EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 30

Pars 2, prop 30
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Nos de duratione nostri corporis nullam nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus.

Nos de duratione nostri corporis nullam nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus.

Nous ne pouvons avoir de la durée de notre propre Corps qu'une connaissance extrêmement inadéquate. (Appuhn - fr)

We can only have a very inadequate knowledge of the duration of our body. (Elwes - en)

Wir können von der Dauer unseres Körpers keine andere als eine höchst inadäquate Erkenntnis haben. (Stern - de)

Della durata del nostro Corpo noi non possiamo avere alcuna conoscenza che non sia molto inadeguata. (Peri - it)

Wij kunnen omtrent den duur van ons Lichaam geen andere dan slechts uiterst inadaequate kennis bezitten. (Suchtelen - nl)

Acerca de la duración de nuestro cuerpo no podemos tener sino un conocimiento muy inadecuado. (Peña - es)

Nous ne pouvons avoir de la durée de notre Corps qu'une connaissance extrêmement inadéquate. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, ax 1  |  1, prop 21  |  1, prop 28  |  2, prop 9, cor   |  2, prop 11, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 30, demo  - Nostri corporis duratio ab ejus essentia non dependet (per axioma 1 hujus) nec etiam ab absoluta Dei natura (per propositionem 21 partis I). Sed (per propositionem 28 partis I) ad existendum et operandum determinatur a talibus causis quae etiam ab aliis determinatae sunt ad existendum et operandum certa ac determinata ratione et hae iterum ab aliis et sic in infinitum. Nostri igitur corporis duratio a communi naturae ordine et rerum constitutione pendet. Qua autem ratione constitutae sint, ejus rei adaequata cognitio datur in Deo quatenus earum omnium ideas et non quatenus tantum humani corporis ideam habet (per corollarium propositionis 9 hujus); quare cognitio durationis nostri corporis est in Deo admodum inadaequata quatenus tantum naturam mentis humanae constituere consideratur hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) haec cognitio est in nostra mente admodum inadaequata. Q.E.D.

2, prop 30, demo  - La durée de notre Corps ne dépend pas de son essence (Ax. 1) ; elle ne dépend pas non plus de la nature de Dieu prise absolument (Prop. 21, p. I). Mais (Prop. 28, p. I) il est déterminé à exister et à produire des effets par telles causes qui elles-mêmes ont été déterminées par d'autres à exister et à produire des effets dans une condition certaine et déterminée ; ces dernières, à leur tour, l'ont été par d'autres, et ainsi à l'infini. La durée de notre Corps donc dépend de l'ordre commun de la Nature et de la constitution des choses. Quant à la condition suivant laquelle les choses sont constituées, la connaissance adéquate en est en Dieu en tant qu'il a les idées de toutes choses, et non en tant qu'il a l'idée du Corps humain seulement (Coroll. de la Prop. 9) ; la connaissance de la durée de notre Corps est donc extrêmement inadéquate en Dieu, en tant qu'on le considère comme constituant la nature de l'Âme humaine, c'est-à-dire (Coroll. de la Prop. 11) que cette connaissance est dans notre Âme extrêmement inadéquate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 30, demo  - The duration of our body does not depend on its essence (II. Ax. i.), nor on the absolute nature of God (I. xxi.). But (I. xxviii.) it is conditioned to exist and operate by causes, which in their turn are conditioned to exist and operate in a fixed and definite relation by other causes, these last again being conditioned by others, and so on to infinity. The duration of our body therefore depends on the common order of nature, or the constitution of things. Now, however a thing may be constituted, the adequate knowledge of that thing is in God, in so far as he has the ideas of all things, and not in so far as he has the idea of the human body only. (II. ix. Coroll.) Wherefore the knowledge of the duration of our body is in God very inadequate, in so far as he is only regarded as constituting the nature of the human mind; that is (II. xi. Coroll.), this knowledge is very inadequate in our mind. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 30, demo  - Die Dauer unseres Körpers hängt von dessen Wesen nicht ab (nach Axiom I dieses Teils) und auch nicht von der absoluten Natur Gottes (nach Lehrsatz 21, Teil 1). Vielmehr wird er zum Existieren und Wirken bestimmt von solchen Ursachen, welche auch wieder von andern bestimmt sind zu existieren und auf gewisse und bestimmte Weise zu wirken, und diese wiederum von andern, und so ins unendliche. Es hängt also die Dauer unseres Körpers von der allgemeinen Ordnung der Natur und der Beschaffenheit der Dinge ab. Auf welcheWeise aber die Dinge beschaffen sind, davon gibt es eine adäquate Erkenntnis in Gott, sofern er die Ideen von ihnen allen, und nicht, sofern er nur die Idee des menschlichen Körpers hat (nach Zusatz zu Lehrsatz 9 dieses Teils). Daher ist die Erkenntnis der Dauer unseres Körpers in Gott höchst inadäquat, sofern er nur als die Natur des menschlichen Geistes ausmachend betrachtet wird;d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), diese Erkenntnis ist in unserm Geiste höchst inadäquat. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 30, demo  - La durata del nostro Corpo non dipende dalla sua essenza, e nemmeno dalla natura di Dio considerata in sé, o assoluta. Il Corpo umano è invero determinato ad esistere e ad operare da cause cosiffatte che sono anch'esse determinate ad esistere e ad agire con criteri certi e specifici da altre cause, e queste a loro volta determinate da altre, e così in infinito. La durata del nostro Corpo dipende quindi dall'ordine generale della natura e dalla struttura delle cose. Del criterio poi della struttura e dell'organizzazione delle cose c'è in Dio una cognizione adeguata, ma in quanto egli ha le idee di tutte le cose, e non in quanto ha solo l'idea del Corpo umano; per la qual cosa la cognizione della durata del nostro Corpo è, in Dio in quanto egli è considerato soltanto come costituente la natura della Mente umana , assai inadeguata: vale a dire che tale cognizione è assai inadeguata nella nostra Mente. (P. I, Prop. 21; Prop. 28; P. II, Ass. I 1; Conseg. d. Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11). (Peri - it)

2, prop 30, demo  - De duur van ons Lichaam hangt (vlg. Axioma I v.d. D.) niet af van zijn wezen en evenmin (vlg. St. XXI v. D. I) van den absoluten aard Gods. Maar het wordt (vlg. St. XXVIII D. I) tot bestaan en werken genoodzaakt door oorzaken welke zelf ook door andere oorzaken tot een bepaalde wijze van bestaan en werken genoodzaakt worden en deze wederom door andere en zoo tot in het oneindige. De duur van ons Lichaam hangt dus af van de algemeene orde der Natuur en den toestand der dingen. Omtrent dien toestand der dingen evenwel bestaat (vlg. Gevolg v. St. IX v.d. D.) kennis in God voorzoover hij een voorstelling heeft van hen allen en niet voorzoover hij slechts de voorstelling heeft van het menschelijk Lichaam alleen. Derhalve is de kennis van den duur van het menschelijk Lichaam in God uiterst inadaequaat, voorzoover hij slechts beschouwd wordt als uitmakende het wezen van den menschelijken Geest, d.w.z. (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.): deze kennis is in onzen Geest uiterst inadaequaat. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 30, demo  - La duración de nuestro cuerpo no depende de su esencia (por el Axioma 1 de esta Parte), ni tampoco de la naturaleza de Dios, considerada en términos absolutos (por la Proposición 21 de la Parte I), sino que (por la Proposición 28 de la Parte I) es determinado a existir y obrar por causas tales que, a su vez, han sido también determinadas por otras a existir y obrar de cierta y determinada manera, y éstas a su vez por otras, y así hasta el infinito. Así pues, la duración de nuestro cuerpo depende del orden común de la naturaleza y de la constitución de las cosas. Ahora bien, en Dios hay conocimiento adecuado acerca del modo que tienen las cosas de constituirse, en cuanto que tiene ideas de todas ellas, y no en cuanto tiene la idea del solo cuerpo humano (por el Corolario de la Proposición 9 de esta Parte). Por ello, el conocimiento de la duración de nuestro cuerpo es en Dios muy inadecuado, en cuanto se lo considera como constituyendo solamente la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), tal conocimiento es, en nuestra alma, muy inadecuado. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 30, demo  - La durée de notre Corps ne dépend pas de son essence (par l'Axiome 1) ni de la nature de Dieu, considérée absolument (par la Proposition 21 Partie I). Mais (par la Proposition 28 Partie I) il est déterminé à exister et à agir par certaines causes qui sont elles-mêmes déterminées par d'autres à exister et à agir selon une raison particulière et déterminée, ces dernières causes étant elles-mêmes déterminées par d'autres, et ainsi de suite à l'infini. La durée de notre Corps dépend donc de l'ordre commun de la Nature et de la constitution des choses. Quant à la raison selon laquelle les choses sont constituées, une connaissance adéquate en est donnée en Dieu en tant qu'il a les idées de toutes ces choses, et non pas en tant seulement qu'il a l'idée du Corps humain (par le Corollaire de la Proposition 9); la connaissance de la durée de notre Corps est donc extrêmement inadéquate en Dieu en tant qu'on le considère seulement comme constituant la nature de l'Esprit humain, c'est-à-dire que (par le Corollaire de la Proposition 11), cette connaissance est en notre Esprit extrêmement inadéquate. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, ax 1 - Hominis essentia non involvit necessariam existentiam hoc est ex naturae ordine tam fieri potest ut hic et ille homo existat quam ut non existat.

1, prop 21 - Omnia quae ex absoluta natura alicujus attributi Dei sequuntur, semper et infinita existere debuerunt sive per idem attributum aeterna et infinita sunt.

1, prop 28 - Quodcunque singulare sive quaevis res quae finita est et determinatam habet existentiam, non potest existere nec ad operandum determinari nisi ad existendum et operandum determinetur ab alia causa quae etiam finita est et determinatam habet existentiam et rursus haec causa non potest etiam existere neque ad operandum determinari nisi ab alia quae etiam finita est et determinatam habet existentiam, determinetur ad existendum et operandum et sic in infinitum.

2, prop 9, cor  - Quicquid in singulari cujuscunque ideae objecto contingit, ejus datur in Deo cognitio quatenus tantum ejusdem objecti ideam habet.

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

utilisé(e) par : 2, prop 43, sc 

0.016