de connaissance qu'enveloppent les idées inadéquates, c'est-à-dire mutilées et confuses.

Falsitas consistit in cognitionis privatione quam ideae inadaequatae sive mutilatae et confusae involvunt.

Falsitas consistit in cognitionis privatione quam ideae inadaequatae sive mutilatae et confusae involvunt.

Falsity consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve. (Elwes - en)

Die Falschheit besteht in einem Mangel an Erkenntnis, welchen die inadäquaten oder verstümmelten und verworrenen Ideen in sich schließen. (Stern - de)

La falsità che la nostra Mente attribuisca a un’idea con la quale essa viene in relazione consiste invero in una privazione (o in un difetto) di conoscenza di cui la Mente soffre, privazione che è il portato peculiare delle idee inadeguate, ossia mutile e confuse. (Peri - it)

Valschheid bestaat in een gemis aan kennis dat inadaequate, ofwel gebrekkige en verwarde voorstellingen kenmerkt. (Suchtelen - nl)

La falsedad consiste en una privación de conocimiento, implícita en las ideas inadecuadas, o sea, mutiladas y confusas. (Peña - es)

La fausseté consiste en une privation de connaissance qu'enveloppent les idées inadéquates, c'est-à-dire mutilées et confuses. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 33

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 35, demo  - Il n'y a rien dans les idées de positif qui constitue la forme de la fausseté (Prop. 33) et la fausseté ne peut consister dans une privation absolue de connaissance (car les Âmes, non les Corps, sont dites errer et se tromper) et pas davantage dans une ignorance absolue ; car ignorer et être dans l'erreur sont choses distinctes ; elle consiste donc dans une privation de connaissance qui est enveloppée dans une connaissance inadéquate des choses, c'est-à-dire dans des idées inadéquates et confuses. C.Q.F.D.

2, prop 35, demo  - Nihil in ideis positivum datur quod falsitatis formam constituat (per propositionem 33 hujus); at falsitas in absoluta privatione consistere nequit (mentes enim, non corpora errare nec falli dicuntur) neque etiam in absoluta ignorantia; diversa enim sunt ignorare et errare; quare in cognitionis privatione quam rerum inadaequata cognitio sive ideae inadaequatae et confusae involvunt, consistit. Q.E.D.

2, prop 35, demo  - There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false (II. xxxiii); but falsity cannot consist in simple privation (for minds, not bodies, are said to err and to be mistaken), neither can it consist in absolute ignorance, for ignorance and error are not identical; wherefore it consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 35, demo  - Es gibt in den Ideen nichts Positives, das die Form der Falschheit bildet (nach Lehrsatz 33 dieses Teils). Im absoluten Mangel aber kann die Falschheit nicht bestehen (denn vom Geiste sagt man, er irrt oder täuscht sich, nicht vom Körper). Aber auch nicht in absoluter Unwissenheit, denn Nichtwissen und Irrenist zweierlei. Sonach besteht sie in einemMangel an Erkenntnis welchen die inadäquate Erkenntnis der Dinge oder die inadäquaten und verworrenen Ideen in sich schließen. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 35, demo  - Nelle idee non c’è nulla di positivo che costituisca la forma della “falsità” (P. II, Prop. 33); d’altronde la falsità che appartenga a un’idea non può corrispondere a una totale privazione di conoscenza della Mente riguardo all’oggetto considerato privazione che sconvolgerebbe anche i rapporti della Mente col suo Corpo (e infatti si dice che la Mente, non il Corpo, sbagli o s’inganni); e nemmeno può corrispondere a una totale ignoranza, perché ignorare ed errare sono due cose diverse. Dunque l’esser falsa di un’idea consiste in un difetto di conoscenza che è implicito nella cognizione inadeguata delle cose, ossia nelle idee inadeguate e confuse. (Peri - it)

2, prop 35, demo  - Er is (vlg. St. XXXIII v.d. D.) in voorstellingen niets positiefs dat het wezen der valschheid in zich sluit. Maar toch kan valschheid niet bestaan in een volstrekte ontstentenis. (Immers, zooals men zegt: de Geest, niet het Lichaam dwaalt en bedriegt zich). Evenmin in een volstrekte onwetendheid: immers niet-weten en dwalen zijn verschillende zaken. Derhalve bestaat zij in dit gemis aan kennis dat een inadaequate kennis der dingen, ofwel inadaequate en verwarde voorstellingen kenmerkt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 35, demo  - En las ideas no se da nada positivo que revista la forma de la falsedad (por la Proposición 33 de esta Parte); y la falsedad no puede consistir en una privación absoluta (efectivamente, se dice que yerran o se equivocan las almas, no los cuerpos), ni tampoco en una absoluta ignorancia, pues ignorar y errar son cosas distintas. Por ello, consiste en una privación de conocimiento, implícita en el conocimiento inadecuado de las cosas, o sea, en las ideas inadecuadas y confusas. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 35, demo  - Il n'y a rien de positif qui, dans les idées, constitue la forme de la fausseté (par la Proposition 33); mais la fausseté ne peut consister en une privation absolue (ce sont les esprits et non pas les corps, qui errent et se trompent), ni en une ignorance absolue; ignorer et errer sont en effet choses différentes; c'est pourquoi la fausseté consiste en une privation de connaissance qu'enveloppe la connaissance inadéquate des choses, c'est-à-dire les idées inadéquates et confuses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 33 - Il n'y a dans les idées rien de positif à cause de quoi elles sont dites fausses.

scholium par 2, prop 17, sc 

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (5)

2, prop 35, sc  - J'ai expliqué dans le Scolie de la Proposition 17 en quel sens l'erreur consiste dans une privation de connaissance ; mais, pour l'expliquer plus amplement, je donnerai un exemple : les hommes se trompent en ce qu'ils se croient libres ; et cette opinion consiste en cela seul qu'ils ont conscience de leurs actions et sont ignorants des causes par où ils sont déterminés ; ce qui constitue donc leur idée de la liberté, c'est qu'ils ne connaissent aucune cause de leurs actions. Pour ce qu'ils disent en effet : que les actions humaines dépendent de la volonté, ce sont des mots auxquels ne correspond aucune idée. Car tous ignorent ce que peut être la volonté et comment elle peut mouvoir le Corps ; pour ceux qui ont plus de prétention et forgent un siège ou une demeure de l'âme, ils excitent habituellement le rire ou le dégoût. De même, quand nous regardons le soleil, nous imaginons qu'il est distant de nous d'environ deux cents pieds, et l'erreur ici ne consiste pas dans l'action d'imaginer cela prise en elle-même, mais en ce que, tandis que nous l'imaginons, nous ignorons la vraie distance du soleil et la cause de cette imagination que nous avons. Plus tard, en effet, tout en sachant que le soleil est distant de plus de 600 fois le diamètre terrestre, nous ne laisserons pas néanmoins d'imaginer qu'il est près de nous ; car nous n'imaginons pas le soleil aussi proche parce que nous ignorons sa vraie distance, mais parce qu'une affection de notre Corps enveloppe l'essence du soleil, en tant que le Corps lui-même est affecté par cet astre.

2, prop 35, sc  - In scholio propositionis 17 hujus partis explicui qua ratione error in cognitionis privatione consistit sed ad uberiorem hujus rei explicationem exemplum dabo nempe falluntur homines quod se liberos esse putant, quae opinio in hoc solo consistit quod suarum actionum sint conscii et ignari causarum a quibus determinantur. Haec ergo est eorum libertatis idea quod suarum actionum nullam cognoscant causam. Nam quod aiunt humanas actiones a voluntate pendere, verba sunt quorum nullam habent ideam. Quid enim voluntas sit et quomodo moveat corpus, ignorant omnes; qui aliud jactant et animae sedes et habitacula fingunt, vel risum vel nauseam movere solent. Sic cum solem intuemur, eum ducentos circiter pedes a nobis distare imaginamur, qui error in hac sola imaginatione non consistit sed in eo quod dum ipsum sic imaginamur, veram ejus distantiam et hujus imaginationis causam ignoramus. Nam tametsi postea cognoscamus eundem ultra 600 terrae diametros a nobis distare, ipsum nihilominus prope adesse imaginabimur; non enim solem adeo propinquum imaginamur propterea quod veram ejus distantiam ignoramus sed propterea quod affectio nostri corporis essentiam solis involvit quatenus ipsum corpus ab eodem afficitur.

2, prop 35, sc  - In the note to II. xvii. I explained how error consists in the privation of knowledge, but in order to throw more light on the subject I will give an example. For instance, men are mistaken in thinking themselves free; their opinion is made up of consciousness of their own actions, and ignorance of the causes by which they are conditioned. Their idea of freedom, therefore, is simply their ignorance of any cause for their actions. As for their saying that human actions depend on the will, this is a mere phrase without any idea to correspond thereto. What the will is, and how it moves the body, they none of them know; those who boast of such knowledge, and feign dwellings and habitations for the soul, are wont to provoke either laughter or disgust. So, again, when we look at the sun, we imagine that it is distant from us about two hundred feet; this error does not lie solely in this fancy, but in the fact that, while we thus imagine, we do not know the sun's true distance or the cause of the fancy. For although we afterwards learn, that the sun is distant from us more than six hundred of the earth's diameters, we none the less shall fancy it to be near; for we do not imagine the sun as near us, because we are ignorant of its true distance, but because the modification of our body involves the essence of the sun, in so far as our said body is affected thereby. (Elwes - en)

2, prop 35, sc  - In der Anmerkung zu Lehrsatz 17 dieses Teils habe ich auseinandergesetzt, auf welcheWeise der Irrtum in einem Mangel an Erkenntnis besteht; doch will ich zu größerer Verdeutlichung der Sache ein Beispiel anführen. Die Menschen täuschen sich darin, daß sie glauben, sie seien frei. Diese Meinung besteht bloß darin, daß sie ihrer Handlungen sich bewußt sind, die Ursachen aber, von welchen sie bestimmt werden, nicht kennen. Das also ist die Idee ihrer Freiheit, daß sie keine Ursache ihrer Handlungen kennen. Denn wenn sie sagen, die menschlichen Handlungen hängen vomWillen ab, so sind dasWorte, von welchen sie keine Idee haben. Was derWille ist und wie er den Körper bewegt, wissen sie ja alle nicht, und diejenigen, welche sich brüsten, es ja zu wissen, und einen Sitz und Aufenthalt der Seele aushecken, erregen damit nur Lachen oder Verdruß. So auch, wenn wir die Sonne anblicken, stellen wir uns vor, sie sei etwa zweihundert Fuß von uns entfernt. In dieser Vorstellung allein besteht dieserIrrtum nicht, sondern darin, daß wir, während wir sie so betrachten, ihre wahre Entfernung und die Ursache dieser Vorstellung nicht kennen. Denn wenn wir auch nachher erkennen, daß sie mehr als sechshundert Erddurchmesser von uns entfernt ist, so werden wir dessenungeachtet die Vorstellung haben, daß sie nahe sei. Denn nicht deswegen stellen wir uns die Sonne so nahe vor, weil wir ihre wahre Entfernung nicht kennen, sondern deswegen, weil die Erregung unseres Körpers dasWesen der Sonne in sich schließt, sofern der Körper selbst von ihr erregt wird. (Stern - de)

2, prop 35, sc  - Ho spiegato nel Chiarimento della Proposizione 17 di questa Parte per quale ragione l’errore consiste in un difetto di conoscenza. Per rendere più piena la spiegazione di questo fatto, tuttavia, darò un chiarimento: questo: che gli umani s’ingannano quando credono d’esser liberi, cioè di poter agire liberamente secondo il proprio volere e di poter fare o non fare una determinata cosa: perché questa credenza si fonda sulla consapevolezza che gli umani hanno delle proprie azioni e sull’ignoranza delle cause dalle quali sono mossi ad agire. Ciò che essi chiamano libertà non è dunque altro che il non conoscere alcuna causa delle loro azioni; e quel che dicono, che l’agire umano dipende dalla volontà, sono parole alle quali non corrisponde alcun concetto vero: perché tutti quelli che affermano di saperla lunga, e che immaginano per l’anima sedi preferenziali e cabine di comando, in realtà ignorano che cosa sia la volontà, e in qual modo essa muova il Corpo; e soltanto suscitano il riso o il fastidio. Un altro tipo di errore è quello in cui cadiamo quando, guardando il Sole, l’immaginiamo distante da noi 200 piedi, più o meno (60 80 metri). Questo errore non consiste solo in quell’immaginazione, ma nel nostro ignorare mentre immaginiamo il Sole in tal modo sia quanto esso disti veramente, sia la causa di quella nostra immaginazione. Infatti, anche se in sèguito veniamo a sapere che il Sole dista da noi più di 600 [(in realtà, circa 12.000)] diametri terrestri, noi continuiamo ad immaginarlo assai più vicino: e ciò non perché ignoriamo la sua vera distanza, ma perché l’affezione del nostro Corpo (cioè l’impressione che gli organi di senso ricevono da un corpo esterno) implica l’essenza del Sole in quanto (o nel modo, o nei termini, in cui) il Corpo ne è interessato. (Peri - it)

2, prop 35, sc  - In de Opmerking bij Stelling XVII van dit Deel heb ik uiteengezet, hoe dwaling in gemis aan kennis bestaat; tot meerdere verduidelijking hiervan zal ik evenwel thans een voorbeeld geven. De menschen dan bedriegen zich indien zij wanen vrij te zijn. Deze meening berust alleen hierop dat zij zich wel bewust zijn van hun handelingen, doch onwetend omtrent de oorzaken door welke deze bepaald worden. Hun voorstelling van vrijheid is dus deze: dat zij geen oorzaak voor hun handelingen kennen. Immers wanneer zij zeggen dat de menschelijke handelingen van den wil afhangen, spreken zij woorden waarbij zij geenerlei voorstelling hebben. Niemand toch weet wat die wil is en op welke wijze hij het Lichaam in beweging zou brengen, terwijl wie anders denken en zetels en woonplaatsen voor de ziel verzinnen, slechts spot of afschuw plegen te verwekken. Zoo verbeelden wij ons, wanneer wij naar de zon kijken, dat zij omstreeks 200 voet van ons verwijderd is. Deze dwaling nu bestaat niet uitsluitend in deze verbeelding, maar in het feit dat, terwijl wij ons dit verbeelden, haar ware afstand en de oorzaak dier verbeelding ons onbekend zijn. Want al erkennen wij later dat zij meer dan 600 aardmiddellijnen van ons verwijderd is, wij blijven ons niettemin steeds verbeelden[a16] dat zij dichtbij is. Immers wij stellen ons de zon niet zoo dichtbij voor omdat wij haar waren afstand niet kennen, maar omdat haar inwerking op ons Lichaam het wezen der zon slechts in zich sluit voorzoover dit Lichaam zelf die inwerking ondergaat. (Suchtelen - nl)

2, prop 35, sc  - En el Escolio de la Proposición 17 de esta Parte he explicado en qué sentido el error consiste en una privación de conocimiento; pero para una más amplia explicación de este asunto daré un ejemplo, a saber: los hombres se equivocan al creerse libres, opinión que obedece al solo hecho de que son conscientes de sus acciones e ignorantes de las causas que las determinan. Y, por tanto, su idea de "libertad" se reduce al desconocimiento de las causas de sus acciones, pues todo eso que dicen de que las acciones humanas dependen de la voluntad son palabras, sin idea alguna que les corresponda. Efectivamente, todos ignoran lo que es la voluntad y cómo mueve el cuerpo, y quienes se jactan de otra cosa e inventan residencias y moradas del alma suelen mover a risa o a asco. Así también, cuando miramos el Sol, imaginamos que dista de nosotros unos doscientos pies, error que no consiste en esa imaginación en cuanto tal, sino en el hecho de que, al par que lo imaginamos así, ignoramos su verdadera distancia y la causa de esa imaginación. Pues, aunque sepamos más tarde que dista de nosotros más de 600 diámetros terrestres, no por ello dejaremos de imaginar que está cerca; en efecto, no imaginamos que el Sol esté tan cerca porque ignoremos su verdadera distancia, sino porque la esencia del Sol, en cuanto que éste afecta a nuestro cuerpo, está implícita en una afección de ese cuerpo nuestro. (Peña - es)

2, prop 35, sc  - Dans le Scolie de la Proposition 17 de cette Partie, j'ai expliqué pourquoi l'erreur consiste en une privation de connaissance mais je donnerai une Explication encore meilleure par un exemple. Les hommes se trompent quand ils se croient libres; car cette opinion consiste en cela seul qu'ils sont conscients de leurs actions et ignorants des causes qui les déterminent. Leur idée de la liberté consiste donc en ceci qu'ils ne connaissent aucune cause à leur action. Ils disent certes que les actions humaines dépendent de la volonté, mais ce sont là des mots et ils n'ont aucune idée qui leur Corresponde. Ce qu'est en effet la volonté, et comment elle meut le corps, tous l'ignorent; ceux qui prétendent le savoir et inventent un siège et un habitacle de l'âme provoquent ordinairement le rire ou le dégoût. De même, quand nous regardons le Soleil, nous l'imaginons distant d'environ 200 pieds; l'erreur ici ne consiste pas en cette seule image, mais en cela que, tandis que nous imaginons, nous ignorons et la vraie distance et la cause de cette imagination. Bien que, en effet, nous sachions ensuite que le Soleil est distant de plus de 600 fois le diamètre de la Terre, nous ne l'imaginons pas moins tout proche de nous; c'est que nous n'imaginons pas le Soleil si proche parce que nous ignorons sa vraie distance, mais parce qu'une affection de notre corps enveloppe l'essence du Soleil en tant que le corps lui-même est affecté par celui-ci. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 43, sc   |  2, prop 49, sc   |  3, aff def 27, expl 27  |  4, prop 1, sc   |  5, prop 5, demo 

2, prop 17, sc  - Nous voyons ainsi comment il se peut faire que nous considérions ce qui n'est pas comme s'il était présent, ce qui arrive souvent. Et il est possible que cela provienne d'autres causes, mais il me suffit d'en avoir montré une seule par laquelle je puisse expliquer la chose comme si je l'eusse démontrée par sa vraie cause ; je ne crois cependant pas m'être beaucoup écarté de la vraie, puisque tous les postulats que j'ai admis ici, ne contiennent à peu près rien qui ne soit établi par l'expérience, et qu'il ne nous est plus permis de la révoquer en doute après que nous avons montré que le Corps humain existe conformément au sentiment que nous en avons (voir Coroll. de la Prop. 13). En outre (par le Coroll. préc. et le Coroll. 2 de la Prop. 16), nous connaissons clairement quelle différence il y a entre l'idée de Pierre, par exemple, qui constitue l'essence de l'âme de Pierre lui-même et l'idée du même Pierre qui est dans un autre homme, disons Paul. La première en effet exprime directement l'essence du Corps de Pierre, et elle n'enveloppe l'existence qu'aussi longtemps que Pierre existe ; la seconde indique plutôt l'état du Corps de Paul que la nature de Pierre, et, par suite, tant que dure cet état du Corps de Paul, l'Âme de Paul considère Pierre comme s'il lui était présent, même s'il n'existe plus. Pour employer maintenant les mots en usage, nous appellerons images des choses les affections du Corps humain dont les idées nous représentent les choses extérieures comme nous étant présentes, même si elles ne reproduisent pas les figures des choses. Et, quand l'Âme contemple les corps en cette condition, nous dirons qu'elle imagine. Et ici, pour commencer d'indiquer ce qu'est l'erreur, je voudrais faire observer que les imaginations de l'Âme considérées en elles-mêmes ne contiennent aucune erreur ; autrement dit, que l'Âme n'est pas dans l'erreur, parce qu'elle imagine ; mais elle est dans l'erreur, en tant qu'elle est considérée comme privée d'une idée qui exclue l'existence de ces choses qu'elle imagine comme lui étant présentes. Si en effet l'Âme, durant qu'elle imagine comme lui étant présentes des choses n'existant pas, savait en même temps que ces choses n'existent pas en réalité, elle attribuerait certes cette puissance d'imaginer à une vertu de sa nature, non à un vice ; surtout si cette faculté d'imaginer dépendait de sa seule nature, c'est-à-dire (Déf. 7, p. I) si cette faculté qu'a l'âme d'imaginer était libre.

utilisé(e) par : 2, prop 41, demo   |  2, prop 43, sc   |  2, prop 49, sc   |  4, prop 1, demo 

propositio 36

Pars 2, prop 36
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Les idées inadéquates et confuses suivent les unes des autres avec la même nécessité que les idées adéquates, c'est-à-dire claires et distinctes.

Ideae inadaequatae et confusae eadem necessitate consequuntur ac adaequatae sive clarae ac distinctae ideae.

Ideae inadaequatae et confusae eadem necessitate consequuntur ac adaequatae sive clarae ac distinctae ideae.

Inadequate and confused ideas follow by the same necessity, as adequate or clear and distinct ideas. (Elwes - en)

Die inadäquaten und verworrenen Ideen folgen mit derselben Notwendigkeit wie die adäquaten oder die klaren und deutlichen Ideen. (Stern - de)

Le idee inadeguate e confuse si producono e si svolgono con la stessa necessità delle idee adeguate o chiare e distinte. (Peri - it)

Inadaequate en verwarde voorstellingen volgen elkaar met dezelfde noodzakelijkheid als adaequate, ofwel heldere en duidelijke voorstellingen. (Suchtelen - nl)

Las ideas inadecuadas y confusas se siguen unas de otras con la misma necesidad que las ideas adecuadas, es decir, claras y distintas. (Peña - es)

Les idées inadéquates et confuses s'enchaînent avec la même nécessité que les idées adéquates, c'est-à-dire claires et distinctes. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 15  |  2, prop 32  |  2, prop 7, cor   |  2, prop 24  |  2, prop 28  |  2, prop 6, cor 

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 36, demo  - Toutes les idées sont en Dieu (Prop. 15, p. I) et, considérées dans leur rapport avec Dieu, elles sont vraies (Prop. 32) et (Coroll. de la Prop. 7) adéquates ; par suite, il n'existe point d'idées qui soient inadéquates et confuses, si ce n'est en tant qu'on les considère dans leur rapport avec l'Âme singulière de quelqu'un (voir à ce sujet Prop. 24 et 28) ; et, par suite, toutes les idées tant adéquates qu'inadéquates suivent les unes des autres (Coroll. de la Prop. 6) avec la même nécessité. C.Q.F.D.

2, prop 36, demo  - Ideae omnes in Deo sunt (per propositionem 15 partis I) et quatenus ad Deum referuntur, sunt verae (per propositionem 32 hujus) et (per corollarium propositionis 7 hujus) adaequatae adeoque nullae inadaequatae nec confusae sunt nisi quatenus ad singularem alicujus mentem referuntur (qua de re vide propositiones 24 et 28 hujus) adeoque omnes tam adaequatae quam inadaequatae eadem necessitate (per corollarium propositionis 6 hujus) consequuntur. Q.E.D.

2, prop 36, demo  - All ideas are in God (I. xv.), and in so far as they are referred to God are true (II. xxxii.) and (II. vii. Coroll.) adequate; therefore there are no ideas confused or inadequate, except in respect to a particular mind (cf. II. xxiv. and xxviii.) ; therefore all ideas, whether adequate or inadequate, follow by the same necessity (II. vi.). Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 36, demo  - Alle Ideen sind in Gott (nach Lehrsatz 15, Teil 1) und sind, sofern sie auf Gott bezogen werden, wahr (nach Lehrsatz 32 dieses Teils) und adäquat (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils). Daher sind sie inadäquat oder verworren nur insofern, als sie auf den einzelnen Geist von jemand bezogen werden (s.hierüber die Lehrsätze 24 und 28 dieses Teils). Somit folgen alle, die adäquaten wie die inadäquaten, mit gleicher Notwendigkeit (nach Zusatz zu Lehrsatz 6 dieses Teils). - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 36, demo  - Tutte le idee sono in Dio (P. I, Prop. 15); e, in quanto si riferiscono a Dio, sono tutte vere e adeguate (P. II, Prop. 32; Conseg. d. Prop. 7); e pertanto non ci sono affatto idee inadeguate né idee confuse, se non per le relazioni che esse hanno con la particolare Mente dì qualcuno (si veda su questo le Prop. 24 e 28 della corrente II Parte); e dunque tutte le idee, tanto le adeguate quanto le inadeguate, si producono e si svolgono con la medesima necessità (P. II, Conseg. d. Prop. 6). (Peri - it)

2, prop 36, demo  - Alle voorstellingen zijn (vlg. St. XV D. I) in God, en voorzoover zij als goddelijk worden beschouwd zijn zij ook (vlg. St. XXXII v.d. D.) waar en (vlg. Gevolg v. St. VII v.d. D.) adaequaat. Er bestaan daarom ook geen inadaequate of verwarde voorstellingen dan alleen voorzoover zij op den bijzonderen geest van dezen of genen betrekking hebben (zie hierover St. XXIV en XXVIII v.d. D.). Derhalve volgen ook alle, zoowel adaequate als inadaequate voorstellingen (vlg. Gevolg v. St. VI v.d. D.) op elkaar met dezelfde noodzakelijkheid. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 36, demo  - Todas las ideas son en Dios (por la Proposición 15 de la Parte I); y, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas (por la Proposición 32 de esta Parte) y adecuadas (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte); y, por tanto, ninguna es inadecuada ni confusa, sino en cuanto considerada en relación con el alma singular de alguien (acerca de esto, ver Proposiciones 24 y 28 de esta Parte). Y, de esta suene, todas, tanto las adecuadas como las inadecuadas, se siguen unas de otras con la misma necesidad (por el Corolario de la Proposición 6 de esta Parte). Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 36, demo  - Toutes les idées sont en Dieu (par la Proposition 15 Partie I); et, en tant qu'on les rapporte à Dieu, elles sont vraies (par la Proposition 32) et (par le Corollaire de la Proposition 7) adéquates; par conséquent il n'existe d'idées inadéquates et confuses que dans la mesure où on les rapporte à quelque esprit singulier (voir sur ce point les Propositions 24 et 28); par suite, toutes les idées, aussi bien les idées adéquates que les idées inadéquates, s'enchaînent avec la même nécessité (par le Corollaire de la Proposition 6). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 15 - Tout ce qui est, est en Dieu et rien ne peut sans Dieu être ni être conçu.

2, prop 32 - Toutes les idées, considérées dans leur rapport avec Dieu, sont vraies.

2, prop 7, cor  - Il suit de là que la puissance de penser de Dieu est égale à sa puissance actuelle d'agir, c'est-à-dire tout ce qui suit formellement de la nature infinie de Dieu suit aussi en Dieu objectivement dans le même ordre et avec la même connexion de l'idée de Dieu.

2, prop 24 - L'Âme humaine n'enveloppe pas la connaissance adéquate des parties composant le Corps humain.

2, prop 28 - Les idées des affections du Corps humain, considérées dans leur rapport avec l'Âme humaine seulement, ne sont pas claires et distinctes mais confuses.

2, prop 6, cor  - Il suit de là que l'être formel des choses qui ne sont pas des modes du penser ne suit pas de la nature divine par la raison qu'elle a d'abord connu les choses ; mais les choses qui sont les objets des idées suivent et sont conclues de leurs attributs propres de la même manière et avec la même nécessité que nous avons montré que les idées suivent de l'attribut de la Pensée.

0.0539