EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

corollarium

Pars 2, prop 13, cor 
Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Hinc sequitur hominem mente et corpore constare et corpus humanum prout ipsum sentimus existere.

Hinc sequitur hominem mente et corpore constare et corpus humanum prout ipsum sentimus existere.

Il suit de là que l'homme consiste en Âme et en Corps et que le Corps humain existe conformément au sentiment que nous en avons. (Appuhn - fr)

Hieraus folgt, daß der Mensch aus Geist und Körper besteht und daß der menschliche Körper so, wie wir ihn empfinden, existiert. (Stern - de)

Di qui deriva che l'Uomo è costituito di una Mente e di un Corpo, e che il Corpo umano, nei termini in cui lo sentiamo, esiste. (Peri - it)

Hieruit volgt dat de mensch uit Geest en Lichaam bestaat en dat het menschelijk Lichaam bestaat zóó als wij het waarnemen. (Suchtelen - nl)

De aquí se sigue que el hombre consta de un alma y cuerpo, y que el cuerpo humano existe tal como lo sentimos. (Peña - es)

Il suit de là que l'homme consiste en un esprit et un corps, et que le corps humain existe comme nous le sentons. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 13  |  2, prop 17, sc 

0.0053