EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 2, prop 13, lem 4
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Corpora enim (per lemma 1) ratione substantiae non distinguuntur; id autem quod formam individui constituit, in corporum unione (per definitionem praecedentem) consistit; atqui haec (per hypothesin) tametsi corporum continua fiat mutatio, retinetur : retinebit ergo individuum tam ratione substantiae quam modi suam naturam uti ante. Q.E.D.

Corpora enim (per lemma 1) ratione substantiae non distinguuntur; id autem quod formam individui constituit, in corporum unione (per definitionem praecedentem) consistit; atqui haec (per hypothesin) tametsi corporum continua fiat mutatio, retinetur : retinebit ergo individuum tam ratione substantiae quam modi suam naturam uti ante. Q.E.D.

Les corps, en effet, ne se distinguent pas par rapport à la substance (Lemme 1), et ce qui constitue la forme d'un Individu consiste (Déf. précéd.) en une union de corps ; or, en dépit d'un continuel changement de corps, cette forme (par hypothèse) est retenue ; l'Individu donc retiendra sa nature telle qu'auparavant, tant par rapport à la substance que par rapport au mode. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

Bodies (Lemma i.) are not distinguished in respect of substance: that which constitutes the actuality (formam) of an individual consists (by the last Def.) in a union of bodies; but this union, although there is a continual change of bodies, will (by our hypothesis) be maintained; the individual, therefore, will retain its nature as before, both in respect of substance and in respect of mode. Q.E.D. (Elwes - en)

Denn die Körper unterscheiden sich (nach Hilfssatz 1) nicht in bezug auf ihre Substanz. Das aber, was die Form eines Individuums ausmacht, besteht (nach der vorigen Definition) in der Einheit der Körper. Diese aber wird beibehalten (nach der Voraussetzung), wenn auch eine fortwährende Veränderung der Körper vor sich geht. Folglich wird das Individuum sowohl in bezug auf seine Substanz als auch seiner Daseinsformen seine vormalige Natur beibehalten. (Stern - de)

I corpi, infatti (Prelim. 1), non si distinguono in ragione della sostanza; ciò poi che costituisce la forma dell'Individuo consiste (v. la Definiz. precedente) in un'unione di corpi: ma questa (per l'Ipotesi) si conserva anche se vi sia un continuo mutamento dei corpi elementari: dunque l'Individuo considerato conserverà la sua natura originaria, sia quanto alla sostanza, sia quanto ai suoi caratteri specifici. (Peri - it)

De lichamen toch verschillen (vlg. Hulpst. I) niet in substantie. Datgene echter wat het eigenaardige van een individu uitmaakt, wordt (vlg. de voorgaande Definitie) bepaald door het verband der samenstellende lichamen. Dit verband echter blijft (vlg. het onderstelde) behouden en derhalve behoudt ook het individu, zoowel in substantie als in zijn wijze van bestaan, zijn aard als tevoren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

En efecto, los cuerpos (por el Lema 1) no se distinguen en razón de la substancia, sino que aquello que constituye la forma de un individuo consiste en una unión de cuerpos (por la Definición anterior). Ahora bien, esta unión (por hipótesis) se conserva aun cuando se produzca un continuo cambio de cuerpos; por consiguiente, el individuo conservará su naturaleza tal y como era antes, tanto respecto de la substancia como respecto del modo. Q.E.D. (Peña - es)

Les corps, en effet, ne se distinguent pas en raison de la substance (par le Lemme1) et ce qui constitue la forme d'un Individu consiste (par la Définition précédente) en une union de corps. Or, malgré un continuel changement de corps, cette forme (par hypothèse) est conservée. L'Individu conservera donc sa nature telle qu'elle était auparavant aussi bien sous le rapport de la substance que sous le rapport du mode. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 13, 4

0.0022