EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

postulatum 2

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Individuorum ex quibus corpus humanum componitur quaedam fluida, quaedam mollia et quaedam denique dura sunt.

Individuorum ex quibus corpus humanum componitur quaedam fluida, quaedam mollia et quaedam denique dura sunt.

Des individus dont le Corps humain est composé, certains sont fluides, certains mous, certains enfin sont durs. (Appuhn - fr)

Of the individual parts composing the human body some are fluid, some soft, some hard. (Elwes - en)

Von den Individuen, aus welchen der menschliche Körper zusammengesetzt ist, sind einige flüssig, andere weich und wieder andere hart. (Stern - de)

Alcuni degli individui di cui si compone il Corpo umano sono fluidi, alcuni sono teneri, alcuni, infine, sono duri. (Peri - it)

Van de enkeldingen, uit welke het menschelijk Lichaam is samengesteld, zijn sommige vloeibaar, andere week en weer andere tenslotte hard. (Suchtelen - nl)

Algunos de los individuos que componen el cuerpo humano son fluidos; otros, blandos, y otros, en fin, duros. (Peña - es)

Des individus dont est composé le corps humain, certains sont fluides, certains mous, et certains, enfin, durs. (Pautrat - fr)

Certains des individus dont est composé le Corps humain sont fluides, certains autres sont mous, d'autres enfin sont durs. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13

0.0046