EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 29

Pars 2, prop 29
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Idea ideae cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam humanae mentis cognitionem non involvit.

Idea ideae cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam humanae mentis cognitionem non involvit.

L'idée de l'idée d'une affection quelconque du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate de l'Âme humaine. (Appuhn - fr)

The idea of the idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human mind. (Elwes - en)

Die Idee der Idee einer jeden Erregung des menschlichen Körpers schließt eine adäquate Erkenntnis des menschlichen Geistes nicht in sich. (Stern - de)

L'idea dell'idea di una qualsiasi affezione del Corpo umano non implica (o non ha in sé) una cognizione adeguata della Mente umana. (Peri - it)

De voorstelling eener voorstelling van welke inwerking op het menschelijk Lichaam ook, sluit geen adaequate kennis van den menschelijken Geest in zich. (Suchtelen - nl)

La idea de la idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del alma humana. (Peña - es)

L'idée de l'idée d'une quelconque affection du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate de l'Esprit humain. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 27  |  2, prop 13  |  1, ax 6

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 29, demo  - Idea enim affectionis corporis humani (per propositionem 27 hujus) adaequatam ipsius corporis cognitionem non involvit sive ejus naturam adaequate non exprimit hoc est (per propositionem 13 hujus) cum natura mentis non convenit adaequate adeoque (per axioma 6 partis I) hujus ideae idea adaequate humanae mentis naturam non exprimit sive adaequatam ejus cognitionem non involvit. Q.E.D.

2, prop 29, demo  - L'idée d'une affection du Corps humain en effet (Prop. 27) n'enveloppe pas la connaissance adéquate du Corps lui-même, en d'autres termes n'en exprime pas adéquatement la nature ; c'est-à-dire qu'elle ne s'accorde pas adéquatement avec la nature de l'Âme (Prop. 13) ; par suite (Ax. 6, p. I), l'idée de cette idée n'exprime pas adéquatement la nature de l'Âme humaine, autrement dit n'en enveloppe pas la connaissance adéquate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 29, demo  - The idea of a modification of the human body (II. xxvii.) does not involve an adequate knowledge of the said body, in other words, does not adequately express its nature; that is (II. xiii.) it does not agree with the nature of the mind adequately; therefore (I. Ax. vi.) the idea of this idea does not adequately express the nature of the human mind, or does not involve an adequate knowledge thereof. (Elwes - en)

2, prop 29, demo  - Denn die Idee einer Erregung des menschlichen Körpers schließt (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) die adäquate Erkenntnis des Körpers selbst nicht ein oder drückt dessen Natur nicht adäquat us; d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), sie stimmt mit der Natur des Geistes nicht adäquat überein. Also (nach Axiom VI, Teil 1) drückt die Idee dieser Idee die Natur des menschlichen Geistes nicht aus, oder sie schließt eine adäquate Idee desselben nicht in sich. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 29, demo  - L'idea di un'affezione del Corpo umano non implica infatti la cognizione adeguata del Corpo stesso, ossia non esprime adeguatamente la sua natura: cioè non s'accorda adeguatamente con la natura della Mente; e pertanto l'idea dell'idea ora esaminata non esprime adeguatamente la natura della Mente umana, ossia non ne implica una cognizione adeguata. (P. I, Ass. 6; P. II, Prop. 13; Prop. 27). (Peri - it)

2, prop 29, demo  - Immers de voorstelling eener inwerking op het menschelijk Lichaam sluit (vlg. St. XXVII v.d. D.) geen adaequate kennis van dit Lichaam zelf in zich, ofwel drukt zijn wezen niet op adaequate wijze uit. D.w.z. (vlg. St. XIII v.d. D.) zij stemt niet adaequaat met den aard des Geestes overeen. Derhalve drukt ook (vlg. Axioma VI D. I) de voorstelling dier voorstelling niet het wezen van den menschelijken Geest uit, ofwel sluit zij diens adaequate kennis niet in zich. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 29, demo  - En efecto, la idea de una afección del cuerpo humano (por la Proposición 27 de esta Parte) no implica el conocimiento adecuado del cuerpo mismo, o sea, no expresa adecuadamente su naturaleza; es decir (por la Proposición 13 de esta Parte), no concuerda adecuadamente con la naturaleza del alma; y así (por el Axioma 6 de la Parte I), la idea de esta idea no expresa adecuadamente la naturaleza del alma humana, o sea, no implica el conocimiento adecuado de ésta. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 29, demo  - L'idée d'une affection du Corps humain, en effet (par la Proposition 27), n'enveloppe pas la connaissance adéquate du Corps lui-même, autrement dit, elle n'en exprime pas adéquatement la nature; c'est-à-dire (par la Proposition 13) qu'elle ne s'accorde pas adéquatement avec la nature de l'Esprit humain; par suite (par l'Axiome 6 Partie I) l'idée de cette idée n'exprime pas adéquatement la nature de l'Esprit humain, autrement dit, elle n'en enveloppe pas la connaissance adéquate. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 27 - Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam ipsius humani corporis cognitionem non involvit.

2, prop 13 - Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

1, ax 6 - Idea vera debet cum suo ideato convenire.

corollarium par 2, prop 23  |  2, prop 19  |  2, prop 26  |  2, prop 29  |  2, prop 27  |  2, prop 25  |  2, prop 28  |  2, prop 28, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 29, cor  - Hinc sequitur mentem humanam quoties ex communi naturae ordine res percipit, nec sui ipsius nec sui corporis nec corporum externorum adaequatam sed confusam tantum et mutilatam habere cognitionem. Nam mens se ipsam non cognoscit nisi quatenus ideas affectionum corporis percipit (per propositionem 23 hujus). Corpus autem suum (per propositionem 19 hujus) non percipit nisi per ipsas affectionum ideas per quas etiam tantum (per propositionem 26 hujus) corpora externa percipit atque adeo quatenus eas habet, nec sui ipsius (per propositionem 29 hujus) nec sui corporis (per propositionem 27 hujus) nec corporum externorum (per propositionem 25 hujus) habet adaequatam cognitionem sed tantum (per propositionem 28 hujus cum ejus scholio) mutilatam et confusam. Q.E.D.

2, prop 29, cor  - Il suit de là que l'Âme humaine, toutes les fois qu'elle perçoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature, n'a ni d'elle-même, ni de son propre Corps, ni des corps extérieurs, une connaissance adéquate, mais seulement une connaissance confuse et mutilée. L'Âme en effet ne se connaît elle-même qu'en tant qu'elle perçoit les idées des affections du Corps (Prop. 23). Elle ne perçoit pas son propre corps (Prop. 19), sinon précisément par le moyen des idées des affections du Corps, et c'est aussi par le moyen de ces idées seulement qu'elle perçoit les corps extérieurs (Prop. 26) ; ainsi, en tant qu'elle a ces idées, elle n'a ni d'elle-même (Prop. 29), ni de son propre Corps (Prop. 27), ni des corps extérieurs (Prop. 25), une connaissance adéquate, mais seulement une connaissance mutilée et confuse (Prop. 28 avec son Scolie). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 29, cor  - Hence it follows that the human mind, when it perceives things after the common order of nature, has not an adequate but only a confused and fragmentary knowledge of itself, of its own body, and of external bodies. For the mind does not know itself, except in so far as it perceives the ideas of the modifications of body (II. xxiii.). It only perceives its own body (II. xix.) through the ideas of the modifications, and only perceives external bodies through the same means; thus, in so far as it has such ideas of modification, it has not an adequate knowledge of itself (II. xxix.), nor of its own body (II. xxvii.), nor of external bodies (II. xxv.), but only a fragmentary and confused knowledge thereof (II. xxviii. and note.) Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 29, cor  - Hieraus folgt, daß der menschliche Geist, sooft er die Dinge nach der gewöhnlichen Ordnung der Natur Erfaßt, weder von sich selbst noch von seinem Körper, noch von den äußern Körpern eine adäquate Erkenntnis hat, sondern nur eine verworrene und verstümmelte Erkenntnis. Denn der Geist erkennt sich selbst nur, sofern er die Ideen der Körpererregungen erfaßt (nach Lehrsatz 23 dieses Teils). Aber seinen Körper erfaßt er (nach Lehrsatz 19 dieses Teils) nur durch eben die Ideen der Erregungen, durch welche er auch nur (nach Lehrsatz 26 dieses Teils) die äußern Körper erfaßt. Er hat also, sofern er diese hat, wedervon sich selbst (nach Lehrsatz 29 dieses Teils) noch von seinem Körpern (nach Lehrsatz 27 dieses Teils), noch von den äußern Körpern (nach Lehrsatz 25 dieses Teils) eine adäquate Erkenntnis, sondern nur eine verstümmelte und verworrene Erkenntnis. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 29, cor  - Deriva da quanto sopra che la Mente umana, ogniqualvolta percepisce delle cose secondo l'ordine comune della natura, ha di se stessa, e del suo Corpo, e dei corpi esterni una cognizione non adeguata, ma soltanto confusa e mutila. La Mente infatti non conosce se stessa se non in quanto percepisce le idee delle affezioni del Corpo; e non percepisce il suo Corpo se non mediante le stesse idee delle affezioni, idee mediante le quali, soltanto, essa percepisce anche i corpi esterni; e pertanto la Mente, in quanto ha tali idee, non ha una cognizione adeguata né di se stessa, né del suo Corpo, né dei corpi esterni, ma di tutto ciò ha soltanto una conoscenza mutila e confusa. (P. II, Prop. 19; Prop. 23; Prop. 25; Prop. 26; Prop. 27; Prop. 28 e suo Chiarim.; Prop. 29). (Peri - it)

2, prop 29, cor  - Hieruit volgt dat de menschelijke Geest, zoo dikwijls hij de dingen waarneemt, gelijk zij zich in de algemeene orde der Natuur voordoen, noch van zichzelf, noch van zijn Lichaam, noch van de uitwendige voorwerpen, een adaequate kennis bezit, doch slechts een verwarde en gebrekkige. De Geest toch kent zichzelf niet dan voorzoover hij voorstellingen omtrent de inwerkingen op het menschelijk Lichaam waarneemt (vlg. St. XXIII v.d. D.). Zijn eigen Lichaam echter kan hij (vlg. St. XIX v.d. D.) niet anders waarnemen dan door middel van diezelfde voorstellingen van inwerkingen, waardoor hij ook (en uitsluitend) uitwendige voorwerpen waarneemt (vlg. St. XXVI v.d. D.). Derhalve bezit hij, voorzoover hij deze voorstellingen heeft, noch van zichzelf (vlg. St. XXIX v.d. D.), noch van zijn Lichaam (vlg. St. XXVII v.d. D.), noch van de uitwendige voorwerpen (vlg. St. XXV v.d. D.) een adaequate kennis, doch slechts (vlg. St. XXVIII en Opmerking v.d. D.) een gebrekkige en verwarde. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 29, cor  - De aquí se sigue que el alma humana, cuantas veces percibe las cosas según el orden común de la naturaleza, no tiene un conocimiento adecuado ni de sí misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores, sino tan sólo un conocimiento confuso y mutilado. Pues el alma no se conoce a sí misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo (por la Proposición 23 de esta Parte); pero, a su vez, este cuerpo suyo (por la Proposición 19 de esta Parte) no lo percibe sino por obra de esas mismas ideas de las afecciones, por sólo las cuales, a su vez también, percibe los cuerpos exteriores (por la Proposición 26 de esta Parte); y así, en cuanto tiene esas ideas, no tiene ni de sí misma (por la Proposición 29 de esta Parte), ni de su cuerpo (por la Proposición 27 de esta Parte), ni de los cuerpos exteriores (por la Proposición 25 de esta Parte), un conocimiento adecuado, sino sólo (por la Proposición 28 de esta Parte, con su Escolio) mutilado y confuso. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 29, cor  - Il suit de là que, chaque fois que l'Esprit humain perçoit les choses selon l'ordre commun de la Nature, il n'a de lui-même, ni de son propre Corps, ni des corps extérieurs, une connaissance adéquate mais seulement une connaissance confuse et mutilée. L'Esprit, en effet, ne se connaît lui-même qu'en tant qu'il perçoit les idées des affections du Corps (par la Proposition 23). Mais il ne perçoit son propre Corps (par la Proposition 19) que par ces idées des affections, et c'est de même par elles seules qu'il perçoit les corps extérieurs (par la Proposition 26); en tant qu'il a ces idées, l'Esprit n'a donc ni de lui-même (par la Proposition 29), ni de son propre Corps (par la Proposition 27), ni des corps extérieurs (par la Proposition 25) une connaissance adéquate, mais seulement (par la Proposition 28, avec son Scolie) une connaissance mutilée et confuse. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 40, sc 2  |  3, prop 3, demo 

2, prop 23 - Mens se ipsam non cognoscit nisi quatenus corporis affectionum ideas percipit.

2, prop 19 - Mens humana ipsum humanum corpus non cognoscit nec ipsum existere scit nisi per ideas affectionum quibus corpus afficitur.

2, prop 26 - Mens humana nullum corpus externum ut actu existens percipit nisi per ideas affectionum sui corporis.

2, prop 29 - Idea ideae cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam humanae mentis cognitionem non involvit.

2, prop 27 - Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam ipsius humani corporis cognitionem non involvit.

2, prop 25 - Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam corporis externi cognitionem non involvit.

2, prop 28 - Ideae affectionum corporis humani quatenus ad humanam mentem tantum referuntur, non sunt clarae et distinctae sed confusae.

2, prop 28, sc  - Idea quae naturam mentis humanae constituit, demonstratur eodem modo non esse, in se sola considerata, clara et distincta, ut etiam idea mentis humanae et ideae idearum affectionum corporis humani quatenus ad solam mentem referuntur, quod unusquisque facile videre potest.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 29, sc  - Dico expresse quod mens nec sui ipsius nec sui corporis nec corporum externorum adaequatam sed confusam tantum et mutilatam cognitionem habeat quoties ex communi naturae ordine res percipit hoc est quoties externe, ex rerum nempe fortuito occursu, determinatur ad hoc vel illud contemplandum et non quoties interne, ex eo scilicet quod res plures simul contemplatur, determinatur ad earundem convenientias, differentias et oppugnantias intelligendum; quoties enim hoc vel alio modo interne disponitur, tum res clare et distincte contemplatur, ut infra ostendam.

2, prop 29, sc  - Je dis expressément que l'Âme n'a ni d'elle-même, ni de son propre Corps, ni des corps extérieurs, une connaissance adéquate, mais seulement une connaissance confuse , toutes les fois qu'elle perçoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature ; c'est-à-dire toutes les fois qu'elle est déterminée du dehors, par la rencontre fortuite des choses, à considérer ceci ou cela, et non toutes les fois qu'elle est déterminée du dedans, à savoir, parce qu'elle considère à la fois plusieurs choses, à connaître les conformités qui sont entre elles, leurs différences et leurs oppositions ; toutes les fois en effet qu'elle est disposée du dedans de telle ou telle manière, alors elle considère les choses clairement et distinctement, comme je le montrerai plus bas. (Appuhn - fr)

2, prop 29, sc  - I say expressly, that the mind has not an adequate but only a confused knowledge of itself, its own body, and of external bodies, whenever it perceives things after the common order of nature; that is, whenever it is determined from without, namely, by the fortuitous play of circumstance, to regard this or that; not at such times as it is determined from within, that is, by the fact of regarding several things at once, to understand their points of agreement, difference, and contrast. Whenever it is determined in anywise from within, it regards things clearly and distinctly, as I will show below. (Elwes - en)

2, prop 29, sc  - Ich sage ausdrücklich, der Geist hat weder von sich selbst noch von seinem Körper, noch von den äußern Körpern eine adäquate, sondern nur eine verworrene Erkenntnis, sooft er die Dinge nach der gewöhnlichen Ordnung der Natur erfaßt, d.h., sooft er äußerlich, nämlich wie ihm die Dinge zufällig aufstoßen, bestimmt wird, dies oder jenes zu betrachten; nicht aber, sooft er innerlich, nämlich dadurch, daß er mehrere Dinge zugleich betrachtet, bestimmt wird, das Übereinstimmende, das Verschiedene und das Gegensätzliche an ihnen zu verstehen. Denn sooft et auf diese oder andereWeise innerlich dazu disponiert wird, alsdann betrachtet er die Dinge klar und deutlich, wie ich unten zeigen werde. (Stern - de)

2, prop 29, sc  - Specifico qui che la Mente ha di sé e del suo Corpo e dei corpi esterni una cognizione non adeguata ma soltanto confusa e mutila ogniqualvolta essa percepisce le cose secondo il comune ordine della natura, cioè ogniqualvolta essa è determinata a considerare questa o quella cosa al difuori di se stessa e per il fortuito presentarsi di tali cose: non ogniqualvolta essa nel suo interno, prendendo in considerazione più cose simultaneamente, si determina a capire in che cosa esse s'accordino, o differiscano, o s'oppongano; perché in questo caso, cioè ogniqualvolta la Mente si dispone da se stessa, nel suo interno, in questo o in quel modo, allora essa contempla le cose chiaramente e distintamente, come mostrerò più avanti. (Peri - it)

2, prop 29, sc  - Ik zeg opzettelijk dat de Geest noch van zichzelf, noch van zijn Lichaam, noch van de uitwendige voorwerpen een adaequate voorstelling heeft, doch slechts een verwarde, zoo dikwijls hij de dingen waarneemt gelijk ze zich in de algemeene orde der Natuur voordoen, d.w.z. zoo dikwijls hij van buiten af, krachtens den toevalligen samenloop der omstandigheden genoodzaakt wordt het een of ander waar te nemen; en niet zoo dikwijls hij van binnen uit, d.w.z. door het feit dat hij meerdere dingen tegelijk beschouwt, genoopt wordt hun overeenkomst, verschillen en tegenstrijdigheden te begrijpen. Want zoo dikwijls hij op deze of eenige andere wijze innerlijk ertoe gedreven wordt, beschouwt hij de dingen helder en duidelijk, gelijk ik hieronder zal aantoonen. (Suchtelen - nl)

2, prop 29, sc  - Digo expresamente que el alma no tiene ni de sí misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores un conocimiento adecuado, sino sólo confuso y mutilado, cuantas veces percibe las cosas según el orden común de la naturaleza, esto es, siempre que es determinada de un modo externo, a saber, según la fortuita presentación de las cosas, a considerar esto o aquello; y no cuantas veces es determinada de un modo interno —a saber, en virtud de la consideración de muchas cosas a la vez— a entender sus concordancias, diferencias y oposiciones, pues siempre que está internamente dispuesta, de ese modo o de otro, entonces considera las cosas clara y distintamente, como mostraré más adelante. (Peña - es)

2, prop 29, sc  - Je dis expressément que l'Esprit n'a ni de lui-même, ni de son propre Corps, ni des corps extérieurs une connaissance adéquate, mais seulement une connaissance confuse et mutilée, chaque fois qu'il perçoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature; c'est-à-dire chaque fois qu'il est déterminé de l'extérieur, par le cours fortuit des événements, à considérer tel ou tel objet, et non pas quand il est déterminé intérieurement, parce qu'il considère ensemble plusieurs objets, à comprendre leurs ressemblances, leurs différences et leurs oppositions; chaque fois, en effet, que c'est de l'intérieur que l'Esprit est disposé selon telle ou telle modalité, il considère les choses clairement et distinctement, comme je le montrerai plus loin. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 29, cor   |  2, prop 43, sc   |  4, prop 64, demo 

0.0107