EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

postulatum 4

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (5)  |  haut ^

Corpus humanum indiget ut conservetur plurimis aliis corporibus a quibus continuo quasi regeneratur.

Corpus humanum indiget ut conservetur plurimis aliis corporibus a quibus continuo quasi regeneratur.

Le Corps humain a besoin, pour se conserver, d'un très grand nombre d'autres corps par lesquels il est continuellement comme régénéré. (Appuhn - fr)

The human body stands in need for its preservation of a number of other bodies, by which it is continually, so to speak, regenerated. (Elwes - en)

Der menschliche Körper braucht zu seiner Erhaltung sehr viele andere Körper, von welchen er fortwährend gleichsam wiedererzeugt wird. (Stern - de)

Il Corpo umano ha bisogno, per conservarsi, di moltissimi altri corpi, dai quali esso continuamente viene, per così dire, rigenerato. (Peri - it)

Het menschelijk Lichaam heeft, om te blijven bestaan, tal van andere voorwerpen noodig, waardoor het als het ware voortdurend herboren wordt. (Suchtelen - nl)

El cuerpo humano necesita, para conservarse, de muchísimos otros cuerpos, y es como si éstos lo regenerasen continuamente. (Peña - es)

Le Corps humain a, pour se conserver, besoin d'un très grand nombre d'autres corps, qui pour ainsi dire le régénèrent continuellement. (Pautrat - fr)

Le Corps humain a besoin pour se conserver d'un très grand nombre d'autres corps par lesquels il est pour ainsi dire continuellement régénéré. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 19, demo   |  4, prop 18, sc   |  4, prop 39, demo 

0.0053