EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 28

Pars 2, prop 28
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Ideae affectionum corporis humani quatenus ad humanam mentem tantum referuntur, non sunt clarae et distinctae sed confusae.

Ideae affectionum corporis humani quatenus ad humanam mentem tantum referuntur, non sunt clarae et distinctae sed confusae.

Les idées des affections du Corps humain, considérées dans leur rapport avec l'Âme humaine seulement, ne sont pas claires et distinctes mais confuses. (Appuhn - fr)

The idea of the modifications of the human body, in so far as they have reference only to the human mind, are not clear and distinct, but confused. (Elwes - en)

Die Ideen der Erregungen des menschlichen Körpers sind, sofern sie bloß auf den menschlichen Geist bezogen werden, nicht klar und deutlich, sondern verworren. (Stern - de)

Le idee delle affezioni del Corpo umano, in quanto si riferiscono soltanto alla Mente umana, non sono chiare e distinte, ma confuse. (Peri - it)

De voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam zijn, voorzoover zij slechts bestaan in den menschelijken Geest, niet helder en duidelijk, maar verward. (Suchtelen - nl)

Las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas sólo al alma humana, no son claras y distintas, sino confusas. (Peña - es)

Les idées des affections du Corps humain, en tant qu'on les rapporte seulement à l'Esprit humain, ne sont pas claires et distinctes, mais confuses. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 16  |  2, prop 13, post, 3  |  2, prop 24  |  2, prop 25

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 28, demo  - Ideae enim affectionum corporis humani tam corporum externorum quam ipsius humani corporis naturam involvunt (per propositionem 16 hujus) nec tantum corporis humani sed ejus etiam partium naturam involvere debent; affectiones namque modi sunt (per postulatum 3) quibus partes corporis humani et consequenter totum corpus afficitur. At (per propositiones 24 et 25 hujus) corporum externorum adaequata cognitio ut et partium corpus humanum componentium in Deo non est quatenus humana mente sed quatenus aliis ideis affectus consideratur. Sunt ergo hae affectionum ideae quatenus ad solam humanam mentem referuntur, veluti consequentiae absque praemissis hoc est (ut per se notum) ideae confusae. Q.E.D.

2, prop 28, demo  - Les idées des affections du Corps humain enveloppent en effet (Prop. 16) la nature tant des corps extérieurs que celle du Corps humain lui-même, et doivent envelopper non seulement la nature du Corps humain, mais aussi celle de ses parties ; car les affections sont des manières d'être (Post. 3) dont les parties du Corps humain, et conséquemment le Corps entier sont affectés. Mais (Prop. 24 et 25) la connaissance adéquate des corps extérieurs, de même aussi que celle des parties composant le Corps humain, est en Dieu en tant qu'on le considère non comme affecté de l'Âme humaine, mais comme affecté d'autres idées. Les idées de ces affections, considérées dans leur rapport avec l'Âme humaine seule, sont donc comme des conséquences sans leurs prémisses, c'est-à-dire (comme il est connu de soi) des idées confuses. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 28, demo  - The ideas of the modifications of the human body involve the nature both of the human body and of external bodies (II. xvi.); they must involve the nature not only of the human body but also of its parts; for the modifications are modes (Post. iii.), whereby the parts of the human body, and, consequently, the human body as a whole are affected. But (by II. xxiv., xxv.) the adequate knowledge of external bodies, as also of the parts composing the human body, is not in God, in so far as he is regarded as affected by the human mind, but in so far as he is regarded as affected by other ideas. These ideas of modifications, in so far as they are referred to the human mind alone, are as consequences without premisses, in other words, confused ideas. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 28, demo  - Denn die Ideen der Erregungen des menschlichen Körpers schließen die Natur sowohl der äußern Körper als auch des menschlichen Körpers selbst in sich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils). Sie müssen aber die Natur nicht bloß des menschlichen Körpers, sondern auch seiner Teile in sich schließen. Denn die Erregungen sind Daseinsformen (nach Postulat 3), womit die Teile des menschlichen Körpers und demzufolge der ganze Körper erregt werden. Nun ist aber (nach den Lehrsätzen 24 und 25 dieses Teils) eine adäquate Erkenntnis der äußern Körper und der den menschlichen Körper bildenden Teile in Gott nicht, sofern er alsvom menschlichen Geiste erregt, sondern sofern er als von andern Ideen erregt betrachtet wird. Es sind folglich diese Ideen der Erregungen, sofern sie auf den menschlichen Geist allein bezogen werden, wie Schlußfolgerungen ohne die Vordersätze, d.h. (wie an sich klar) verworrene Ideen. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 28, demo  - Le idee delle affezioni del Corpo umano, infatti, implicano tanto la natura dei corpi esterni quanto la natura dello stesso Corpo umano, e debbono implicare non solo la natura del Corpo umano ma anche quella delle sue parti. Le affezioni sono infatti maniere (Convenz. 3 qui sopra) in cui sono interessate da fattori esterni le parti del Corpo umano, e di conseguenza è interessato l'intero Corpo umano: ma una cognizione adeguata sia dei corpi esterni sia delle parti che compongono il Corpo umano è in Dio non in quanto egli viene considerato affetto, o interessato, dalla Mente umana, ma in quanto egli viene considerato affetto da altre idee. Queste idee delle affezioni sono dunque, in quanto riferite alla sola Mente umana, come conseguenze senza premesse, cioè, come è noto di per sé, idee confuse. (P. II, Prop. 16; Prop. 24; Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 28, demo  - Immers de voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam sluiten (vlg. St. XVI v.d. D.) zoowel den aard der uitwendige voorwerpen als dien van het menschelijk Lichaam zelf in zich. Bovendien moeten zij niet alleen den aard van het menschelijk Lichaam, maar ook dien van al zijn onderdeelen in zich sluiten, want die inwerkingen zijn (vlg. Postulaat III) wijzigingen, waarvan de deelen van het menschelijk Lichaam en bijgevolg het geheele Lichaam, invloed ondervinden. Maar (vlg. XXIV en XXV v.d. D.) een adaequate kennis der uitwendige voorwerpen, en evenmin der deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen, bestaat in God niet, voorzoover hij beschouwd wordt zich als menschelijke Geest, doch voorzoover hij beschouwd wordt zich als die andere voorstellingen te openbaren. Derhalve zijn de voorstellingen dezer inwerkingen, voorzoover zij slechts in den menschelijken Geest bestaan, te vergelijken bij gevolgtrekkingen zonder voorwaarden [praemissen], d.w.z. (gelijk van zelf spreekt): zij zijn verward. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 28, demo  - En efecto, las ideas de las afecciones del cuerpo humano implican la naturaleza, tanto de los cuerpos exteriores, como del cuerpo humano mismo (por la Proposición 16 de esta Parte), y deben implicar no sólo la naturaleza del cuerpo humano, sino también la de sus partes, ya que las afecciones (por el Postulado 3) son modos por los que son afectadas las partes del cuerpo humano y, consiguientemente, el cuerpo entero. Ahora bien (por las Proposiciones 24 y 25 de esta Parte), no se da en Dios un conocimiento adecuado de los cuerpos exteriores, ni de las partes componentes del cuerpo humano, en cuanto se le considera afectado por el alma humana, sino en cuanto se le considera afectado por otras ideas. Por consiguiente, dichas ideas de afecciones, en cuanto referidas sólo al alma humana, son como consecuencias sin premisas, es decir (como es por sí notorio), ideas confusas. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 28, demo  - Les idées des affections du Corps humain enveloppent en effet (par la Proposition 16) aussi bien la nature des corps extérieurs que celle du Corps humain lui-même, et elles doivent envelopper non seulement la nature du Corps humain, mais encore celle de ses parties; car les affections sont en effet des modalités (par le Postulat 3), selon lesquelles les parties du Corps humain, et donc le Corps humain tout entier, sont affectés. Mais (par les Propositions 24 et 25) la connaissance adéquate des corps extérieurs, de même que celle des parties du Corps humain, est en Dieu en tant qu'on le considère comme affecté non pas par l'Esprit humain mais par d'autres idées. Les idées de ces affections, en tant qu'on les rapporte seulement à l'Esprit humain, sont donc comme des conséquences sans prémisses, c'est-à-dire (comme il est connu de soi) des idées confuses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 16 - Idea cujuscunque modi quo corpus humanum a corporibus externis afficitur, involvere debet naturam corporis humani et simul naturam corporis externi.

2, prop 13, post, 3 - Individua corpus humanum componentia et consequenter ipsum humanum corpus a corporibus externis plurimis modis afficitur.

2, prop 24 - Mens humana partium corpus humanum componentium adaequatam cognitionem non involvit.

2, prop 25 - Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam corporis externi cognitionem non involvit.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

2, prop 28, sc  - Idea quae naturam mentis humanae constituit, demonstratur eodem modo non esse, in se sola considerata, clara et distincta, ut etiam idea mentis humanae et ideae idearum affectionum corporis humani quatenus ad solam mentem referuntur, quod unusquisque facile videre potest.

2, prop 28, sc  - On démontre de la même façon que l'idée qui constitue la nature de l'Âme humaine n'est pas, considérée en elle seule, claire et distincte ; de même que l'idée de l'Âme humaine, les idées des idées des affections du Corps humain, considérées dans leur rapport avec l'Âme seule, ne sont pas non plus claires et distinctes, ce que chacun peut voir aisément. (Appuhn - fr)

2, prop 28, sc  - The idea which constitutes the nature of the human mind is, in the same manner, proved not to be, when considered in itself alone, clear and distinct; as also is the case with the idea of the human mind, and the ideas of the ideas of the modifications of the human body, in so far as they are referred to the mind only, as everyone may easily see. (Elwes - en)

2, prop 28, sc  - Von der Idee, welche die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, wird auf dieselbe Art bewiesen, daß sie, für sich selbst betrachtet, nicht klar und deutlich ist; desgleichen von der Idee des menschlichen Geistes und von den Ideen der Ideen der menschlichen Körpererregungen, sofern sie auf den Geist allein bezogen werden; was jedermann leicht einsehen kann. (Stern - de)

2, prop 28, sc  - Nella stessa maniera si dimostra che l'idea che costituisce la natura della Mente umana, considerata in sé sola, non è chiara e distinta; come non sono chiare e distinte anche l'idea della Mente umana e le idee delle idee delle affezioni del Corpo umano, in quanto si riferiscono alla sola Mente: ciò che ciascuno può facilmente vedere. (Peri - it)

2, prop 28, sc  - Op dezelfde wijze kan worden bewezen dat de voorstelling welke het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, op zichzelf beschouwd, evenmin helder en duidelijk is, evenmin als de voorstelling omtrent den menschelijken Geest en de voorstelling der voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam, voorzoover deze in den Geest alleen bestaan. Hetgeen een ieder gemakkelijk zal inzien. (Suchtelen - nl)

2, prop 28, sc  - Se demuestra de la misma manera que la idea que constituye la naturaleza del alma humana no es, considerada en sí sola, clara y distinta; como tampoco lo son la idea del alma humana y las ideas de las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas sólo al alma, lo cual comprenderán todos con facilidad. (Peña - es)

2, prop 28, sc  - On démontre de la même manière que l'idée qui constitue la nature de l'Esprit humain, si on la considère en elle seule, n'est pas claire et distincte; de même que l'idée de l'Esprit humain, les idées des idées des affections du Corps humain, en tant qu'on les rapporte seulement à l'Esprit, ne sont pas non plus claires et distinctes, ce que chacun peut voir aisément. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 29, cor 

utilisé(e) par : 2, prop 29, cor   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 43, sc 

0.0084