EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

postulatum 1

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  haut ^

Corpus humanum componitur ex plurimis (diversae naturae) individuis quorum unumquodque valde compositum est.

Corpus humanum componitur ex plurimis (diversae naturae) individuis quorum unumquodque valde compositum est.

Le Corps humain est composé d'un très grand nombre d'individus (de diverse nature) dont chacun est très composé. (Appuhn - fr)

The human body is composed of a number of individual parts, of diverse nature, each one of which is in itself extremely complex. (Elwes - en)

Der menschliche Körper ist aus vielen Individuen (verschiedener Natur) zusammengesetzt, von denen jedes sehr zusammengesetzt ist. (Stern - de)

Il Corpo umano si compone di moltissimi individui di diversa natura, ognuno dei quali è estremamente composito. (Peri - it)

Het menschelijk lichaam bestaat uit tal van enkeldingen (van verschillenden aard), elk waarvan op zijn beurt uiterst samengesteld is. (Suchtelen - nl)

El cuerpo humano se compone de muchísimos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto. (Peña - es)

Le corps humain est composé d'un très grand nombre d'individus (de nature diverse), dont chacun est très composé. (Pautrat - fr)

Le Corps humain est composé d'un très grand nombre d'individus (de nature différente), chacun d'eux étant lui-même extrêmement composé. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 15, demo   |  2, prop 24, demo   |  3, post 1, expl  |  3, prop 17, sc 

0.0023