EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 14

Pars 2, prop 14
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Mens humana apta est ad plurima percipiendum et eo aptior quo ejus corpus pluribus modis disponi potest.

Mens humana apta est ad plurima percipiendum et eo aptior quo ejus corpus pluribus modis disponi potest.

L'Âme humaine est apte à percevoir un très grand nombre de choses et d'autant plus que son corps peut être disposé d'un plus grand nombre de manières. (Appuhn - fr)

The human mind is capable of perceiving a great number of things, and is so in proportion as its body is capable of receiving a great number of impressions. (Elwes - en)

Der menschliche Geist ist befähigt, vieles zu erfassen, und um so befähigter, auf je mehrere Weisen sein Körper disponiert werden kann. (Stern - de)

La Mente umana è atta a percepire moltissime cose, e tanto più atta quante più sono le maniere in cui il suo Corpo può disporsi o conformarsi. (Peri - it)

De menschelijke Geest is in staat om zeer veel in zich op te nemen, en hij is daartoe des te geschikter, naarmate zijn Lichaam op meer wijzen inwerkingen ondergaan kan. (Suchtelen - nl)

El alma humana es apta para percibir muchísimas cosas, y tanto más apta cuanto de más maneras pueda estar dispuesto su cuerpo. (Peña - es)

L'Esprit humain est apte à percevoir un très grand nombre de choses, et d'autant plus apte que son Corps peut être disposé d'un plus grand nombre de manières. (Pautrat - fr)

L'Esprit humain est capable de percevoir un très grand nombre d'objets et il en est d'autant plus capable que son Corps peut être disposé selon un plus grand nombre de modalités. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 13, post, 3  |  2, prop 13, post, 6  |  2, prop 12

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 14, demo  - Corpus enim humanum (per postulata 3 et 6) plurimis modis a corporibus externis afficitur disponiturque ad corpora externa plurimis modis afficiendum. At omnia quae in corpore humano contingunt (per propositionem 12 hujus) mens humana percipere debet; est ergo mens humana apta ad plurima percipiendum et eo aptior etc. Q.E.D.

2, prop 14, demo  - Le Corps humain, en effet (Post. 3 et 6) est affecté par les corps extérieurs d'un très grand nombre de manières et est disposé de façon à affecter les corps extérieurs d'un très grand nombre de manières. Mais tout ce qui arrive dans le Corps humain, l'Âme humaine (Prop. 12) doit le percevoir ; l'Âme est donc apte à percevoir un très grand nombre de choses et d'autant plus, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 14, demo  - The human body (by Post. iii. and vi.) is affected in very many ways by external bodies, and is capable in very many ways of affecting external bodies. But (II. xii.) the human mind must perceive all that takes place in the human body; the human mind is, therefore, capable of perceiving a great number of things, and is so in proportion, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 14, demo  - Denn der menschliche Körper wird (nach den Postulaten 3 und 6) auf vielerlei Weisen von äußern Körpern erregt und disponiert, die äußern Körper auf vielerlei Weisen zu erregen. Alles aber, was im menschlichen Körper geschieht, muß (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) der menschliche Geist erfassen. Folglich ist der menschliche Geist befähigt, vieles zu erfassen, und um so befähigter etc. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 14, demo  - Il Corpo umano, infatti (Convenz. 3 e 6), è interessato dai corpi esterni in moltissimi modi, ed è congegnato per interessare in moltissimi modi i corpi esterni. Ma la Mente umana deve percepire tutto ciò che nel Corpo umano accade: e dunque la Mente umana è atta a percepire moltissime cose, e tanto più atta quante più sono le maniere in cui il suo Corpo può disporsi o conformarsi. (P. II, Prop. 12) (Peri - it)

2, prop 14, demo  - Het menschelijk Lichaam toch ondergaat (vlg. Postulaat III en VI) op tal van wijzen inwerkingen van uitwendige voorwerpen en is zelf genoodzaakt op tal van wijzen op uitwendige voorwerpen in te werken.
Maar de menschelijke Geest moet (vlg. St. XII v.d. D.) al wat in het menschelijk Lichaam plaats grijpt gewaarworden. Derhalve is de menschelijke Geest in staat om zeer veel in zich op te nemen en is hij daartoe des te geschikter enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 14, demo  - En efecto: el cuerpo humano (por los Postulados 3 y 6) es afectado de muchísimas maneras por los cuerpos exteriores, y está dispuesto para afectar los cuerpos exteriores de muchísimas maneras. Ahora bien, todas las cosas que acontecen en el cuerpo humano (por la Proposición 12 de esta Parte) deben ser percibidas por el alma humana. Luego el alma humana es apta para percibir muchísimas cosas, y tanto más apta, etc. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 14, demo  - Le Corps humain en effet (par le Postulat 3 et le Postulat 6) est affecté par les corps extérieurs selon de très nombreuses modalités, et il est constitué de telle sorte qu'il affecte les corps extérieurs selon de très nombreuses modalités. Mais tout ce qui arrive dans le Corps humain (par la Proposition 12), l'Esprit humain doit le percevoir; l'Esprit humain est donc capable de percevoir un très grand nombre d'objets, et il en est d'autant plus capable que, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13, post, 3 - Individua corpus humanum componentia et consequenter ipsum humanum corpus a corporibus externis plurimis modis afficitur.

2, prop 13, post, 6 - Corpus humanum potest corpora externa plurimis modis movere plurimisque modis disponere.

2, prop 12 - Quicquid in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, id ab humana mente debet percipi sive ejus rei dabitur in mente necessario idea hoc est si objectum ideae humanam mentem constituentis sit corpus, nihil in eo corpore poterit contingere quod a mente non percipiatur.

utilisé(e) par : 3, prop 11, demo   |  4, prop 38, demo 

0.0057