EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 2, prop 13, lem 2
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

In his enim omnia corpora conveniunt quod unius ejusdemque attributi conceptum involvunt (per definitionem 1 hujus), deinde quod jam tardius jam celerius et absolute jam moveri jam quiescere possunt.

In his enim omnia corpora conveniunt quod unius ejusdemque attributi conceptum involvunt (per definitionem 1 hujus), deinde quod jam tardius jam celerius et absolute jam moveri jam quiescere possunt.

Tous les corps conviennent d'abord en ceci qu'ils enveloppent le concept d'un seul et même attribut (Déf. 1), ensuite en ce qu'ils peuvent se mouvoir tantôt plus lentement, tantôt plus vite et, absolument parlant, tantôt se mouvoir, tantôt être au repos. (Appuhn - fr)

All bodies agree in the fact, that they involve the conception of one and the same attribute (II., Def. i.). Further, in the fact that they may be moved less or more quickly, and may be absolutely in motion or at rest.
(Elwes - en)

Denn darin stimmen alle Körper überein, daß sie den Begriff eines und desselben Attributs in sich schließen (nach Definition 1 dieses Teils). Ferner darin, daß sie sich bald schneller, bald langsamer bewegen und daß sie überhaupt bald sich bewegen, bald ruhen können. (Stern - de)

Tutti i corpi hanno infatti in comune questi caratteri: 1, l'implicare il concetto di un solo attributo della sostanza, il medesimo per tutti (P. II, Def. 1); 2, il potere muoversi ora più lentamente, ora più celermente, e, in assoluto, il potere ora essere in movimento e ora essere in quiete. (Peri - it)

Immers hierin komen alle lichamen overeen, dat zij het begrip van één en hetzelfde attribuut in zich sluiten (vlg. Definitie I v.d. D.). Vervolgens daarin dat zij nu eens langzamer, dan weer sneller bewegen en in het algemeen dat zij in beweging of rust kunnen zijn. (Suchtelen - nl)

En efecto: todos los cuerpos convienen en el hecho de que implican el concepto de un solo y mismo atributo (por la Definición 1 de esta Parte). Además, en que pueden moverse más lenta o más rápidamente, y, en términos absolutos, en que pueden moverse o estar en reposo. (Peña - es)

Tous les corps en effet ont ceci de commun qu'ils enveloppent le concept d'un seul et même attribut (par la Définition 1). Ensuite, ils ont en commun le fait qu'ils peuvent se mouvoir soit plus vite, soit plus lentement, et, plus généralement, se mouvoir ou être au repos. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 13, 2

0.002