EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

postulatum 1

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  haut ^

Corpus humanum componitur ex plurimis (diversae naturae) individuis quorum unumquodque valde compositum est.

Corpus humanum componitur ex plurimis (diversae naturae) individuis quorum unumquodque valde compositum est.

Le Corps humain est composé d'un très grand nombre d'individus (de diverse nature) dont chacun est très composé. (Appuhn - fr)

The human body is composed of a number of individual parts, of diverse nature, each one of which is in itself extremely complex. (Elwes - en)

Der menschliche Körper ist aus vielen Individuen (verschiedener Natur) zusammengesetzt, von denen jedes sehr zusammengesetzt ist. (Stern - de)

Il Corpo umano si compone di moltissimi individui di diversa natura, ognuno dei quali è estremamente composito. (Peri - it)

Het menschelijk lichaam bestaat uit tal van enkeldingen (van verschillenden aard), elk waarvan op zijn beurt uiterst samengesteld is. (Suchtelen - nl)

El cuerpo humano se compone de muchísimos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto. (Peña - es)

Le corps humain est composé d'un très grand nombre d'individus (de nature diverse), dont chacun est très composé. (Pautrat - fr)

Le Corps humain est composé d'un très grand nombre d'individus (de nature différente), chacun d'eux étant lui-même extrêmement composé. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 15, demo   |  2, prop 24, demo   |  3, post 1, expl  |  3, prop 17, sc 

postulatum 2

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Individuorum ex quibus corpus humanum componitur quaedam fluida, quaedam mollia et quaedam denique dura sunt.

Individuorum ex quibus corpus humanum componitur quaedam fluida, quaedam mollia et quaedam denique dura sunt.

Des individus dont le Corps humain est composé, certains sont fluides, certains mous, certains enfin sont durs. (Appuhn - fr)

Of the individual parts composing the human body some are fluid, some soft, some hard. (Elwes - en)

Von den Individuen, aus welchen der menschliche Körper zusammengesetzt ist, sind einige flüssig, andere weich und wieder andere hart. (Stern - de)

Alcuni degli individui di cui si compone il Corpo umano sono fluidi, alcuni sono teneri, alcuni, infine, sono duri. (Peri - it)

Van de enkeldingen, uit welke het menschelijk Lichaam is samengesteld, zijn sommige vloeibaar, andere week en weer andere tenslotte hard. (Suchtelen - nl)

Algunos de los individuos que componen el cuerpo humano son fluidos; otros, blandos, y otros, en fin, duros. (Peña - es)

Des individus dont est composé le corps humain, certains sont fluides, certains mous, et certains, enfin, durs. (Pautrat - fr)

Certains des individus dont est composé le Corps humain sont fluides, certains autres sont mous, d'autres enfin sont durs. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13

postulatum 3

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  haut ^

Individua corpus humanum componentia et consequenter ipsum humanum corpus a corporibus externis plurimis modis afficitur.

Individua corpus humanum componentia et consequenter ipsum humanum corpus a corporibus externis plurimis modis afficitur.

Les individus composant le Corps humain sont affectés, et conséquemment le Corps humain lui-même est affecté, d'un très grand nombre de manières par les corps extérieurs. (Appuhn - fr)

The individual parts composing the human body, and consequently the human body itself, are affected in a variety of ways by external bodies. (Elwes - en)

Die Individuen, welche den menschlichen Körper bilden, und folglich auch der menschliche Körper selbst, werden von äußern Körpern auf verschiedene Weisen erregt. (Stern - de)

Gli individui che compongono il Corpo umano, e di conseguenza il Corpo umano stesso, sono interessati (o toccati, o sollecitati, o stimolati, o modificati), in moltissime maniere, dai corpi esterni a loro. (Peri - it)

De enkeldingen die het menschelijk Lichaam samenstellen en bijgevolg het menschelijk Lichaam zelf, ondervinden op tal van wijzen inwerking van voorwerpen er buiten. (Suchtelen - nl)

Los individuos que componen el cuerpo humano (y, por consiguiente, el cuerpo humano mismo) son afectados de muchísimas maneras por los cuerpos exteriores. (Peña - es)

Les Individus composant le corps humain, et par conséquent le corps humain lui-même est affecté par les corps extérieurs d'un très grand nombre de manières. (Pautrat - fr)

Les individus composant le Corps humain, et par suite le Corps humain lui-même, sont affectés par les corps extérieurs selon de très nombreuses modalités. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 14, demo   |  2, prop 28, demo   |  3, prop 51, demo   |  4, prop 39, demo 

postulatum 4

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (5)  |  haut ^

Corpus humanum indiget ut conservetur plurimis aliis corporibus a quibus continuo quasi regeneratur.

Corpus humanum indiget ut conservetur plurimis aliis corporibus a quibus continuo quasi regeneratur.

Le Corps humain a besoin, pour se conserver, d'un très grand nombre d'autres corps par lesquels il est continuellement comme régénéré. (Appuhn - fr)

The human body stands in need for its preservation of a number of other bodies, by which it is continually, so to speak, regenerated. (Elwes - en)

Der menschliche Körper braucht zu seiner Erhaltung sehr viele andere Körper, von welchen er fortwährend gleichsam wiedererzeugt wird. (Stern - de)

Il Corpo umano ha bisogno, per conservarsi, di moltissimi altri corpi, dai quali esso continuamente viene, per così dire, rigenerato. (Peri - it)

Het menschelijk Lichaam heeft, om te blijven bestaan, tal van andere voorwerpen noodig, waardoor het als het ware voortdurend herboren wordt. (Suchtelen - nl)

El cuerpo humano necesita, para conservarse, de muchísimos otros cuerpos, y es como si éstos lo regenerasen continuamente. (Peña - es)

Le Corps humain a, pour se conserver, besoin d'un très grand nombre d'autres corps, qui pour ainsi dire le régénèrent continuellement. (Pautrat - fr)

Le Corps humain a besoin pour se conserver d'un très grand nombre d'autres corps par lesquels il est pour ainsi dire continuellement régénéré. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 19, demo   |  4, prop 18, sc   |  4, prop 39, demo 

postulatum 5

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)  |  haut ^

Cum corporis humani pars fluida a corpore externo determinatur ut in aliam mollem saepe impingat, ejus planum mutat et veluti quaedam corporis externi impellentis vestigia eidem imprimit.

Cum corporis humani pars fluida a corpore externo determinatur ut in aliam mollem saepe impingat, ejus planum mutat et veluti quaedam corporis externi impellentis vestigia eidem imprimit.

Quand une partie fluide du Corps humain est déterminée par un corps extérieur de façon à frapper souvent une partie molle, elle change la surface de celle-ci et lui imprime, pour ainsi dire, certains vestiges du corps extérieur qui la pousse elle-même. (Appuhn - fr)

When the fluid part of the human body is determined by an external body to impinge often on another soft part, it changes the surface of the latter, and, as it were, leaves the impression thereupon of the external body which impels it. (Elwes - en)

Wenn ein flüssiger Teil des menschlichen Körpers von einem äußern Körper bestimmt wird, auf einen andern, weichen öfters zu stoßen, so verändert er dessen Fläche und drückt ihm gleichsam gewisse Spuren des äußern Körpers ein, der den Anstoß gibt. (Stern - de)

Wanneer een vloeibaar deel van het menschelijk Lichaam door een uitwendig voorwerp genoodzaakt wordt, herhaaldelijk met een ander, week gedeelte in aanraking te komen, wijzigt het het oppervlak van dit laatste en drukt het er als het ware zekere sporen van het uitwendige, er tegen aanbotsende voorwerp in af. (Peri - it)

Quando una parte fluida del Corpo umano è determinata da un corpo esterno ad urtare spesso una parte tenera ne modifica la superficie, e vi imprime, in un certo senso, qualche vestigio del corpo esterno che la spinge. (Suchtelen - nl)

Cuando una parte fluida del cuerpo humano es determinada por un cuerpo externo a chocar frecuentemente con otra parte blanda, altera la superficie de ésta y le imprime una suerte de vestigios del cuerpo externo que la impulsa. (Peña - es)

Quand une partie fluide du corps humain est déterminée par un corps extérieur à venir souvent frapper contre une autre partie molle, elle change la surface de celle-ci, et y imprime comme des traces du corps extérieur qui la pousse. (Pautrat - fr)

Quand une partie fluide du Corps humain est déterminée par un corps extérieur à frapper souvent une partie molle, elle change la surface de celle-ci et lui imprime comme une empreinte du corps extérieur qui la frappe elle-même. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 17, cor , demo  |  3,  2

postulatum 6

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)  |  haut ^

Corpus humanum potest corpora externa plurimis modis movere plurimisque modis disponere.

Corpus humanum potest corpora externa plurimis modis movere plurimisque modis disponere.

Le Corps humain peut mouvoir d'un très grand nombre de manières et disposer en un très grand nombre de manières les corps extérieurs. (Appuhn - fr)

The human body can move external bodies, and arrange them in a variety of ways. (Elwes - en)

Der menschliche Körper kann die äußeren Körper auf sehr viele Arten bewegen und auf sehr viele Arten disponieren. (Stern - de)

Il Corpo umano può muovere in moltissimi modi i corpi esterni e disporli in moltissime maniere. (Peri - it)

Het menschelijk Lichaam kan uitwendige voorwerpen op tal van wijzen in beweging brengen en op tal van wijzen op hen inwerken. (Suchtelen - nl)

El cuerpo humano puede mover y disponer los cuerpos exteriores de muchísimas maneras. (Peña - es)

Le Corps humain peut mouvoir les corps extérieur d'un très grand nombre de manières, et les disposer d'un très grand nombre de manières. (Pautrat - fr)

Le Corps humain peut mouvoir et disposer les corps extérieurs selon de très nombreuses modalités. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 14, demo   |  4, prop 39, demo 

0.0085