EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 1

Pars 2, prop 1
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Cogitatio attributum Dei est sive Deus est res cogitans.

Cogitatio attributum Dei est sive Deus est res cogitans.

La pensée est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose pensante. (Appuhn - fr)

Thought is an attribute of God, or God is a thinking thing. (Elwes - en)

Das Denken ist ein Attribut Gottes, oder Gott ist ein denkendes Ding. (Stern - de)

Il pensiero è un attributo di Dio, ossia Dio è l'Ente pensante. (Peri - it)

Het Denken is een attribuut Gods, ofwel God is iets denkends. (Suchtelen - nl)

El Pensamiento es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa pensante. (Peña - es)

La Pensée est un attribut de Dieu, autrement dit, Dieu est chose pensante. (Pautrat - fr)

La Pensée est un attribut de Dieu, ou, en d'autres termes, Dieu est une chose pensante. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 25, cor   |  1, def 5  |  1, def 6

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 1, demo  - Singulares cogitationes sive haec et illa cogitatio modi sunt qui Dei naturam certo et determinato modo exprimunt (per corollarium propositionis 25 partis I). Competit ergo Deo (per definitionem 5 partis I) attributum cujus conceptum singulares omnes cogitationes involvunt, per quod etiam concipiuntur. Est igitur cogitatio unum ex infinitis Dei attributis quod Dei aeternam et infinitam essentiam exprimit (vide definitionem 6 partis I) sive Deus est res cogitans. Q.E.D.

2, prop 1, demo  - Les pensées singulières, c'est-à-dire cette pensée-ci ou celle-là, sont des modes qui expriment la nature de Dieu d'une manière certaine et déterminée (Coroll. de la Prop. 25, p. I). Un attribut dont toutes les pensées singulières enveloppent le concept, attribut par le moyen duquel aussi ces pensées se conçoivent, appartient donc à Dieu (Déf. 5, p. I). C'est pourquoi la Pensée est un des attributs infinis de Dieu, lequel exprime une essence éternelle et infinie de Dieu (Déf. 6, p. I), autrement dit Dieu est chose pensante. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 1, demo  - Particular thoughts, or this or that thought, are modes which, in a certain conditioned manner, express the nature of God (Pt. i., Prop. xxv., Coroll.). God therefore possesses the attribute (Pt. i., Def. v.) of which the concept is involved in all particular thoughts, which latter are conceived thereby. Thought, therefore, is one of the infinite attributes of God, which express God's eternal and infinite essence (Pt. i., Def. vi.). In other words, God is a thinking thing. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 1, demo  - Die einzelnen Gedanken oder dieses und jenes Denken sind Daseinsformen, welche die Natur Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausdrücken (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1). Es kommt also (nach Definition 5, Teil 1) Gott ein Attribut zu, dessen Begriff in allen einzelnen Gedanken eingeschlossen ist und durch welches sie auch begriffen werden. Das Denken ist also eins von den unendlichen Attributen Gottes, welches das ewige und unendlicheWesen Gottes ausdrückt (s. Definition 6, Teil 1), oder Gott ist ein denkendes Ding. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 1, demo  - I singoli pensieri, cioè questo e quel pensiero, sono modi che esprimono la natura di Dio in una certa e determinata maniera. Compete dunque a Dio un attributo, di cui tutti i singoli pensieri implicano il concetto, e solo con riferimento al quale, anche, essi sono concepiti. Il Pensiero è pertanto uno degli infiniti attributi di Dio, che di Dio esprime l'essenza eterna e infinita; ossia Dio è cosa pensante. (P. I, Def. 5 e 6; P. I, Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 1, demo  - Bijzondere gedachten, dat wil zeggen deze of gene gedachte, zijn bestaanswijzen, welke Gods wezen op zekere bepaalde wijze uitdrukken (vlg. Gevolg St. XXV Deel I). God moet dus wel (vlg. Def. V. Deel I) een attribuut bezitten, welks begrip in alle afzonderlijke gedachten ligt opgesloten en door bemiddeling waarvan zijzelf kunnen worden begrepen. Derhalve is het Denken een van de oneindig vele attributen Gods en openbaart het Gods eeuwige en oneindige wezen (zie Def. VI Deel I) ofwel God is iets denkends. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 1, demo  - Los pensamientos singulares, o sea, este o aquel pensamiento, son modos que expresan la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I). Por consiguiente, compete a Dios (por la Definición 5 de la Parte I) un atributo cuyo concepto implican todos los pensamientos singulares, y por medio del cual son asimismo concebidos. Es, pues, el Pensamiento uno de los infinitos atributos de Dios, que expresa la eterna e infinita esencia de Dios (ver Definición 5 de la Parte I), o sea, Dios es una cosa pensante. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 1, demo  - Les pensées singulières, autrement dit telle et telle pensée, sont des manières qui expriment la nature de Dieu de manière précise et déterminée (par le Coroll. Prop. 25 p. 1). Donc Dieu (par la Défin. 5 p. 1) comporte un attribut dont toutes les pensées singulières enveloppent le concept, et par lequel aussi elles se conçoivent. Donc la Pensée est un parmi l'infinité des attributs de Dieu, qui exprime l'essence éternelle et infinie de Dieu. (voir la Défin. 6 p.1), autrement dit, Dieu est chose pensante. (Pautrat - fr)

2, prop 1, demo  - Les pensées singulières, c'est-à-dire telle ou telle pensée, sont des modes exprimant la nature de Dieu d'une manière particulière et déterminée (par le Corollaire de la Proposition 25 Partie I). Appartient donc à Dieu (par la Définition 5 Partie I) un attribut dont le concept est enveloppé par toutes les pensées singulières et par lequel également elles sont conçues. La Pensée est donc l'un des attributs infinis de Dieu, attribut qui exprime l'essence éternelle et infinie de Dieu (voir la Définition 6 Partie I), ou, en d'autres termes, Dieu est une chose pensante. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 25, cor  - Res particulares nihil sunt nisi Dei attributorum affectiones sive modi quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur. Demonstratio patet ex propositione 15 et definitione 5.

1, def 5 - Per modum intelligo substantiae affectiones sive id quod in alio est, per quod etiam concipitur.

1, def 6 - Per Deum intelligo ens absolute infinitum hoc est substantiam constantem infinitis attributis quorum unumquodque aeternam et infinitam essentiam exprimit.

scholium par 1, def 4  |  1, def 6

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 1, sc  - Patet etiam haec propositio ex hoc quod nos possumus ens cogitans infinitum concipere. Nam quo plura ens cogitans potest cogitare, eo plus realitatis sive perfectionis idem continere concipimus; ergo ens quod infinita infinitis modis cogitare potest, est necessario virtute cogitandi infinitum. Cum itaque ad solam cogitationem attendendo Ens infinitum concipiamus, est necessario (per definitiones 4 et 6 partis I) cogitatio unum ex infinitis Dei attributis, ut volebamus.

2, prop 1, sc  - Cette Proposition est encore évidente par cela seul que nous pouvons concevoir un être infini pensant. Plus en effet un être pensant peut penser de choses, plus nous concevons qu'il contient de réalité ou perfection, donc un être qui peut penser une infinité de choses en une infinité de modes, est nécessairement infini par la vertu du penser. Puis donc qu'ayant égard uniquement à la pensée, nous concevons un Être infini, la Pensée est nécessairement (Déf. 4 et 6, p. I) l'un des attributs infinis de Dieu, comme nous le voulions. (Appuhn - fr)

2, prop 1, sc  - This proposition is also evident from the fact, that we are able to conceive an infinite thinking being. For, in proportion as a thinking being is conceived as thinking more thoughts, so is it conceived as containing more reality or perfection. Therefore a being, which can think an infinite number of things in an infinite number of ways, is, necessarily, in respect of thinking, infinite. As, therefore, from the consideration of thought alone we conceive an infinite being, thought is necessarily (Pt. i., Def. iv. and vi.) one of the infinite attributes of God, as we were desirous of showing. (Elwes - en)

2, prop 1, sc  - Dieser Lehrsatz erhellt auch daraus, daß wir ein unendlich denkendesWesen begreifen können. Denn je mehr ein denkendesWesen denken kann, desto mehr Realität oder Vollkommenheit enthält dasselbe in unserm Begriff. Ein Wesen also, welchesUnendliches auf unendliche Weisen denken kann, ist notwendig an Kraft des Denkens unendlich. Da wir also, auf das bloße Denken achtend, ein unendliches Wesen begreifen, so ist (nach den Definitionen 4 und 6, Teil 1) das Denken notwendig eins von den unendlichen Attributen Gottes, wie ich behauptet habe. (Stern - de)

2, prop 1, sc  - Questa proposizione risulta evidente anche dall'essere a noi possibile il concepire un Ente pensante infinito. Infatti: quante più cose un essere pensante può pensare, tanto più di realtà, ossia di perfezione, noi vediamo appartenergli; dunque un Ente, che può pensare in infinite maniere infinite cose, è necessariamente infinito nel suo potere di pensare. Dato pertanto che, riferendoci soltanto al pensiero, noi concepiamo un Essere infinito, il Pensiero è necessariamente uno degli infiniti attributi di Dio, come volevamo. (P. I, Def. 4 e 6). (Peri - it)

2, prop 1, sc  - De waarheid dezer stelling blijkt ook hieruit, dat wij ons inderdaad een denkend oneindig wezen kunnen voorstellen. Want hoemeer een denkend iets denken kan, hoe meer werkelijkheid of volmaaktheid het naar ons begrip moet bezitten. Derhalve moet een wezen, dat oneindig veel dingen op oneindig vele wijzen kan denken, noodzakelijk ook in denkvermogen oneindig zijn. Waar wij dus, ons uitsluitend bepalende tot het Denken, tot de opvatting van een oneindig wezen komen, moet (vlg. Def. IV en VI Deel I) het Denken een van de oneindig vele attributen Gods zijn, hetgeen wij wilden bewijzen. (Suchtelen - nl)

2, prop 1, sc  - Esta Proposición es también evidente en virtud del hecho de que nosotros podemos concebir un ser pensante infinito. Pues cuantas más cosas puede pensar un ser pensante, tanta más realidad o perfección concebimos que contiene; por consiguiente, un ser que puede pensar infinitas cosas de infinitos modos, es, por virtud del pensamiento, necesariamente infinito. Y siendo así que concebimos un ser infinito fijándonos en el solo pensamiento, es entonces el Pensamiento uno de los infinitos atributos de Dios, como pretendíamos. (Peña - es)

2, prop 1, sc  - Cette Proposition ressort également avec évidence de ce que nous pouvons concevoir un étant pensant infini. Car plus un étant pensant peut penser de choses, plus nous concevons qu'il contient de réalité ou perfection ; donc un étant qui peut penser une infinité de choses d'une infinité de manières est nécessirement infini par la vertu du penser. Et donc comme, en prêtant attention à la seule pensée, nous concevons un Étant infini, c'est que nécessairement (par les Défin. 4 et 6 p.1) la Pensée est un parmi l'infinité des attributs de Dieu, comme nous le voulions. (Pautrat - fr)

2, prop 1, sc  - Cette Proposition découle aussi avec évidence du fait que nous pouvons concevoir un être pensant infini. Car plus un être pensant peut penser, plus nous concevons en lui de réalité ou, en d'autres termes, de perfection; c'est pourquoi un être pouvant penser une infinité de choses sous une infinité de modes est nécessairement infini par la vertu du penser. Or, puisque, ne considérant que la seule pensée, nous concevons un Être infini, la Pensée est nécessairement (par les Définitions 4 et 6 Partie I) un des attributs infinis de Dieu, comme nous le voulions. (Misrahi - fr)

1, def 4 - Per attributum intelligo id quod intellectus de substantia percipit tanquam ejusdem essentiam constituens.

1, def 6 - Per Deum intelligo ens absolute infinitum hoc est substantiam constantem infinitis attributis quorum unumquodque aeternam et infinitam essentiam exprimit.

utilisé(e) par : 2, prop 3, demo   |  2, prop 20, demo 

propositio 2

Pars 2, prop 2
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Extensio attributum Dei est sive Deus est res extensa.

Extensio attributum Dei est sive Deus est res extensa.

L'étendue est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose étendue. (Appuhn - fr)

Extension is an attribute of God, or God is an extended thing. (Elwes - en)

Die Ausdehnung ist ein Attribut Gottes, oder Gott ist ein ausgedehntes Ding. (Stern - de)

L'estensione è un attributo di Dio, ossia Dio è l'Ente esteso. (Peri - it)

De Uitgebreidheid is een attribuut Gods, ofwel God is iets uitgebreids. (Suchtelen - nl)

La Extensión es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa extensa. (Peña - es)

L'Etendue est un attribut de Dieu, autrement dit, Dieu est chose étendue. (Pautrat - fr)

L'Étendue est un attribut de Dieu, ou, en d'autres termes, Dieu est une chose étendue. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, def 5  |  1, def 6  |  1, prop 25, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 2, demo  - Hujus eodem modo procedit ac demonstratio praecedentis propositionis.

2, prop 2, demo  - On procède ici de la même façon que dans la démonstration précédente. (Appuhn - fr)

2, prop 2, demo  - The proof of this proposition is similar to that of the last. (Elwes - en)

2, prop 2, demo  - Der Beweis dieses Satzes wird auf dieselbe Weise geführt wie der Beweis des vorigen. (Stern - de)

2, prop 2, demo  - Questa Proposizione si dimostra con lo stesso procedimento della precedente. (Peri - it)

2, prop 2, demo  - Dit bewijs wordt op dezelfde wijze geleverd als het bewijs der voorgaande Stelling. (Suchtelen - nl)

2, prop 2, demo  - La demostración de esta Proposición procede del mismo modo que la de la anterior. (Peña - es)

2, prop 2, demo  - Elle procède de la même manière que la démonstration précédente. (Pautrat - fr)

2, prop 2, demo  - On procède ici de la même façon que pour la démonstration précédente. (Misrahi - fr)

1, def 5 - Per modum intelligo substantiae affectiones sive id quod in alio est, per quod etiam concipitur.

1, def 6 - Per Deum intelligo ens absolute infinitum hoc est substantiam constantem infinitis attributis quorum unumquodque aeternam et infinitam essentiam exprimit.

1, prop 25, cor  - Res particulares nihil sunt nisi Dei attributorum affectiones sive modi quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur. Demonstratio patet ex propositione 15 et definitione 5.

propositio 3

Pars 2, prop 3
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  haut ^

In Deo datur necessario idea tam ejus essentiae quam omnium quae ex ipsius essentia necessario sequuntur.

In Deo datur necessario idea tam ejus essentiae quam omnium quae ex ipsius essentia necessario sequuntur.

Il y a nécessairement en Dieu une idée tant de son essence que de tout ce qui suit nécessairement de son essence. (Appuhn - fr)

In God there is necessarily the idea not only of his essence, but also of all things which necessarily follow from his essence. (Elwes - en)

In Gott gibt es notwendig eine Idee sowohl seines Wesens als alles dessen, was aus seinem Wesen notwendig folgt. (Stern - de)

In Dio c'è necessariamente l'idea tanto della sua propria essenza, quanto di tutte le cose che dalla sua essenza derivano necessariamente. (Peri - it)

Er bestaat in God noodzakelijk een voorstelling, zoowel van zijn eigen wezen, als van alles wat met noodwendigheid uit dit wezen voortvloeit. (Suchtelen - nl)

Hay en Dios necesariamente una idea, tanto de su esencia, como de todo lo que se sigue necesariamente de esa esencia. (Peña - es)

En Dieu, il y a nécessairement une idée tant de son essence que de tout ce qui suit nécessairement de son essence. (Pautrat - fr)

Il existe nécessairement en Dieu une idée aussi bien de son essence que de toutes les choses qui suivent nécessairement de cette essence. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 1  |  1, prop 16  |  1, prop 35  |  1, prop 15

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 3, demo  - Deus enim (per propositionem 1 hujus) infinita infinitis modis cogitare sive (quod idem est per propositionem 16 partis I) ideam suae essentiae et omnium quae necessario ex ea sequuntur, formare potest. Atqui omne id quod in Dei potestate est, necessario est (per propositionem 35 partis I); ergo datur necessario talis idea et (per propositionem 15 partis I) non nisi in Deo. Q.E.D.

2, prop 3, demo  - Dieu en effet (Prop. 1) peut penser une infinité de choses en une infinité de modes ou (ce qui revient au même suivant la Prop. 16 de la p. I) former l'idée de son essence et de tout ce qui en suit nécessairement. Or tout ce qui est au pouvoir de Dieu, est nécessairement (Prop. 35, p. I) ; donc une telle idée est nécessairement donnée et (Prop. 15, p. I) ce ne peut être autre part qu'en Dieu. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 3, demo  - God (by the first Prop. of this Part) can think an infinite number of things in infinite ways, or (what is the same thing, by Prop. xvi., Part i.) can form the idea of his essence, and of all things which necessarily follow therefrom. Now all that is in the power of God necessarily is. (Pt. i., Prop. xxxv.) Therefore, such an idea as we are considering necessarily is, and in God alone. Q.E.D. (Part i., Prop. xv.)
(Elwes - en)

2, prop 3, demo  - Denn Gott kann (nach Lehrsatz 1 dieses Teils) Unendliches auf unendliche Weisen denken, oder (was dasselbe ist, nach Lehrsatz 16, Teil 1) er kann die Idee seinesWesens und alles dessen, was notwendig aus demselben folgt, bilden. Nun ist alles, was in Gottes Macht steht, notwendig (nach Lehrsatz 35, Teil 1). Also gibt es notwendig eine solche Idee und (nach Lehrsatz 15, Teil 1) nur in Gott. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 3, demo  - Dio può infatti (P. II, Prop. 1) pensare infinite cose in infinite maniere, ossia, ciò che è lo stesso, può formare l'idea della sua essenza e di tutte le cose che necessariamente ne derivano. Ma tutto ciò che è in potestà di Dio è necessariamente: e dunque l'idea predetta esiste necessariamente, e non altrove che in Dio. (P. I, Prop. 15, 16, 25; P. II, Prop. 1). (Peri - it)

2, prop 3, demo  - God immers kan (vlg. St. I van dit Deel) oneindig vele dingen op oneindig vele wijzen denken, ofwel (wat vlg. St. XVI Deel I hetzelfde is) hij kan een voorstelling vormen van zijn eigen wezen en van alles wat met noodwendigheid daaruit voortvloeit. Maar al datgene, wat in Gods vermogen ligt, moet (vlg. St. XXXV Deel I) ook noodwendig bestaan, en derhalve bestaat ook noodzakelijk de bedoelde voorstelling en dat wel (vlg. St. XV Deel I) uitsluitend in God. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 3, demo  - En efecto: Dios (por la Proposición 1 de esta Parte) puede pensar infinitas cosas de infinitos modos, o (lo que es lo mismo, por la Proposición 16 de la Parte I) puede formar una idea de su esencia y de todo lo que necesariamente se sigue de ella. Ahora bien, todo lo que está en la potestad de Dios es necesariamente (por la Proposición 35 de la Parte I); por consiguiente, hay necesariamente tal idea, y (por la Proposición 15 de la Parte I) no la hay sino en Dios. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 3, demo  - Dieu en effet (par la Prop. 1 de cette p.) peut penser une infinité de choses d'une infinité de manières, autrement dit (c'est la même chose, par la Prop. 16 p. 1) former une idée de son essence et de tout ce qui en suit nécessairement. Or tout ce qui est au pouvoir de Dieu est nécessairement (par la Prop. 35 p. 1) ; donc il y a nécessairement une telle idée, et (par la Prop. 15 p. 1) nulle part ailleurs qu'en Dieu. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 3, demo  - En effet, Dieu (par la Proposition 1) peut penser une infinité de choses sous une infinité de modes, ou (ce qui est la même chose, par la Proposition 16 Partie I) peut former une idée de son essence et de tout ce qui découle nécessairement de cette essence. Or tout ce qui est au pouvoir de Dieu existe nécessairement (par la Proposition 35 Partie I) ; il existe donc nécessairement une telle idée et (par la Proposition 15 Partie I) elle ne peut être donnée qu'en Dieu. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 1 - Cogitatio attributum Dei est sive Deus est res cogitans.

1, prop 16 - Ex necessitate divinae naturae infinita infinitis modis (hoc est omnia quae sub intellectum infinitum cadere possunt) sequi debent.

1, prop 35 - Quicquid concipimus in Dei potestate esse, id necessario est.

1, prop 15 - Quicquid est, in Deo est et nihil sine Deo esse neque concipi potest.

scholium par 1, prop 32, cor 1  |  1, prop 32, cor 2  |  1, prop 16  |  1, prop 34

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 3, sc  - Vulgus per Dei potentiam intelligit Dei liberam voluntatem et jus in omnia quae sunt quaeque propterea communiter ut contingentia considerantur. Deum enim potestatem omnia destruendi habere dicunt et in nihilum redigendi. Dei porro potentiam cum potentia regum saepissime comparant. Sed hoc in corollario I et II propositionis 32 partis I refutavimus et propositione 16 partis I ostendimus Deum eadem necessitate agere qua seipsum intelligit hoc est sicuti ex necessitate divinae naturae sequitur (sicut omnes uno ore statuunt) ut Deus seipsum intelligat, eadem etiam necessitate sequitur ut Deus infinita infinitis modis agat. Deinde propositione 34 partis I ostendimus Dei potentiam nihil esse praeterquam Dei actuosam essentiam adeoque tam nobis impossibile est concipere Deum non agere quam Deum non esse. Porro si haec ulterius persequi liberet, possem hic etiam ostendere potentiam illam quam vulgus Deo affingit, non tantum humanam esse (quod ostendit Deum hominem vel instar hominis a vulgo concipi) sed etiam impotentiam involvere. Sed nolo de eadem re toties sermonem instituere. Lectorem solummodo iterum atque iterum rogo ut quae in prima parte ex propositione 16 usque ad finem de hac re dicta sunt, semel atque iterum perpendat. Nam nemo ea quae volo percipere recte poterit nisi magnopere caveat ne Dei potentiam cum humana regum potentia vel jure confundat.

2, prop 3, sc  - Le vulgaire entend par puissance de Dieu une volonté libre et un droit s'étendant à tout ce qui est, et pour cette raison toutes choses sont communément considérées comme contingentes. Dieu, dit-on en effet, a le pouvoir de tout détruire et tout anéantir. On compare, en outre, très souvent la puissance de Dieu à celle des Rois. Mais nous avons réfuté cela dans les Corollaires 1 et 2 de la Proposition 32, partie 1, et, dans la Proposition 16, partie I, nous avons montré que Dieu agit par la même nécessité par laquelle il forme une idée de lui-même ; c'est-à-dire, de même qu'il suit de la nécessité de la nature divine (comme tous l'admettent d'une commune voix) que Dieu forme une idée de lui-même, il suit aussi avec la même nécessité que Dieu produise une infinité d'actions en une infinité de modes. En outre, nous avons montré, Proposition 34 de la partie I, que la puissance de Dieu n'est rien d'autre que l'essence active de Dieu ; il nous est donc aussi impossible de concevoir Dieu comme n'agissant pas que comme n'étant pas. De plus, s'il me plaisait de poursuivre, je pourrais aussi montrer ici que cette puissance que le vulgaire attribue à Dieu par fiction, non seulement est celle d'un homme (ce qui fait voir que le vulgaire conçoit Dieu comme un homme ou pareil à un homme), mais enveloppe aussi l'impuissance. Je ne veux pas toutefois reprendre si souvent le même discours. Je me contente de prier avec instance le lecteur d'examiner à plusieurs reprises ce qui est dit dans la première partie sur ce sujet depuis la Proposition 16 jusqu'à la fin. Nul en effet ne pourra percevoir correctement ce que je veux dire, s'il ne prend garde à ne pas confondre la puissance de Dieu avec la puissance humaine ou le droit des Rois. (Appuhn - fr)

2, prop 3, sc  - The multitude understand by the power of God the free will of God, and the right over all things that exist, which latter are accordingly generally considered as contingent. For it is said that God has the power to destroy all things, and to reduce them to nothing. Further, the power of God is very often likened to the power of kings. But this doctrine we have refuted (Pt. i., Prop. xxxii., Corolls. i. and ii.), and we have shown (Part i., Prop. xvi.) that God acts by the same necessity, as that by which he understands himself; in other words, as it follows from the necessity of the divine nature (as all admit), that God understands himself, so also does it follow by the same necessity, that God performs infinite acts in infinite ways. We further showed (Part i., Prop. xxxiv.), that God's power is identical with God's essence in action; therefore it is as impossible for us to conceive God as not acting, as to conceive him as non-existent. If we might pursue the subject further, I could point out, that the power which is commonly, attributed to God is not only, human (as showing that God is conceived by, the multitude as a man, or in the likeness of a man), but involves a negation of power. However, I am unwilling to go over the same ground so often. I would only beg, the reader again and again, to turn over frequently in his mind what I have said in Part i. from Prop. xvi. to the end. No one will be able to follow my meaning, unless he is scrupulously careful not to confound the power of God with the human power and right of kings. (Elwes - en)

2, prop 3, sc  - Das Volk versteht unter Gottes Macht Gottes freien Willen und sein Recht auf alle Dinge, welche sind und welche deshalb gewöhnlich als zufällige betrachtet werden. Denn, sagt man, Gott hat die Macht, alles zu zerstören und in nichts zu verwandeln. Auch vergleicht man häufig Gottes Macht mit der Macht der Könige. Doch habe ich dies in den Zusätzen I und II zu Lehrsatz 32, Teil 1, widerlegt und im Lehrsatz 16, Teil 1, bewiesen, daß Gott mit derselben Notwendigkeit handelt, mit welcher er sich selbst erkennt, d.h., sowie aus der Notwendigkeit der göttlichen Natur folgt (was alle einstimmig behaupten), daß Gott sich selbst erkennt, ebenso folgt mit derselbenNotwendigkeit, daß Gott Unendliches auf. unendliche Weisen tut. Ferner habe ich in Lehrsatz 34, Teil 1, bewiesen, daß Gottes Macht nichts ist als Gottes tätigesWesen. Daher ist es uns ebenso unmöglich zu begreifen, daß Gott nicht handle, als daß Gott nicht sei. Wenn ich dies weiter verfolgen dürfte, könnte ich hier noch zeigen, daß jene Macht, welche das Volk Gott andichtet, nicht bloß eine menschliche ist (was zeigt, daß Gott als Mensch oder nach dem Bilde eines Menschen vom Volk begriffen wird), sondern auch Ohnmacht einschließt. Doch will ich über dieselbe Sache nicht so oft ausführlich reden. Ich will nur den Leser dringend bitten, daß er alles, was im ersten Teil von Lehrsatz 16 an bis zum Schluß über diesen Gegenstand gesagt ist, aber und abermals erwäge. Denn niemand wird das, was ich meine, recht verstehen können, wenn er sich nicht außerordentlich hütet, die Macht Gottes mit der menschlichen Macht oder dem menschlichen Recht der Könige zu vermengen. (Stern - de)

2, prop 3, sc  - Per “potere di Dio” la gente intende la libera volontà di Dio e il suo diritto su tutto ciò che è, e che per tale ragione viene ordinariamente considerato contingente. Si dice infatti che Dio ha il potere di distruggere ogni cosa e di annichilarla; e spessissimo si paragona la potenza di Dio con la potenza dei Re. Ma io ho già confutato questa opinione (P. I, Conseg. 1 a e 2a d. Prop. 35), ed ho mostrato che Dio agisce con la medesima necessità con la quale egli intèllige se stesso (P. I, Prop. 25): cioè, come per la necessità della natura divina avviene (cosa che tutti sono unanimi nell'affermare) che Dio conosce se stesso, per la stessa necessità avviene che Dio fa infinite cose in infinite maniere. Ho poi mostrato (P. I, Prop. 34) che il potere (o la potenza) di Dio non è altro che la sua essenza attiva, cioè operante: al punto che pensare che Dio non agisca è per noi altrettanto impossibile che pensare che Dio non sia. Inoltre, se si volesse continuare a svolgere questo argomento, potrei anche mostrare che la potenza che la gente immagina in Dio non è soltanto una “potenza” di tipo umano (ciò che mostra come la gente si figuri Dio somigliante o analogo all'Uomo), ma addirittura implica un'impotenza; ma non voglio ripetere tante volte lo stesso discorso. Soltanto, prego istantemente il lettore di riflettere con grande impegno, tornandovi su se è necessario, sulle cose che ho detto intorno a questo argomento nella I Parte, dalla Prop. 16 alla fine. Sarà infatti difficilissimo intendere correttamente ciò che voglio dire se non si eviti con ogni mezzo di confondere la potenza di Dio con la potenza e col diritto, umani, che hanno i Re. (Peri - it)

2, prop 3, sc  - De groote massa verstaat onder Gods macht Gods vrijen wil en beschikking ten opzichte van al wat bestaat, zoodat daarom ook gemeenlijk alles als toevallig beschouwd wordt. Immers God heeft, zoo meent men, de macht om alles te verwoesten en tot niets te doen verkeeren. Daarom ook wordt Gods macht maar al te dikwijls bij de macht der koningen vergeleken. In Gevolg I en II van Stelling XXXII Deel I evenwel, hebben wij deze meening afgewezen en in Stelling XVI Deel I hebben wij aangetoond dat God handelt met diezelfde noodwendigheid, waarmede hij zichzelf begrijpt. Dat wil zeggen: evenals uit de noodwendigheid van Gods wezen volgt (gelijk allen volmondig erkennen) dat God zichzelf begrijpt, volgt uit diezelfde noodwendigheid dat God oneindig vele dingen op oneindig vele wijze doet. Voorts hebben wij in Stelling XXXIV Deel I aangetoond, dat Gods macht niets anders is dan Gods werkdadig wezen, en daarom is het ons even onmogelijk te denken dat God niet zou handelen als dat God niet zou bestaan. Indien ik hierop dieper wilde ingaan, zou ik hier nader kunnen aantoonen dat die macht, welke de groote massa aan God toedicht, niet alleen een menschelijk karakter heeft (hetgeen doet zien dat zij zich God voorstelt als een mensch of naar gelijkenis van den mensch) maar zelfs onmacht medebrengt. Doch ik wil niet zooveel woorden aan eenzelfde zaak verliezen. Ik wil den lezer slechts nog eens bij herhaling verzoeken om wat hierover in het Eerste Deel, van Stelling XVI af tot aan het einde, gezegd is, nog eens en nog eens te overwegen. Want niemand kan datgene, wat ik zeggen wil, juist begrijpen indien hij zich niet met de grootste zorg er voor hoedt Gods macht met menschelijke macht of met het menschelijk gezag der koningen te verwarren. (Suchtelen - nl)

2, prop 3, sc  - El vulgo entiende por potencia de Dios una voluntad libre y un derecho sobre todas las cosas que existen, y que son, por ello, comúnmente consideradas contingentes. Dicen, en efecto, que Dios tiene la potestad de destruirlo todo y reducirlo a la nada. Y comparan, además, muy frecuentemente la potencia de Dios con la de los reyes. Pero esto lo hemos refutado en los Corolarios 1 y 2 de la Proposición 32 de la Parte I, y, en la Proposición 16 de la Parte I, hemos mostrado que Dios actúa con la misma necesidad con que se entiende a sí mismo; esto es, así como en virtud de la necesidad de la divina naturaleza se sigue (según todos afirman unánimemente) que Dios se entiende a sí mismo, con la misma necesidad se sigue también que Dios obra infinitas cosas de infinitos modos. Además, en la Proposición 34 de la Parte I hemos mostrado que la potencia de Dios no es otra cosa que la esencia activa de Dios, y, por tanto, nos es tan imposible concebir que Dios no actúa como que Dios no existe. Por lo demás, si me pluguiera proseguir con este tema, podría mostrar también aquí que esa potencia que el vulgo se imagina haber en Dios no sólo es humana (lo que muestra que Dios es concebido por el vulgo como un hombre, o a semejanza de un hombre), sino que implica, además, impotencia. Pero no quiero reiterar tantas veces el mismo discurso. Sólo ruego al lector, una y otra vez, que sopese repetidamente lo que se ha dicho sobre este tema en la primera parte, desde la Proposición 16 hasta el final. Pues nadie podrá percibir rectamente lo que pretendo, a no ser que se guarde muy bien de confundir la potencia de Dios con la humana potencia, o derecho, de los reyes. (Peña - es)

2, prop 3, sc  - Le vulgaire, par puissance de Dieu, entend la libre volonté de Dieu et son droit sur tout ce qui est, qui par là se trouve communément considéré comme contingent. Car Dieu a le pouvoir de tout détruire, dit-on, et de tout renvoyer au néant. En outre, on compare très souvent la puissance de Dieu à la puissance des Rois. Mais cela, nous l'avons réfuté dans les Corollaires 1 et 2 de la Proposition 32 partie 1, et à la Proposition 16 partie 1 nous avons montré que Dieu agit par la même nécessité qu'il se comprend lui-même, c'est-à-dire, de même qu'il suit de la nécessité de la nature divine (comme tous l'affirment d'une seule voix) que Dieu se comprend lui-même, il suit également par la même nécessité que Dieu fait une infinité de choses d'une infinité de manières. Ensuite, à la Proposition 34 partie 1 nous avons montré que la puissance de Dieu n'est rien d'autre que l'essence agissante de Dieu et par suite il nous est aussi impossible de concevoir que Dieu n'agit pas, que de concevoir qu'il n'est pas. En outre, si l'on voulait poursuivre là-dessus, je pourrais également montrer ici que cette puissance dont le vulgaire affuble dieu, non seulement est humaine (ce qui montre que le vulgaire conçoit Dieu comme un homme, ou à l'instar d'un homme), mais aussi enveloppe impuissance. Mais je ne veux pas parler si souvent de la même chose. Je demande seulement au Lecteur, encore et encore, d'examiner une fois et encore une autre fois ce qu'on a dit à ce sujet dans la première partie, de la Proposition 16 jusqu'à la fin. Car nul ne pourra percevoir correctement ce que je veux à moins de mettre un soin extrême à ne pas confondre la puissance de Dieu avec la puissance humaine des Rois ou leur droit. (Pautrat - fr)

2, prop 3, sc  - Le vulgaire entend par puissance de Dieu la libre volonté de Dieu et la juridiction sur toutes les réalités qui existent et qui sont communément considérées pour cette raison comme contingentes. On dit en effet que Dieu a le pouvoir de tout détruire et de tout réduire à néant. En outre, on compare très souvent la puissance de Dieu et celle des Rois. Mais nous avons réfuté ces opinions dans les Corollaires I et 2 de la Proposition 32 de la Partie I, et à la Proposition 16 de cette Partie I nous avons montré que c'est par la même nécessité que Dieu agit et qu'il se comprend lui-même; c'est-à-dire que, de même qu'il suit de la nécessité de la nature divine que Dieu se comprenne lui-même (comme on l'admet unanimement), il suit aussi de cette même nécessité que Dieu produise une infinité de choses en une infinité de modes. Nous avons en outre montré, par la Proposition 34 de la Partie I, que la puissance de Dieu n'est rien d'autre que son essence active, et qu'il nous est par conséquent aussi impossible de concevoir Dieu comme n'agissant pas, que de le concevoir comme n'étant pas. De plus, si je voulais conduire plus loin cette analyse, je pourrais montrer non seulement que cette puissance que le vulgaire suppose en Dieu est une puissance humaine (ce qui révèle que le vulgaire conçoit Dieu comme un homme ou sur le modèle de l'humanité), mais encore qu'elle enveloppe une impuissance. Mais je ne veux pas traiter si souvent de ce point. Je prie seulement le lecteur, et le prie instamment de réexaminer plusieurs fois ce qui a été dit à ce propos dans la Partie I, depuis la Proposition 16 jusqu'à la fin. Car personne ne pourra saisir correctement ce que je veux dire s'il ne veille avec la plus grande prudence à ne pas confondre la puissance de Dieu avec la puissance humaine, autrement dit le pouvoir institutionnel des rois. (Misrahi - fr)

1, prop 32, cor 1 - Hinc sequitur I° Deum non operari ex libertate voluntatis.

1, prop 32, cor 2 - Sequitur II° voluntatem et intellectum ad Dei naturam ita sese habere ut motus et quies et absolute ut omnia naturalia quae (per propositionem 29) a Deo ad existendum et operandum certo modo determinari debent. Nam voluntas, ut reliqua omnia, causa indiget a qua ad existendum et operandum certo modo determinetur. Et quamvis ex data voluntate sive intellectu infinita sequantur, non tamen propterea Deus magis dici potest ex libertate voluntatis agere quam propter ea quae ex motu et quiete sequuntur (infinita enim ex his etiam sequuntur) dici potest ex libertate motus et quietis agere. Quare voluntas ad Dei naturam non magis pertinet quam reliqua naturalia sed ad ipsam eodem modo sese habet ut motus et quies et omnia reliqua quae ostendimus ex necessitate divinae naturae sequi et ab eadem ad existendum et operandum certo modo determinari.

1, prop 16 - Ex necessitate divinae naturae infinita infinitis modis (hoc est omnia quae sub intellectum infinitum cadere possunt) sequi debent.

1, prop 34 - Dei potentia est ipsa ipsius essentia.

utilisé(e) par : 2, prop 5, demo   |  2, prop 9, cor , demo  |  2, prop 20, demo   |  2, prop 24, demo   |  5, prop 22, demo   |  5, prop 35, demo 

propositio 4

Pars 2, prop 4
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Idea Dei ex qua infinita infinitis modis sequuntur, unica tantum esse potest.

Idea Dei ex qua infinita infinitis modis sequuntur, unica tantum esse potest.

L'idée de Dieu, de laquelle suivent une infinité de choses en une infinité de modes ne peut être qu'unique. (Appuhn - fr)

The idea of God, from which an infinite number of things follow in infinite ways, can only be one. (Elwes - en)

Die Idee Gottes, aus welcher Unendliches auf unendliche Weisen folgt, kann nur eine einzige sein. (Stern - de)

Gods voorstelling, uit welke oneindig veel op oneindig vele wijzen voortvloeit, kan slechts eenig zijn. (Peri - it)

L'idea di Dio, dalla quale s'originano infinite cose in infinite maniere, può essere soltanto unica. (Suchtelen - nl)

La idea de Dios, de la que se siguen infinitas cosas de infinitos modos, sólo puede ser única. (Peña - es)

L'idée de Dieu d'où suivent une infinité de choses d'une infinité de manières ne peut être qu'unique. (Pautrat - fr)

L'idée de Dieu d'où suit une infinité de choses en une infinité de modes, ne peut être qu'unique. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 30  |  1, prop 14, cor 1

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 4, demo  - Intellectus infinitus nihil praeter Dei attributa ejusque affectiones comprehendit (per propositionem 30 partis I). Atqui Deus est unicus (per corollarium I propositionis 14 partis I). Ergo idea Dei ex qua infinita infinitis modis sequuntur, unica tantum esse potest. Q.E.D.

2, prop 4, demo  - L'entendement infini ne comprend rien sinon les attributs de Dieu et ses affections (Prop. 30, p. I). Or Dieu est unique (Coroll. 1 de la Prop. 14, p. I). Donc l'idée de Dieu de laquelle suivent une infinité de choses en une infinité de modes ne peut être qu'unique. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 4, demo  - Infinite intellect comprehends nothing save the attributes of God and his modifications (Part i., Prop. xxx.). Now God is one (Part i., Prop. xiv., Coroll.). Therefore the idea of God, wherefrom an infinite number of things follow in infinite ways, can only, be one. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 4, demo  - Der unendliche Verstand umfaßt nichts als die Attribute Gottes und seine Erregungen (nach Lehrsatz 30, Teil 1). Nun ist Gott einzig (nach Zusatz I zu Lehrsatz 14, Teil 1). Somit kann die Idee Gottes, aus welcher Unendliches auf unendlicheWeisen folgt, nur eine einzige sein. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 4, demo  - L'intelletto infinito non comprende altro che gli attributi di Dio e le loro affezioni. Ma Dio è unico (P. I, Conseg. d. Prop. 14): e dunque l'idea di Dio, dalla quale s'originano infinite cose in infinite maniere, può essere soltanto unica. (P. I, Conseg. d. Prop. 14; Prop. 30). (Peri - it)

2, prop 4, demo  - Het oneindig verstand omvat (vlg. St. XXX Deel I) niets anders dan Gods attributen en bestaanswijzen. Maar God is (vlg. Gevolg I St. XIV Deel I) eenig. Derhalve kan ook Gods voorstelling, waaruit oneindig veel op oneindig vele wijzen voortvloeit, niet anders dan eenig zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 4, demo  - El entendimiento infinito sólo comprende los atributos de Dios y sus afecciones (por la Proposición 30 de la Parte I). Ahora bien: Dios es único (por el Corolario 1 de la Proposición 14 de la Parte I). Por consiguiente, la idea de Dios, de la que se siguen infinitas cosas de infinitos modos, sólo puede ser única. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 4, demo  - L'intellect infini n'embrasse rien d'autre que les attributs de Dieu et ses affections (par la Prop. 30 p. 1). Or Dieu est unique (par le Coroll. 1 Prop. 14 p. 1). Donc l'idée de Dieu d'où suivent une infinité de choses d'une infinité de manières ne peut être qu'unique. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 4, demo  - L'entendement infini ne comprend rien d'autre (par la Proposition 30 Partie I) que les attributs de Dieu et ses affections. Or Dieu est unique (par le Corollaire I de la Proposition 14 Partie I). Donc l'idée de Dieu d'où suit une infinité de choses en une infinité de modes, ne peut être qu'unique. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 30 - Intellectus actu finitus aut actu infinitus Dei attributa Deique affectiones comprehendere debet et nihil aliud.

1, prop 14, cor 1 - Hinc clarissime sequitur I° Deum esse unicum hoc est (per definitionem 6) in rerum natura non nisi unam substantiam dari eamque absolute infinitam esse, ut in scholio propositionis 10 jam innuimus.

propositio 5

Pars 2, prop 5
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Esse formale idearum Deum quatenus tantum ut res cogitans consideratur, pro causa agnoscit et non quatenus alio attributo explicatur. Hoc est tam Dei attributorum quam rerum singularium ideae non ipsa ideata sive res perceptas pro causa efficiente agnoscunt sed ipsum Deum quatenus est res cogitans.

Esse formale idearum Deum quatenus tantum ut res cogitans consideratur, pro causa agnoscit et non quatenus alio attributo explicatur. Hoc est tam Dei attributorum quam rerum singularium ideae non ipsa ideata sive res perceptas pro causa efficiente agnoscunt sed ipsum Deum quatenus est res cogitans.

L'être formel des idées reconnaît pour cause Dieu, en tant seulement qu'il est considéré comme être pensant, non en tant qu'il s'explique par un autre attribut. C'est-à-dire les idées tant des attributs de Dieu que des choses singulières reconnaissent pour cause efficiente non les objets dont elles sont les idées ou, en d'autres termes, les choses perçues, mais Dieu lui-même en tant qu'il est chose pensante. (Appuhn - fr)

The actual being of ideas owns God as its cause, only in so far as he is considered as a thinking thing, not insofar as he is unfolded in any other attribute; that is, the ideas both of the attributes of God and of particular things do not own as their efficient cause their objects (ideata) or the things perceived, but God himself in so far as he is a thinking thing. (Elwes - en)

Das formale Sein der Ideen erkennt Gott als Ursache an, sofern er nur als denkendes Ding betrachtet wird, nicht aber sofern er durch ein anderes Attribut erklärt wird. Das heißt, die Ideen sowohl der Attribute Gottes als auch der Einzeldinge erkennen nicht das Gedachte selbst oder die wahrgenommenen Dinge als wirkende Ursache an, sondern Gott selbst, sofern er ein denkendes Wesen ist. (Stern - de)

L'essenza formale delle idee o struttura razionale peculiare delle idee stesse: v. P. I, Chiarim. d. Prop. 17 ammette Dio come causa solo in quanto egli è considerato cosa pensante, e non in quanto egli è spiegato mediante altri attributi. Questo vale a dire che le idee, tanto degli attributi di Dio quanto delle cose singole, ammettono come causa efficiente non i loro ideati (cioè i loro oggetti quali essi sono in sé, cioè le cose vere che le idee esprimono), ma Dio stesso in quanto egli è cosa pensante. (Peri - it)

Het werkelijke zijn[a19] der voorstellingen heeft God tot oorzaak alleen voorzoover hij als denkend iets beschouwd wordt, en niet voorzoover hij zich in eenig ander attribuut openbaart. Dat wil dus zeggen: de voorstellingen van Gods attributen, zoowel als die van de bijzondere dingen, hebben niet het voorgestelde of de waargenomen dingen tot werkende oorzaak, maar God zelf voorzoover hij een denkend iets is. (Suchtelen - nl)

El ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto a éste se le considera sólo como cosa pensante, y no en cuanto es explicado por otro atributo. Esto es, ni las ideas de los atributos de Dios ni las de las cosas singulares reconocen como causa efíciente suya a las cosas ideadas por ellas, o sea, a las cosas percibidas, sino a Dios mismo, en cuanto que es cosa pensante. (Peña - es)

L'être formel des idées reconnaît pour cause Dieu, en tant seulement qu'on le considère comme chose pensante, et non en tant qu'il s'explique par un autre attribut. C'est-à-dire, les idées tant des attributs de Dieu que des choses singulières reconnaissent pour cause efficiente non pas ce dont elles sont les idées, autrement dit les choses perçues, mais Dieu lui-même, en tant qu'il est chose pensante. (Pautrat - fr)

L'être formel des idées admet Dieu pour cause, mais en tant seulement qu'il est considéré comme une chose pensante et non pas en tant qu'il s'explique par un autre attribut. C'est-à-dire que les idées aussi bien des attributs de Dieu, que des choses singulières, admettent pour causes efficientes non pas les choses pensées, ou, en d'autres termes, les objets perçus, mais Dieu lui-même, en tant qu'il est une chose pensante. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 3  |  1, prop 25, cor   |  1, prop 10  |  1, ax 4

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 5, demo  - Patet quidem ex propositione 3 hujus. Ibi enim concludebamus Deum ideam suae essentiae et omnium quae ex ea necessario sequuntur, formare posse ex hoc solo nempe quod Deus est res cogitans et non ex eo quod sit suae ideae objectum. Quare esse formale idearum Deum quatenus est res cogitans, pro causa agnoscit. Sed aliter hoc modo demonstratur. Esse formale idearum modus est cogitandi (ut per se notum) hoc est (per corollarium propositionis 25 partis I) modus qui Dei naturam quatenus est res cogitans, certo modo exprimit adeoque (per propositionem 10 partis I) nullius alterius attributi Dei conceptum involvit et consequenter (per axioma 4 partis I) nullius alterius attributi nisi cogitationis est effectus adeoque esse formale idearum Deum quatenus tantum ut res cogitans consideratur etc. Q.E.D.

2, prop 5, demo  - Cela est évident par la Proposition 3. Là en effet nous établissions que Dieu peut former une idée de son essence et de tout ce qui en suit nécessairement, en nous fondant seulement sur ce qu'il est chose pensante et non sur ce qu'il serait l'objet de sa propre idée. C'est pourquoi l'être formel des idées reconnaît pour cause Dieu, en tant qu'il est chose pensante. Mais voici une autre démonstration : l'être formel des idées est un mode du penser (comme il est connu de soi), c'est-à-dire (Coroll. de la Prop. 25, p. I) un mode qui exprime d'une certaine manière la nature de Dieu en tant qu'il est chose pensante, et ainsi (Prop. 10, p. I) n'enveloppe le concept d'aucun autre attribut de Dieu, et conséquemment (Ax. 4, p. I) n'est l'effet d'aucun autre attribut, sinon de la pensée donc l'être formel des idées a pour cause Dieu en tant seulement qu'il est considéré comme chose pensante, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 5, demo  - This proposition is evident from Prop. iii. of this Part. We there drew the conclusion, that God can form the idea of his essence, and of all things which follow necessarily therefrom, solely, because he is a thinking thing, and not because he is the object of his own idea. Wherefore the actual being of ideas owns for cause God, in so far as he is a thinking thing. It may, be differently proved as follows: the actual being of ideas is (obviously,) a mode of thought, that is (Part i., Prop. xxv., Coroll.) a mode which expresses in a certain manner the nature of God, in so far as he is a thinking thing, and therefore (Part i., Prop. x.) involves the conception of no other attribute of God, and consequently (by Part i., Ax. iv.) is not the effect of any attribute save thought. Therefore the actual being of ideas owns God as its cause, in so far as he is considered as a thinking thing, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 5, demo  - Der Satz erhellt zwar schon aus Lehrsatz 3 dieses Teils. Denn dort folgerten wir, daß Gott die Idee seines Wesens und alles dessen, was aus demselben notwendig folgt, bilden kann, daraus allein, daß Gott ein denkendes Ding ist, nicht aber daraus, daß er das Objekt seiner Idee ist. Daher erkennt das formale Sein der Ideen Gott als Ursache an, sofern er ein denkendes Ding ist. Indessen kann der Satz auch noch auf folgende Weise bewiesen werden. Das formale Sein der Ideen ist eine Form des Denkens (wie an sich klar), d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1) ein Modus, welcher die Natur Gottes, sofern er ein denkendes Ding ist, auf gewisseWeise ausdrückt. Es schließt also (nach Lehrsatz 10, Teil 1) den Begriff keines andern göttlichen Attributes in sich und ist demzufolge (nach Axiom IV, Teil 1) die Wirkung keines andern göttlichen Attributes als des Denkens. Somit erkennt das formale Sein der Ideen Gott als Ursache an, sofern er nur als denkendes Ding betrachtet wird usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 5, demo  - L'affermazione è chiarita già dalla Prop. 3 di questa Parte: dove ho concluso che Dio può formare l'idea della sua propria essenza, e di tutte le cose che da essa derivano necessariamente, grazie al solo suo essere cosa pensante, e non perché egli sia l'oggetto della sua idea. Per questo motivo l'essere formale delle idee riconosce come causa Dio in quanto è cosa pensante. Ma la cosa si dimostra anche diversamente, come segue. L'essenza formale delle idee è un modo del pensare, come è noto di per sé, cioè è un modo che esprime in maniera certa la natura di Dio in quanto cosa pensante: e pertanto essa non implica il concetto di alcun altro attributo di Dio, e di conseguenza è effetto del pensiero e non di alcun altro attributo; e quindi l'essere formale delle idee ammette Dio come causa in quanto egli è considerato soltanto come cosa pensante, eccetera. (P. I, Ass. 4; Prop. 10; Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 5, demo  - Immers dit blijkt uit Stelling III van dit Deel. Daar toch kwamen wij tot de slotsom dat God een voorstelling van zijn eigen wezen en van alles wat daaruit met noodwendigheid voortvloeit kan vormen, uitsluitend doordat hij een denkend iets is en niet omdat hijzelf het voorwerp zijner voorstelling is. Zoodat het werkelijke zijn der voorstellingen God tot oorzaak heeft voorzoover hij een denkend iets is. Doch ook op andere wijze kan dit worden aangetoond. Het werkelijke zijn der voorstellingen is een bestaanswijze van het Denken (gelijk vanzelf spreekt) d.w.z. (vlg. Gevolg St. XXV Deel I) een bestaanswijze, welke Gods wezen, voor zoover hij een denkend iets is, openbaart. Derhalve vooronderstelt het (vlg. St. X Deel I) ook niet het begrip van eenig ander attribuut Gods en bijgevolg is het ook (vlg. Ax. IV Deel I) geen uitvloeisel van eenig ander attribuut dan uitsluitend van het Denken. Derhalve heeft het werkelijke zijn der voorstellingen God tot oorzaak uitsluitend voor zoover hij als denkend iets beschouwd wordt enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 5, demo  - Es evidente sin duda, por la Proposición 3 de esta Parte. En ella concluíamos, efectivamente, que Dios puede formar una idea de su esencia y de todo lo que se sigue necesariamente de ella, basándonos sólo en el hecho de que Dios es cosa pensante, y no en el hecho de que sea el objeto de su propia idea. Por lo cual, el ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto que éste es cosa pensante. Pero también se demuestra de esta otra manera: el ser formal de las ideas es un modo de pensar (como es por sí notorio), esto es (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I), un modo que expresa de cierta manera la naturaleza de Dios, en cuanto que Éste es cosa pensante, y así (por la Proposición 10 de la Parte I) no implica el concepto de ningún otro atributo de Dios, y, por consiguiente (por el Axioma 4 de la Parte I), no es efecto de ningún otro atributo que el Pensamiento; luego el ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto a Éste se lo considera sólo como cosa pensante, etc. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 5, demo  - C'est évident à partir de la Proposition 3 de cette p. Nous y concluions en effet que Dieu peut former une idée tant de son essence que de tout ce qui en suit nécessairement, de cela seul que Dieu est chose pensante, et non de ce qu'il est l'objet de son idée. Et donc l'être formel des idées reconnaît pour cause Dieu en tant qu'il est chose pensante. Mais voici une autre manière de le démontrer. L'être formel des idées est une manière de penser (comme il va de soi), c'est-à-dire (par le Coroll. Prop. 25 p. 1) une manière qui exprime d'une manière précise la nature de Dieu en tant qu'il est chose pensante, et par suite (par la Prop. 10 p. 1) il n'enveloppe le concept d'aucun autre attribut de Dieu, et par conséquent (par l'Axiome 4 p.1) n'est l'effet d'aucun autre attribut sinon de la pensée : et par suite l'être formel des idées reconnaît pour cause Dieu en tant seulement qu'on le considère comme chose pensante, etc. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 5, demo  - La Proposition est évidente par la Proposition 3 de cette Partie. Nous y concluions en effet que Dieu peut former l'idée de son essence et de tout ce qui en suit nécessairement, et ce nous le tirions du seul fait que Dieu est chose pensante et non pas du fait qu'il serait l'objet de sa propre idée. C'est pourquoi l'être formel des idées admet pour cause Dieu en tant qu'il est chose pensante. Mais cela se démontre encore d'une autre manière. L'être formel des idées est un mode du penser (comme il est connu de soi), c'est-à-dire (selon le Corollaire de la Proposition 25 Partie I) un mode qui exprime d'une certaine manière la nature de Dieu en tant qu'il est une chose pensante, et par suite (selon la Proposition 10 Partie I) cet être formel des idées n'enveloppe le concept d'aucun autre attribut de Dieu, et par conséquent (par l'Axiome 4 Partie I) il n'est l'effet d'aucun autre attribut que celui de la pensée; c'est pourquoi l'être formel des idées admet pour cause Dieu en tant seulement qu'il est considéré comme une chose pensante, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 3 - In Deo datur necessario idea tam ejus essentiae quam omnium quae ex ipsius essentia necessario sequuntur.

1, prop 25, cor  - Res particulares nihil sunt nisi Dei attributorum affectiones sive modi quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur. Demonstratio patet ex propositione 15 et definitione 5.

1, prop 10 - Unumquodque unius substantiae attributum per se concipi debet.

1, ax 4 - Effectus cognitio a cognitione causae dependet et eandem involvit.

propositio 6

Pars 2, prop 6
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (7)  |  haut ^

Cujuscunque attributi modi Deum quatenus tantum sub illo attributo cujus modi sunt et non quatenus sub ullo alio consideratur, pro causa habent.

Cujuscunque attributi modi Deum quatenus tantum sub illo attributo cujus modi sunt et non quatenus sub ullo alio consideratur, pro causa habent.

Les modes de chaque attribut ont pour cause Dieu en tant seulement qu'il est considéré sous l'attribut dont ils sont des modes et non en tant qu'il est considéré sous un autre attribut. (Appuhn - fr)

The modes of any given attribute are caused by God, in so far as he is considered through the attribute of which they are modes, and not in so far as he is considered through any other attribute. (Elwes - en)

Die Daseinsformen (modi) jedes Attributs haben Gott zur Ursache nur, sofern er unter jenem Attribut, dessen Daseinsformen sie sind, betrachtet wird, nicht aber, sofern er unter irgendeinem andern Attribut betrachtet wird. (Stern - de)

I modi di qualsiasi attributo hanno Dio come causa solo in quanto egli è considerato sotto l'attributo per mezzo del quale i modi in esame sono concepiti, e non in quanto egli sia considerato sotto qualsiasi altro attributo. (Peri - it)

De bestaanswijzen van elk attribuut hebben God tot oorzaak alleen voorzoover hij beschouwd wordt als zich openbarende in dàt attribuut welks bestaanswijzen zij zijn en niet voorzoover hij als zich openbarende in eenig ander attribuut beschouwd kan worden. (Suchtelen - nl)

Los modos de un atributo cualquiera tienen como causa a Dios sólo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde algún otro atributo. (Peña - es)

Les manières d'un attribut, quel qu'il soit, ont pour cause Dieu en tant seulement qu'on le considère sous l'attribut dont elles sont des manières, et non sous un autre. (Pautrat - fr)

Les modes de quelque attribut que ce soit ont pour cause Dieu en tant qu'il est considéré seulement sous l'attribut dont ils sont les modes et non pas sous un autre attribut. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 10  |  1, ax 4

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 6, demo  - Unumquodque enim attributum per se absque alio concipitur (per propositionem 10 partis I). Quare uniuscujusque attributi modi conceptum sui attributi, non autem alterius involvunt adeoque (per axioma 4 partis I) Deum quatenus tantum sub illo attributo cujus modi sunt et non quatenus sub ullo alio consideratur, pro causa habent. Q.E.D.

2, prop 6, demo  - Chaque attribut en effet est conçu par soi en faisant abstraction de ce qui n'est pas lui (Prop. 10, p. I). Donc les modes de chaque attribut enveloppent le concept de leur attribut, mais non d'un autre ; et ainsi (Ax. 4, p. I) ont pour cause Dieu en tant seulement qu'il est considéré sous cet attribut dont ils sont des modes, et non en tant qu'il est considéré sous aucun autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 6, demo  - Each attribute is conceived through itself, without any other (Part i., Prop. x.); wherefore the modes of each attribute involve the conception of that attribute, but not of any other. Thus (Part i., Ax. iv.) they are caused by God, only in so far as he is considered through the attribute whose modes they, are, and not in so far as he is considered through any other. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 6, demo  - Denn jedes Attribut wird durch sich und ohne ein anderes begriffen (nach Lehrsatz 10, Teil 1). Darum schließen die Daseinsformen jedes Attributs den Begriff ihres Attributs, nicht aber den eines andern ein. Also haben sie (nach Axiom IV, Teil 1) Gott zur Ursache nur, sofern er unter jenem Attribut, deren Daseinsformen sie sind, nicht aber, sofern er unter einem
andern betrachtet wird. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 6, demo  - Ciascun attributo si concepisce per sé, astraendo da ogni altro attributo: per la qual cosa i modi di qualsiasi attributo implicano il concetto del loro attributo, e non quello di un altro; e perciò hanno come causa Dio solo in quanto egli è considerato sotto quell'attributo del quale essi sono modi, e non in quanto egli sia considerato sotto qualsiasi altro attributo. (P. I, Ass. 4; Prop. 10). (Peri - it)

2, prop 6, demo  - Immers elk attribuut wordt (vlg. St. X Deel I) op zichzelf en zonder behulp van een ander begrepen. Zoodat de bestaanswijzen van elk attribuut het begrip van hun eigen attribuut vooronderstellen, niet echter dat van een ander. Derhalve hebben zij (vlg. Ax. 4 Deel I) God tot oorzaak alleen voorzoover hij beschouwd wordt onder dàt attribuut welks bestaanswijze zij zijn en niet voorzoover hij onder eenig ander attribuut beschouwd kan worden. (Suchtelen - nl)

2, prop 6, demo  - En efecto, cada atributo se concibe por sí, prescindiendo de cualquier otro (por la Proposición 10 de la Parte I). Por lo cual, los modos de cada atributo implican el concepto de su atributo, pero no el de otro; y así (por el Axioma 4 de la Parte I), tienen como causa a Dios sólo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde algún otro atributo. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 6, demo  - En effet chaque attribut se conçoit par soi sans les autres (par la Prop. 10 p. 1). Et donc les manières de chaque attribut enveloppent le concept de leur attribut, et non d'un autre ; et par suite (par l'Axiome 4 p. 1) elles ont pour cause Dieu en tant seulement qu'on le considère sous l'attribut dont elles sont des manières, et non sous un autre. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 6, demo  - Chaque attribut en effet est conçu par soi, abstraction faite de tout autre (par la Proposition 10 Partie I). C'est pourquoi les modes de chaque attribut enveloppent le concept de leur propre attribut et non pas d'un autre; par suite (par l'Axiome 4 Partie I) ils ont pour cause Dieu en tant qu'il est considéré sous l'attribut dont ils sont les modes, et non pas sous un autre attribut. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 10 - Unumquodque unius substantiae attributum per se concipi debet.

1, ax 4 - Effectus cognitio a cognitione causae dependet et eandem involvit.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 6, cor  - Hinc sequitur quod esse formale rerum quae modi non sunt cogitandi, non sequitur ideo ex divina natura quia res prius cognovit sed eodem modo eademque necessitate res ideatae ex suis attributis consequuntur et concluduntur ac ideas ex attributo cogitationis consequi ostendimus.

2, prop 6, cor  - Il suit de là que l'être formel des choses qui ne sont pas des modes du penser ne suit pas de la nature divine par la raison qu'elle a d'abord connu les choses ; mais les choses qui sont les objets des idées suivent et sont conclues de leurs attributs propres de la même manière et avec la même nécessité que nous avons montré que les idées suivent de l'attribut de la Pensée. (Appuhn - fr)

2, prop 6, cor  - Hence the actual being of things, which are not modes of thought, does not follow from the divine nature, because that nature has prior knowledge of the things. Things represented in ideas follow, and are derived from their particular attribute, in the same manner, and with the same necessity as ideas follow (according to what we have shown) from the attribute of thought. (Elwes - en)

2, prop 6, cor  - Hieraus folgt, daß das formale Sein der Dinge, welche keine Daseinsformen des Denkens sind, nicht darum aus der göttlichen Natur folgt, weil sie die Dinge früher erkannt hat; sondern die gedachten Dinge folgen aus ihren Attributen und werden darausgeschlossen, auf dieselbe Weise und mit derselben Notwendigkeit, wie nach unserer Ausführung die Ideen aus dem Attribut des Denkens folgen. (Stern - de)

2, prop 6, cor  - Risulta da quanto sopra che l'essere formale delle cose che non sono modi del pensare non deriva dalla natura divina perché questa abbia prima avuto la cognizione di quelle cose: ma le cose di cui nella Cosa pensante esiste l'idea derivano dagli attributi di competenza nella stessa maniera e per la stessa necessità con le quali ho mostrato che le idee conseguono dall'attributo del Pensiero. (Peri - it)

2, prop 6, cor  - Hieruit volgt dat het werkelijk bestaan van die dingen welke géén bestaanswijzen van het Denken zijn, niet voortvloeit uit den goddelijken aard omdat deze ze zich eerst zou hebben voorgesteld, maar dat voorstelbare dingen volgen en worden afgeleid uit hun eigen attribuut op dezelfde wijze en met dezelfde noodwendigheid als naar wij aantoonden de voorstellingen volgden uit het attribuut van het Denken. (Suchtelen - nl)

2, prop 6, cor  - Se sigue de aquí que el ser formal de las cosas que no son modos de pensar no se sigue de la naturaleza divina en virtud de que ésta conozca previamente esas cosas, sino que las cosas sobre las que versan las ideas se derivan y concluyen de sus atributos de la misma manera, y con la misma necesidad con la que hemos mostrado que derivan las ideas del atributo del Pensamiento. (Peña - es)

2, prop 6, cor  - Il suit de là que l'être formel des choses qui ne sont pas des manières de penser suit de la nature divine non pas parce que celle-ci a antérieurement connu les choses, mais ce sont les choses dont il y a idée qui s'ensuivent et se concluent de leurs attributs de la même manière et avec la même nécessité dont nous avons montré que les idées s'ensuivent de l'attribut de la Pensée. (Pautrat - fr)

2, prop 6, cor  - Il résulte de là que l'être formel des choses qui ne sont pas des modes du penser ne suit pas de la nature divine parce qu'elle aurait d'abord connu ces choses; nous avons montré au contraire que les choses pensées sont tirées et conclues de leurs propres attributs de la même manière et selon la même nécessité que les idées sont tirées de l'attribut de la Pensée. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 36, demo   |  5, prop 1, demo 

utilisé(e) par : 2, prop 9, demo   |  2, prop 13, lem 3  |  2, prop 45, demo   |  3, prop 2, demo   |  3, prop 11, sc   |  4, prop 7, demo   |  4, prop 29, demo 

propositio 7

Pars 2, prop 7
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (12)  |  haut ^

Ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum.

Ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum.

L'ordre et la connexion des idées sont les mêmes que l'ordre et la connexion des choses. (Appuhn - fr)

The order and connection of ideas is the same as the order and connection of things. (Elwes - en)

Die Ordnung und Verknüpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verknüpfung der Dinge. (Stern - de)

L'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose. (Peri - it)

De orde en het verband der voorstellingen zijn dezelfde als de orde en het verband der dingen. (Suchtelen - nl)

El orden y conexión de las ideas es el mismo que el orden y conexión de las cosas. (Peña - es)

L'ordre et l'enchaînement des idées est le même que l'ordre et l'enchaînement des choses. (Pautrat - fr)

L'ordre et la connexion des idées sont les mêmes que l'ordre et la connexion des choses. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, ax 4

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 7, demo  - Patet ex axiomate 4 partis I. Nam cujuscunque causati idea a cognitione causae cujus est effectus, dependet.

2, prop 7, demo  - Cela est évident par l'Axiome 4, partie I. Car l'idée de chaque chose causée dépend de la connaissance de la cause dont elle est l'effet. (Appuhn - fr)

2, prop 7, demo  - This proposition is evident from Part i., Ax. iv. For the idea of everything that is caused depends on a knowledge of the cause, whereof it is an effect. (Elwes - en)

2, prop 7, demo  - Der Satz erhellt aus Axiom IV, Teil I. Denn die Idee eines jeden Verursachten hängt von der Erkenntnis der Ursache ab, derenWirkung sie ist. (Stern - de)

2, prop 7, demo  - La cosa è evidente per 1'Ass. 4 della I Parte. Infatti l'idea di qualsiasi cosa causata dipende dalla conoscenza della causa di cui la cosa considerata è effetto. (Peri - it)

2, prop 7, demo  - Dit blijkt uit Ax. IV Deel I. Want de voorstelling van elk veroorzaakt ding hangt af van de kennis der oorzaak waarvan het een uitvloeisel is. (Suchtelen - nl)

2, prop 7, demo  - Es evidente por el Axioma 4 de la Parte I. Pues la idea de cualquier cosa causada depende del conocimiento de la causa cuyo efecto es. (Peña - es)

2, prop 7, demo  - C'est évident à partir de l'Axiome 4 p. 1. Car l'idée d'un causé, quel qu'il soit, dépend de la connaissance de la cause dont il est l'effet. (Pautrat - fr)

2, prop 7, demo  - Cela est évident par l'Axiome 4 de la Partie I. Car l'idée de toute chose causée dépend de la connaissance de la cause dont elle est l'effet. (Misrahi - fr)

1, ax 4 - Effectus cognitio a cognitione causae dependet et eandem involvit.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)

2, prop 7, cor  - Hinc sequitur quod Dei cogitandi potentia aequalis est ipsius actuali agendi potentiae. Hoc est quicquid ex infinita Dei natura sequitur formaliter, id omne ex Dei idea eodem ordine eademque connexione sequitur in Deo objective.

2, prop 7, cor  - Il suit de là que la puissance de penser de Dieu est égale à sa puissance actuelle d'agir, c'est-à-dire tout ce qui suit formellement de la nature infinie de Dieu suit aussi en Dieu objectivement dans le même ordre et avec la même connexion de l'idée de Dieu. (Appuhn - fr)

2, prop 7, cor  - Hence God's power of thinking is equal to his realized power of action-that is, whatsoever follows from the infinite nature of God in the world of extension (formaliter), follows without exception in the same order and connection from the idea of God in the world of thought (objective). (Elwes - en)

2, prop 7, cor  - Hieraus folgt, daß die Macht Gottes zu denken seiner wirklichen Macht zu handeln gleich ist, d.h. alles, was aus der unendlichen Natur Gottes formell folgt, das alles folgt in Gott Objektiv aus der Idee Gottes, in derselben Ordnung und in derselben Verknüpfung. (Stern - de)

2, prop 7, cor  - Di qui deriva che la capacità di pensare che ha Dio è eguale alla sua attuale (ossia attiva e in atto) capacità di agire. Questo significa che qualunque cosa si origini dall'infinita natura di Dio formalmente, cioè in maniera riscontrabile nella realtà, la stessa cosa si origina in Dio dall'idea di Dio, nello stesso ordine e con la stessa connessione, obiettivamente, cioè come puro pensiero. (Peri - it)

2, prop 7, cor  - Hieruit volgt dat Gods vermogen tot Denken gelijk is aan zijn vermogen om feitelijk te handelen. Dat wil zeggen: al wat formeel [in werkelijkheid] uit den oneindigen aard Gods voortvloeit, dit alles volgt in God ook objectief[a20] uit Gods voorstelling in dezelfde orde en in hetzelfde verband. (Suchtelen - nl)

2, prop 7, cor  - Se sigue de aquí que la potencia de pensar de Dios es igual a su potencia actual de obrar. Esto es: todo cuanto se sigue formalmente de la infinita naturaleza de Dios, se sigue en él objetivamente, a partir de la idea de Dios, en el mismo orden y con la misma conexión. (Peña - es)

2, prop 7, cor  - De là suit que la puissance de penser de Dieu est égale à son actuelle puissance d'agir. C'est-à-dire, tout ce qui suit formellement de la nature infinie de dieu, tout cela suit objectivement en Dieu de l'idée de Dieu dans le même ordre et le même enchaînement. (Pautrat - fr)

2, prop 7, cor  - Il résulte de là que la puissance de penser, en Dieu, est égale à sa puissance actuelle d'agir. C'est-à-dire que tout ce qui suit formellement de la nature infinie de Dieu, suit objectivement en Dieu de l'idée de Dieu, dans le même ordre et selon la même connexion. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 32, demo   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  3, prop 28, demo   |  5, prop 1, demo 

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)

2, prop 7, sc  - Hic antequam ulterius pergamus, revocandum nobis in memoriam est id quod supra ostendimus nempe quod quicquid ab infinito intellectu percipi potest tanquam substantiae essentiam constituens, id omne ad unicam tantum substantiam pertinet et consequenter quod substantia cogitans et substantia extensa una eademque est substantia quae jam sub hoc jam sub illo attributo comprehenditur. Sic etiam modus extensionis et idea illius modi una eademque est res sed duobus modis expressa, quod quidam Hebraeorum quasi per nebulam vidisse videntur, qui scilicet statuunt Deum, Dei intellectum resque ab ipso intellectas unum et idem esse. Exempli gratia circulus in natura existens et idea circuli existentis quae etiam in Deo est, una eademque est res quae per diversa attributa explicatur et ideo sive naturam sub attributo extensionis sive sub attributo cogitationis sive sub alio quocunque concipiamus, unum eundemque ordinem sive unam eandemque causarum connexionem hoc est easdem res invicem sequi reperiemus. Nec ulla alia de causa dixi quod Deus sit causa ideae exempli gratia circuli quatenus tantum est res cogitans et circuli quatenus tantum est res extensa nisi quia esse formale ideae circuli non nisi per alium cogitandi modum tanquam causam proximam et ille iterum per alium et sic in infinitum, potest percipi ita ut quamdiu res ut cogitandi modi considerantur, ordinem totius naturae sive causarum connexionem per solum cogitationis attributum explicare debemus et quatenus ut modi extensionis considerantur, ordo etiam totius naturae per solum extensionis attributum explicari debet et idem de aliis attributis intelligo. Quare rerum ut in se sunt, Deus revera est causa quatenus infinitis constat attributis nec impraesentiarum haec clarius possum explicare.

2, prop 7, sc  - Ici, avant de poursuivre, il nous faut nous rappeler ce que nous avons fait voir ci-dessus : que tout ce qui peut être perçu par un entendement infini comme constituant une essence de substance, appartient à une substance unique, et en conséquence que substance pensante et substance étendue, c'est une seule et même substance comprise tantôt sous un attribut, tantôt sous l'autre. De même aussi un mode de l'étendue et l'idée de ce mode, c'est une seule et même chose, mais exprimée en deux manières ; c'est ce que quelques Hébreux semblent avoir vu comme à travers un nuage. Je veux dire ceux qui admettent que Dieu, l'entendement de Dieu et les choses dont il forme l'idée, sont une seule et même chose. Par exemple, un cercle existant dans la Nature et l'idée du cercle existant, laquelle est aussi en Dieu, c'est une seule et même chose qui s'explique par le moyen d'attributs différents ; et ainsi, que nous concevions la Nature sous l'attribut de l'Étendue ou sous l'attribut de la Pensée ou sous un autre quelconque, nous trouverons un seul et même ordre ou une seule et même connexion de causes, c'est-à-dire les mêmes choses suivant les unes des autres. Et si j'ai dit que Dieu est cause d'une idée, de celle d'un cercle par exemple, en tant seulement qu'il est chose pensante, comme du cercle en tant seulement qu'il est chose étendue, mon seul motif pour tenir ce langage a été qu'on ne peut percevoir l'être formel de l'idée du cercle que par le moyen d'un autre mode de penser, qui en est comme la cause prochaine, qu'on ne peut percevoir cet autre à son tour que par le moyen d'un autre encore et ainsi à l'infini ; de sorte que, aussi longtemps que les choses sont considérées comme des modes du penser nous devons expliquer l'ordre de la Nature entière, c'est-à-dire la connexion des causes par le seul attribut de la Pensée ; et en tant qu'elles sont considérées comme des modes de l'Étendue, l'ordre de la Nature entière doit être expliqué aussi par le seul attribut de l'Étendue, et je l'entends de même pour les autres attributs. C'est pourquoi Dieu est réellement, en tant qu'il est constitué par une infinité d'attributs, cause des choses comme elles sont en elles-mêmes ; et je ne puis présentement expliquer cela plus clairement. (Appuhn - fr)

2, prop 7, sc  - Before going any further, I wish to recall to mind what has been pointed out above-namely, that whatsoever can be perceived by the infinite intellect as constituting the essence of substance, belongs altogether only to one substance: consequently, substance thinking and substance extended are one and the same substance, comprehended now through one attribute, now through the other. So, also, a mode of extension and the idea of that mode are one and the same thing, though expressed in two ways. This truth seems to have been dimly recognized by those Jews who maintained that God, God's intellect, and the things understood by God are identical. For instance, a circle existing in nature, and the idea of a circle existing, which is also in God, are one and the same thing displayed through different attributes. Thus, whether we conceive nature under the attribute of extension, or under the attribute of thought, or under any other attribute, we shall find the same order, or one and the same chain of causes-that is, the same things following in either case.
I said that God is the cause of an idea-for instance, of the idea of a circle,-in so far as he is a thinking thing; and of a circle, in so far as he is an extended thing, simply because the actual being of the idea of a circle can only be perceived as a proximate cause through another mode of thinking, and that again through another, and so on to infinity; so that, so long as we consider things as modes of thinking, we must explain the order of the whole of nature, or the whole chain of causes, through the attribute of thought only. And, in so far as we consider things as modes of extension, we must explain the order of the whole of nature through the attribute of extension only; and so on, in the case of other attributes. Wherefore of things as they are in themselves God is really the cause, inasmuch as he consists of infinite attributes. I cannot for the present explain my meaning more clearly. (Elwes - en)

2, prop 7, sc  - Hier müssen wir, ehe wir weitergehen, uns ins Gedächtnis rufen, was oben gezeigt worden, nämlich daß alles, was von dem unendlichen Verstand als das Wesen der Substanz ausmachend erfaßt werden kann, daß dies alles nur zu Einer Substanz gehört und daß folglich die denkende Substanz und die ausgedehnte Substanz eine und dieselbe Substanz ist, welche bald unter diesem, bald unter jenem Attribut aufgefaßt wird. So ist auch die Daseinsform der Ausdehnung und die Idee dieser Daseinsform ein und dasselbe Ding, aber auf zwei Arten ausgedrückt. Dies scheinen einige Hebräer dunkel eingesehen zu haben, welche behaupten, Gott, der Verstand Gottes, und die von ihm erkannten Dinge seien eins und dasselbe. Zum Beispiel ein in der Natur existierender Kreis und die Idee eines existierenden Kreises ist ein und dasselbe Ding, welches durch Verschiedene Attribute ausgedrückt wird. Mögen wir daher die Natur unter dem Attribut der Ausdehnung oder unter dem Attribut des Denkens oder unter irgendeinem andern begreifen, immer werden wir eine und dieselbe Ordnung oder eine und dieselbe Verknüpfung der Ursachen, d.h. dieselbe Folge der Dinge eins aus dem andern, finden. Aus keinem andern Grunde habe ich gesagt, daßGott die Ursache der Idee z.B. des Kreises ist, nur sofern er ein denkendes Ding ist, und des Kreises selbst, nur sofern er ein ausgedehntes Ding ist, als deswegen, weil das formale Sein der Idee des Kreises nur durch eine andere Daseinsform des Denkens als dessen nächste Ursache und diese wieder durch eine andere und so ins unendliche begriffen werden kann; so daß, solange die Dinge als Daseinsformen des Denkens betrachtet werden, wir die Ordnung der ganzen Natur oder die Verknüpfung der Ursachen durch das Attribut des Denkens allein erklären müssen und sofern sie als Daseinsformen der Ausdehnung betrachtet werden, auch die Ordnung der ganzen Natur durch das bloße Attribut der Ausdehnung erklärt werden muß; und so verstehe ich es auch bei andern Attributen. Daher ist die wahre Ursache der Dinge, wie sie an sich sind, Gott, sofern er aus unendlichen Attributen besteht. Deutlicher kann ich das für jetzt nicht erläutern. (Stern - de)

2, prop 7, sc  - Qui, prima di procedere oltre, dobbiamo richiamarci alla memoria quel che ho mostrato poco fa: e cioè che tutto ciò che un intelletto infinito può percepire come costituente l'essenza di una sostanza appartiene esclusivamente a un'unica sostanza: e che, di conseguenza, la sostanza pensante e la sostanza estesa sono la stessa Sostanza, una sola, alla quale ci si riferisce ora sotto questo attributo, ora sotto quello. Così anche un modo dell'estensione e l'idea di quel modo sono la stessa realtà, ma espressa in due maniere: e questa cosa sembra essere stata intuita, sia pur vagamente, da alcuni pensatori ebrei, i quali in effetti sostengono che Dio, e l'intelletto di Dio, e le cose da lui conosciute sono in realtà la stessa unica cosa. Per esempio, un circolo esistente in natura, e l'idea di quel circolo esistente, che è anche in Dio, sono la stessa unica cosa, che si manifesta mediante attributi diversi: e pertanto, che noi concepiamo la natura sotto l'attributo dell'Estensione, o sotto quello del Pensiero, o sotto qualsiasi altro, vi troveremo lo stesso unico ordine, ossia la stessa unica connessione delle cause: cioè, sotto questa o quella forma, le stesse cose che derivano le une dalle altre. Infatti ho detto che Dio è causa per esempio dell'idea del circolo soltanto in quanto è cosa pensante, e del circolo “materiale” soltanto in quanto è cosa estesa, per questa sola ragione, che la struttura razionale peculiare dell'idea del circolo (modo, evidentemente, del pensiero) non può essere percepita se non attribuendovi come causa prossima un altro modo del pensare, e attribuendone a quest'ultimo un altro, e così all'infinito; in maniera che quanto a lungo consideriamo le cose come modi del pensare noi dobbiamo spiegare l'ordine di tutta la natura ossia la connessione delle cause mediante il solo attributo del Pensiero; e in quanto consideriamo le cose come modi dell'estensione dobbiamo spiegare l'ordine di tutta la natura mediante il solo attributo dell'Estensione; e la stessa cosa vale per gli altri attributi, sebbene non li conosciamo. E quindi Dio, in quanto consta di infiniti attributi, è realmente causa delle cose come esse sono in sé; e per ora non posso spiegare la cosa più chiaramente. (Peri - it)

2, prop 7, sc  - Alvorens verder te gaan moeten wij ons hier in herinnering roepen wat wij hierboven aantoonden, nl. dat al wat door een oneindig verstand kan worden begrepen als uitmakende het wezen eener substantie, slechts behoort tot één enkele substantie en dat bijgevolg de denkende substantie en de uitgebreide substantie één en dezelfde substantie zijn, welke nu eens als zich openbarende in dit, dan weder als zich openbarende in het andere attribuut beschouwd wordt. Zoo zijn ook een bestaanswijze der Uitgebreidheid en de voorstelling dier bestaanswijze één en hetzelfde, slechts op twee manieren uitgedrukt; hetgeen reeds sommigen Hebraeën als in een nevel schijnt te hebben voorgezweefd, waar zij namelijk beweren dat God, Gods verstand en de door hem begrepen dingen één en hetzelfde zijn. Een in werkelijkheid bestaande cirkel bijvoorbeeld en de voorstelling van dien bestaanden cirkel, welke eveneens in God is, zijn één en dezelfde zaak, welke zich in twee verschillende attributen openbaart. Derhalve, of wij de Natuur onder het attribuut der Uitgebreidheid, onder dat van het Denken, dan wel onder eenig ander attribuut beschouwen, steeds zullen wij één en dezelfde orde, één en hetzelfde oorzakelijk verband vinden d.w.z. dezelfde zaken op elkaar zien volgen. Om geen andere reden ook heb ik gezegd dat God de oorzaak is der voorstelling van bijvoorbeeld een cirkel, alleen voorzoover hij een denkend iets is, van den cirkel zelf echter voorzoover hij een uitgebreid iets is, dan wijl het werkelijke zijn der voorstelling van den cirkel slechts met behulp van een andere denkwijziging als naaste oorzaak, en deze wederom door behulp van een andere en zoo tot in het oneindige, kan worden begrepen. Zoodat, zoolang wij de dingen als denkwijzigingen beschouwen, wij ook de orde der geheele Natuur, ofwel de aaneenschakeling der oorzaken, alleen door het attribuut van het Denken moeten verklaren; terwijl voorzoover zij als bestaanswijzen der Uitgebreidheid beschouwd worden, ook de orde der geheele Natuur uitsluitend met behulp van het attribuut der Uitgebreidheid verklaard moet worden. Hetzelfde geldt van de overige attributen. Daarom is God van de dingen, zooals zij op zichzelf zijn, eigenlijk alleen de oorzaak voorzoover hij uit oneindig vele attributen bestaat. Voor het oogenblik kan ik dit echter niet duidelijker uiteen zetten. (Suchtelen - nl)

2, prop 7, sc  - Antes de seguir adelante, debemos traer a la memoria aquí lo que más arriba hemos mostrado, a saber: que todo cuanto puede ser percibido por el entendimiento infinito como constitutivo de la esencia de una substancia pertenece sólo a una única substancia, y, consiguientemente, que la substancia pensante y la substancia extensa son una sola y misma substancia, aprehendida ya desde un atributo, ya desde otro. Así también, un modo de la extensión y la idea de dicho modo son una sola y misma cosa, pero expresada de dos maneras. Esto parecen haberlo visto ciertos hebreos como al través de la niebla: me refiero a quienes afirman que Dios, el entendimiento de Dios, y las cosas por él entendidas son todo uno y lo mismo. Por ejemplo, un círculo existente en la naturaleza, y la idea de ese círculo existente, que también es en Dios, son una sola y misma cosa, que se explica por medio de atributos distintos, y, por eso, ya concibamos la naturaleza desde el atributo de la Extensión, ya desde el atributo del Pensamiento, ya desde otro cualquiera, hallaremos un solo y mismo orden, o sea, una sola y misma conexión de causas, esto es: hallaremos las mismas cosas siguiéndose unas de otras. Y si he dicho que Dios es causa, por ejemplo, de la idea de círculo sólo en cuanto que es cosa pensante, y del círculo mismo sólo en cuanto que es cosa extensa, ello se ha debido a que el ser formal de la idea del círculo no puede percibirse sino por medio de otro modo de pensar, que desempeña el papel de su causa próxima, y éste a su vez por medio de otro, y así hasta el infinito; de manera que, en tanto se consideren las cosas como modos de pensar, debemos explicar el orden de la naturaleza entera, o sea, la conexión de las causas, por el solo atributo del Pensamiento, y en tanto se consideren como modos de la Extensión, el orden de la naturaleza entera debe asimismo explicarse por el solo atributo de la Extensión, y lo mismo entiendo respecto de los otros atributos. Por lo cual, Dios es realmente causa de las cosas tal como son en sí, en cuanto que consta de infinitos atributos. Y por el momento no puedo explicar esto más claramente. (Peña - es)

2, prop 7, sc  - Ici, avant de poursuivre, il nous faut nous remettre en mémoire ce que nous avons montré plus haut ; à savoir, que tout ce que peut percevoir l'intellect infini comme constituant une essence de substance, tout cela appartient à une seule et unique substance, et par conséquent, que la substance pensante et la substance étendue sont une seule et même substance, que l'on embrasse tantôt sous l'un, tantôt sous l'autre attribut. De même aussi une manière de l'étendue et l'idée de cette manière sont une seule et même chose , mais exprimée de deux manières ; ce que certains Hébreux semblent avoir vu comme à travers un nuage, j'entends ceux qui posent que Dieu, l'intellect de Dieu et les choses dont il a l'intellection sont une seule et même chose. Par ex., un cercle existant dans la nature et l'idée du cercle existant, qui est aussi en Dieu, sont une seule et même chose, qui s'explique par des attributs différents : et ainsi, que nous concevions la nature sous l'attribut de l'Étendue ou sous l'attribut de la Pensée ou sous n'importe quel autre, nous trouverons un seul et même ordre, autrement dit un seul et même enchaînement des causes, c'est-à-dire les mêmes choses se suivant l'une l'autre. Et si j'ai dit que Dieu est cause d'une idée par ex. de cercle en tant seulement qu'il est chose pensante, et du cercle en tant seulement qu'il est chose étendue, la seule raison en est que l'être formel de l'idée du cercle ne peut se percevoir qu'au moyen d'une autre manière de penser, comme cause prochaine, et celle-ci à son tour par une autre, et ainsi à l'infini ; en sorte que, aussi longtemps que l'on considère les choses comme des manières de penser, nous devons expliquer l'ordre de la nature tout entière, autrement dit l'enchaînement des causes, par le seul attribut de la Pensée, et, en tant qu'on les considère comme des manières de l'Étendue, l'ordre de la nature tout entière doit également s'expliquer par le seul attribut de l'Étendue, et je l'entends ainsi des autres attributs. Et donc dieu est en vérité cause des choses comme elles sont en soi en tant qu'il est constitué d'une infinité d'attributs : et pour le moment je ne peux expliquer cela plus clairement. (Pautrat - fr)

2, prop 7, sc  - Avant de poursuivre, il convient de rappeler ici ce que nous avons déjà démontré : tout ce qui peut être perçu par un entendement infini comme constituant l'essence d'une substance, n'appartient qu'à une seule substance et, par conséquent, substance pensante et substance étendue sont une seule et même substance, comprise tantôt sous un attribut, tantôt sous un autre. De même, un mode de l'étendue et l'idée de ce mode sont une seule et même chose mais exprimée de deux manières. C'est ce que certains Hébreux semblent avoir vu comme à travers un nuage puisqu'ils pensent en effet que Dieu, l'entendement de Dieu, et les choses comprises par cet entendement sont une seule et même réalité. Par exemple un cercle existant dans la nature et l'idée de ce cercle existant, idée qui est aussi en Dieu, sont une seule et même chose, qu'on explique par divers attributs. Ainsi, que l'on conçoive la nature sous l'attribut de l'Étendue, ou sous l'attribut de la Pensée, ou sous quelque autre attribut que ce soit, nous découvrirons un seul et même ordre, autrement dit, une seule et même connexion des causes, c'est-à-dire un processus identique de part et d'autre. Et quand j'ai dit que Dieu est la cause, par exemple, de l'idée du cercle en tant seulement qu'il est une chose pensante, et du cercle lui-même en tant seulement qu'il est une chose étendue, ce n'est pas pour une autre raison que celle-ci : l'être formel de l'idée du cercle ne peut être perçu que par un autre mode du penser qui en est comme sa cause prochaine, et celui-ci à son tour par un autre mode du penser, et ainsi à l'infini. Ainsi, tant que nous considérons les choses comme des modes du penser, nous devons expliquer l'ordre entier de la nature, autrement dit l'enchaînement des causes, par le seul attribut de la Pensée; mais en tant que nous considérons ces choses comme des modes de l'Étendue, l'ordre entier de la nature doit également être expliqué par le seul attribut de l'Étendue, et je l'entends de même pour les autres attributs. C'est pourquoi, en tant qu'il est constitué par une infinité d'attributs, Dieu est réellement la cause des choses telles qu'elles sont en elles-mêmes. Je ne puis, pour le moment, expliquer cela plus clairement. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 8, demo   |  2, prop 12, sc   |  2, prop 21, sc   |  3, prop 2, sc 

utilisé(e) par : 2, prop 8, demo   |  2, prop 9, demo   |  2, prop 9, cor , demo  |  2, prop 15, demo   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 20, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 25, demo   |  2, prop 26, demo   |  3, prop 11, demo   |  3, prop 12, demo   |  5, prop 1, demo 

propositio 8

Pars 2, prop 8
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Ideae rerum singularium sive modorum non existentium ita debent comprehendi in Dei infinita idea ac rerum singularium sive modorum essentiae formales in Dei attributis continentur.

Ideae rerum singularium sive modorum non existentium ita debent comprehendi in Dei infinita idea ac rerum singularium sive modorum essentiae formales in Dei attributis continentur.

Les idées des choses singulières, ou modes, n'existant pas, doivent être comprises dans l'idée infinie de Dieu de la même façon que les essences formelles des choses singulières, ou modes, sont contenues dans les attributs de Dieu. (Appuhn - fr)

The ideas of particular things, or of modes, that do not exist, must be comprehended in the infinite idea of God, in the same way as the formal essences of particular things or modes are contained in the attributes of God. (Elwes - en)

Die Ideen der Einzeldinge oder Daseinsformen, welche nicht existieren, müssen in der unendlichen Idee Gottes so enthalten sein, wie die formalen Wesen der Einzeldinge oder Daseinsformen in denAttributen Gottes enthalten sind. (Stern - de)

Le idee delle cose singole, o modi, che al momento presente non esistono, debbono essere comprese nell'infinita idea di Dio, così come le essenze formali o strutture razionali peculiari delle cose singole o modi sono contenute negli attributi di Dio. (Peri - it)

De voorstellingen van afzonderlijke dingen of (anders gezegd) bestaanswijzen, welke niet feitelijk bestaan, moeten in de oneindige voorstelling Gods evenzoo begrepen zijn als het werkelijke wezen dier afzonderlijke dingen of bestaanswijzen besloten ligt in Gods attributen. (Suchtelen - nl)

Las ideas de las cosas singulares —o sea, de los modos— no existentes deben estar comprendidas en la idea infinita de Dios, tal como las esencias formales de las cosas singulares, o sea, de los modos, están contenidas en los atributos de Dios . (Peña - es)

Les idées des choses singulières, autrement dit des manières , qui n'existent pas, doivent être comprises dans l'idée infinie de Dieu de même que les essences formelles des choses singulières, autrement dit des manières, sont contenues dans les attributs de Dieu. (Pautrat - fr)

Les idées des choses singulières, autrement dit des modes, non existants, doivent être comprises dans l'idée infinie de Dieu de la même manière que les essences formelles des choses singulières, autrement dit des modes, sont contenues dans les attributs de Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 7  |  2, prop 7, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 8, demo  - Haec propositio patet ex praecedenti sed intelligitur clarius ex praecedenti scholio.

2, prop 8, demo  - Cette proposition est évidente par la précédente ; mais elle se connaît plus clairement par le Scolie précédent. (Appuhn - fr)

2, prop 8, demo  - This proposition is evident from the last; it is understood more clearly from the preceding note.
(Elwes - en)

2, prop 8, demo  - Dieser Satz erhellt aus der vorigen Anmerkung. (Stern - de)

2, prop 8, demo  - Questa proposizione risulta chiara facendo riferimento alla Proposizione precedente, e ancor meglio sulla base del suo Chiarimento. (Peri - it)

2, prop 8, demo  - De waarheid dezer stelling blijkt uit de voorgaande, maar zal nog beter begrepen kunnen worden uit de voorgaande Opmerking. (Suchtelen - nl)

2, prop 8, demo  - Esta Proposición es evidente en virtud de la anterior, pero se entiende con mayor claridad por el Escolio que precede. (Peña - es)

2, prop 8, demo  - Cette Proposition est évidente par la précédente; mais elle se comprend plus clairement par le Scolie qui précède. (Misrahi - fr)

2, prop 7 - Ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum.

2, prop 7, sc  - Hic antequam ulterius pergamus, revocandum nobis in memoriam est id quod supra ostendimus nempe quod quicquid ab infinito intellectu percipi potest tanquam substantiae essentiam constituens, id omne ad unicam tantum substantiam pertinet et consequenter quod substantia cogitans et substantia extensa una eademque est substantia quae jam sub hoc jam sub illo attributo comprehenditur. Sic etiam modus extensionis et idea illius modi una eademque est res sed duobus modis expressa, quod quidam Hebraeorum quasi per nebulam vidisse videntur, qui scilicet statuunt Deum, Dei intellectum resque ab ipso intellectas unum et idem esse. Exempli gratia circulus in natura existens et idea circuli existentis quae etiam in Deo est, una eademque est res quae per diversa attributa explicatur et ideo sive naturam sub attributo extensionis sive sub attributo cogitationis sive sub alio quocunque concipiamus, unum eundemque ordinem sive unam eandemque causarum connexionem hoc est easdem res invicem sequi reperiemus. Nec ulla alia de causa dixi quod Deus sit causa ideae exempli gratia circuli quatenus tantum est res cogitans et circuli quatenus tantum est res extensa nisi quia esse formale ideae circuli non nisi per alium cogitandi modum tanquam causam proximam et ille iterum per alium et sic in infinitum, potest percipi ita ut quamdiu res ut cogitandi modi considerantur, ordinem totius naturae sive causarum connexionem per solum cogitationis attributum explicare debemus et quatenus ut modi extensionis considerantur, ordo etiam totius naturae per solum extensionis attributum explicari debet et idem de aliis attributis intelligo. Quare rerum ut in se sunt, Deus revera est causa quatenus infinitis constat attributis nec impraesentiarum haec clarius possum explicare.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (7)

2, prop 8, cor  - Hinc sequitur quod quamdiu res singulares non existunt nisi quatenus in Dei attributis comprehenduntur, earum esse objectivum sive ideae non existunt nisi quatenus infinita Dei idea existit et ubi res singulares dicuntur existere non tantum quatenus in Dei attributis comprehenduntur sed quatenus etiam durare dicuntur, earum ideae etiam existentiam per quam durare dicuntur, involvent.

2, prop 8, cor  - Il suit de là qu'aussi longtemps que des choses singulières n'existent pas, si ce n'est en tant que comprises dans les attributs de Dieu, leur être objectif, c'est-à-dire leurs idées n'existent pas, si ce n'est en tant qu'existe l'idée infinie de Dieu ; et, sitôt que des choses singulières sont dites exister non seulement en tant que comprises dans les attributs de Dieu, mais en tant qu'elles sont dites durer, leurs idées aussi envelopperont une existence par où elles sont dites durer. (Appuhn - fr)

2, prop 8, cor  - Hence, so long as particular things do not exist, except in so far as they, are comprehended in the attributes of God, their representations in thought or ideas do not exist, except in so far as the infinite idea of God exists; and when particular things are said to exist, not only in so far as they, are involved in the attributes of God, but also in so far as they- are said to continue, their ideas 'will also involve existence, through which they are said to continue. (Elwes - en)

2, prop 8, cor  - Hieraus folgt, daß, solange die Einzeldinge nur existieren, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, auch ihr objektives Sein oder ihre Ideen nur existieren, sofern die unendliche Idee Gottes existiert. Sobald aber von den Einzeldingen gesagt wird, daß sie existieren, nicht nur, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, sondern auch, sofern gesagt wird, daß sie eine Dauer haben, auch ihre Ideen eine Existenz, vermöge welcher gesagt wird, daß sie eine Dauer haben, einschließen. (Stern - de)

2, prop 8, cor  - Di qui deriva che, per tutto il tempo che le cose singolari non esistono se non in quanto sono comprese negli attributi di Dio, nemmeno il loro essere oggettivo cioè le idee che corrispondono a quelle cose esiste, se non in quanto esiste l'infinita idea di Dio; e quando le cose singolari si dicono esistere non in quanto sono comprese negli attributi di Dio, ma anche in quanto sono nel tempo, cioè durano le loro idee implicheranno anche quell'esistenza in virtù della quale si dice che esse durano, cioè continuano ad esistere. (Peri - it)

2, prop 8, cor  - Hieruit volgt dat zoolang de afzonderlijke dingen niet bestaan dan voorzoover zij in Gods attributen liggen besloten, ook hun "objectief" bestaan, of wel hun voorstelling[a20], niet bestaat dan voorzoover de oneindige voorstelling Gods bestaat; terwijl waar afzonderlijke dingen bestaande genoemd worden niet alleen voorzoover zij in Gods attributen liggen besloten, maar ook voorzoover zij een duur hebben, tevens hunne voorstellingen een bestaan, krachtens hetwelk zij een duur hebben, insluiten. (Suchtelen - nl)

2, prop 8, cor  - De aquí se sigue que, mientras las cosas singulares existen sólo en la medida en que están comprendidas en los atributos de Dios, su ser objetivo, o sea, sus ideas, existen sólo en la medida en que existe la idea infinita de Dios, y cuando se dice que las cosas singulares existen, no sólo en la medida en que están comprendidas en los atributos de Dios, sino cuenta habida de su duración, entonces sus ideas implican también esa existencia, atendiendo a la cual se dice que duran. (Peña - es)

2, prop 8, cor  - Il suit de là que, aussi longtemps que les choses singulières n'existent qu'en tant qu'elles sont comprises dans les attributs de Dieu, leur être objectif ou, en d'autres termes, leurs idées n'existent qu'en tant qu'existe l'idée infinie de Dieu; et lorsqu'on dit que les choses singulières existent non seulement en tant qu'elles sont comprises dans les attributs de Dieu, mais aussi en tant qu'on dit qu'elles durent, leurs idées enveloppent aussi l'existence, par laquelle on dit qu'elles durent. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 9, demo   |  2, prop 11, demo   |  2, prop 15, demo   |  2, prop 45, demo   |  3, prop 11, sc   |  5, prop 21, demo   |  5, prop 23, demo 

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 8, sc  - Si quis ad uberiorem hujus rei explicationem exemplum desideret, nullum sane dare potero quod rem de qua hic loquor, utpote unicam adaequate explicet; conabor tamen rem ut fieri potest, illustrare. Nempe circulus talis est naturae ut omnium linearum rectarum in eodem sese invicem secantium rectangula sub segmentis sint inter se aequalia; quare in circulo infinita inter se aequalia rectangula continentur : attamen nullum eorum potest dici existere nisi quatenus circulus existit nec etiam alicujus horum rectangulorum idea potest dici existere nisi quatenus in circuli idea comprehenditur. Concipiantur jam ex infinitis illis duo tantum nempe E et D existere. Sane eorum etiam ideae jam non tantum existunt quatenus solummodo in circuli idea comprehenduntur sed etiam quatenus illorum rectangulorum existentiam involvunt, quo fit ut a reliquis reliquorum rectangulorum ideis distinguantur.

2, prop 8, sc  - Si quelqu'un désire un exemple pour expliquer plus amplement ce point, je n'en pourrai certes donner aucun qui explique adéquatement la chose dont je parle ici, attendu qu'elle est unique ; je m'efforcerai cependant d'illustrer ce point comme il se peut faire : un cercle est, on le sait, d'une nature telle que les segments formés par toutes les lignes droites se coupant en un même point à l'intérieur donnent des rectangles équivalents ; dans le cercle sont donc contenues une infinité de paires de segments d'égal produit ; toutefois, aucune d'elles ne peut être dite exister si ce n'est en tant que le cercle existe, et, de même, l'idée d'aucune de ces paires ne peut être dite exister, si ce n'est en tant qu'elle est comprise dans l'idée du cercle. Concevons cependant que de cette infinité de paires deux seulement existent, savoir D et E. Certes leurs idées existent alors non seulement en tant que comprises dans l'idée du cercle, mais aussi en tant qu'elles enveloppent l'existence de ces paires de segments ; par où il arrive qu'elles se distinguent des autres idées des autres paires. (Appuhn - fr)

2, prop 8, sc  - If anyone desires an example to throw more light on this question, I shall, I fear, not be able to give him any, which adequately explains the thing of which I here speak, inasmuch as it is unique; however, I will endeavour to illustrate it as far as possible. The nature of a circle is such that if any number of straight lines intersect within it, the rectangles formed by their segments will be equal to one another; thus, infinite equal rectangles are contained in a circle. Yet none of these rectangles can be said to exist, except in so far as the circle exists; nor can the idea of any of these rectangles be said to exist, except in so far as they are comprehended in the idea of the circle. Let us grant that, from this infinite number of rectangles, two only exist. The ideas of these two not only exist, in so far as they are contained in the idea of the circle, but also as they involve the existence of those rectangles; wherefore they are distinguished from the remaining ideas of the remaining rectangles. (Elwes - en)

2, prop 8, sc  - Wenn jemand zum besseren Verständnis dieser Sache ein Beispiel wünschen sollte, so kann ich allerdings keines geben, das die Sache, von welcher hier die Rede ist und welche einzig in ihrer Art ist, vollständig erläutert. Doch will ich versuchen, die Sache, so gut es geht, zu verdeutlichen.Der Kreis ist von solcher Natur, daß die Rechtecke aus allen geraden, sich urchschneidenden Linien in demselben einander gleich sind. Daher sind im Kreis unendliche, einander gleiche Rechtecke enthalten. Gleichwohl kann man von einem solchen Rechteck nur sagen, daß es existiert, sofern der Kreis existiert; auch von der Idee dieser Rechtecke kann nur gesagt werden, daß sie existiert, sofern sie in der Idee des Kreises enthalten ist. Nun nehme man an, daß von jenen unendlichen Dreiecken nur zwei existieren, nämlich E und D.Jetzt existieren ihre Ideen nicht bloß, sofern sie nur in der Idee des Kreises enthalten sind, sondern auch, sofern sie die Existenz jener Dreiecke in sich schließen. Daher kommt es, daß sie sich von den übrigen Ideen der andern Dreiecke unterscheiden. (Stern - de)

2, prop 8, sc  - Se qualcuno ora mi chiede di spiegare più chiaramente questa cosa con un esempio, debbo dirgli che non posso, perché non c'è esempio che spieghi adeguatamente una cosa che è unica; mi sforzerò tuttavia di illustrarla meglio, per quanto è possibile.
E' noto che la natura del circolo è tale, per cui i due rettangoli che hanno per dimensioni le parti di due corde intersecantisi ortogonalmente sono equivalenti. Quindi ad un circolo qualsiasi sono connesse infinite coppie di rettangoli equivalenti: ma nessuna di esse può dirsi esistente, se non in quanto esiste il circolo; e neanche l'idea di alcuno di quei rettangoli può dirsi esistente, se non in quanto è compresa nell'idea del circolo.
Si concepisca ora che di quegli infiniti rettangoli solo due esistano, quelli cioè aventi per dimensioni le parti delle corde A e B: xo e oy l'uno, wo e oz l'altro. Certo, ora, le idee di quei due rettangoli esistono non solo in quanto sono comprese nell'idea del circolo, ma anche in quanto esse comportano l'esistenza di quei due rettangoli: e ciò fa sì che esse siano diverse, e si distinguano, dalle altre idee degli altri rettangoli. (Peri - it)

2, prop 8, sc  - Indien men nu een voorbeeld verlangde ter nadere verduidelijking hiervan, zou ik er helaas geen weten te geven dat de kwestie waarover hier gesproken wordt, en die geheel eenig in haar soort is, op volkomen juiste wijze toelicht. Toch wil ik trachten haar, zoo goed het gaat, te verduidelijken.
Het ligt in den aard van den cirkel dat de rechthoeken, gevormd door de stukken van alle elkaar [in hetzelfde punt] snijdende koorden aan elkaar gelijk zijn, zoodat een cirkel een oneindig aantal onderling gelijke rechthoeken bevat. Toch kan men van geen van hen zeggen dat hij bestaat, tenzij alleen voorzoover die cirkel bestaat. Evenmin kan men zeggen dat de voorstelling van een dier rechthoeken bestaat, tenzij voorzoover zij in de voorstelling van dien cirkel ligt opgesloten. Laten wij nu eens aannemen dat van dit oneindig aantal rechthoeken er twee, AB × BC en DB × BE werkelijk bestaan. Dan zouden dus hun voorstellingen niet slechts bestaan voorzoover zij in de voorstelling van den cirkel liggen besloten, maar ook voorzoover zij het bestaan dier rechthoeken insluiten: zoodat zij zich daardoor van de voorstellingen der overige [niet feitelijk bestaande] rechthoeken onderscheidden. (Suchtelen - nl)

2, prop 8, sc  - Si, en orden a una más amplia explicación de este punto, alguien desease un ejemplo, ninguno podré darle que explique adecuadamente la cuestión de que hablo aquí, toda vez que es única; procuraré, con todo, ilustrar este asunto lo mejor que pueda. Como se sabe, el círculo posee una naturaleza tal que son iguales entre sí los rectángulos formados por los segmentos de cada par de líneas rectas que se cortan entre sí dentro de dicho círculo ; por lo cual se contienen en el círculo infinitos rectángulos iguales entre sí; pero ninguno de ellos puede decirse que exista sino en cuanto que existe el círculo, ni tampoco puede decirse que exista la idea de ninguno de esos rectángulos sino en cuanto que está comprendida en la idea del círculo. Concíbase ahora que, de esos infinitos rectángulos, sólo dos existen, a saber, E y D. Ciertamente, sus ideas existen ahora no ya sólo en cuanto comprendidas en la idea del círculo, sino también en cuanto que implican la existencia de esos rectángulos, y por ello se distinguen de las demás ideas de los otros rectángulos. (Peña - es)

2, prop 8, sc  - Si l'on désire un exemple qui fasse mieux comprendre ce point, je ne pourrai certes en donner aucun qui l'explique adéquatement, puisque la chose dont je parle est unique; j'essaierai pourtant de l'illustrer autant qu'il est possible. Un cercle, par exemple, est de nature telle que les rectangles construits à partir des segments formés par les droites qui se coupent en lui sont égaux entre eux; c'est pourquoi dans le cercle est contenue une infinité de rectangles égaux entre eux; cependant, d'aucuns de ces rectangles on ne peut dire qu'il existe si ce n'est en tant que le cercle existe; et l'on ne peut dire non plus que l'idée d'un de ces rectangles existe, si ce n'est en tant qu'elle est comprise dans l'idée du cercle. Que l'on conçoive maintenant que, de cette infinité de rectangles, deux seulement existent, à savoir E et D. Certes, leurs idées aussi existent non seulement en tant qu'elles sont comprises dans l'idée du cercle, mais encore en tant qu'elles enveloppent l'existence de ces rectangles; par là elles se distinguent des idées des autres rectangles. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 9, demo   |  3, prop 11, sc 

utilisé(e) par : 2, prop 9, cor , demo  |  3, prop 11, sc 

propositio 9

Pars 2, prop 9
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  haut ^

Idea rei singularis actu existentis Deum pro causa habet non quatenus infinitus est sed quatenus alia rei singularis actu existentis idea affectus consideratur cujus etiam Deus est causa quatenus alia tertia affectus est et sic in infinitum.

Idea rei singularis actu existentis Deum pro causa habet non quatenus infinitus est sed quatenus alia rei singularis actu existentis idea affectus consideratur cujus etiam Deus est causa quatenus alia tertia affectus est et sic in infinitum.

L'idée d'une chose singulière existant en acte a pour cause Dieu non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le considère comme affecté de l'idée d'une autre chose singulière existant en acte, idée de laquelle Dieu est cause pareillement en tant qu'il est affecté d'une troisième, et ainsi à l'infini. (Appuhn - fr)

The idea of an individual thing actually existing is caused by God, not in so far as he is infinite, but in so far as he is considered as affected by another idea o a thing if actually existing, of which he is the cause, in so far as he is affected by a third idea, and so on to infinity. (Elwes - en)

Die Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges hat Gott zur Ursache, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er als durch eine andere Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges erregt betrachtet wird, dessen Ursache auch Gott ist, sofern er durch eine andere dritte erregt ist, und so ins unendliche. (Stern - de)

L'idea di una cosa singolare esistente in atto (cioè esistente attualmente e in maniera funzionale) ha come causa Dio: non in quanto egli è infinito, ma in quanto è considerato affetto (cioè modificato) da un'altra idea di una cosa singolare esistente in atto, della quale Dio è egualmente causa in quanto affetto da una terza idea ..., e così via in infinito. (Peri - it)

De voorstelling van een bijzonder, feitelijk bestaand ding, heeft God tot oorzaak nìet voorzoover hij oneindig is, maar voorzoover hij beschouwd wordt als hebbende een voorstelling van een ander feitelijk bestaand ding, van hetwelk God eveneens oorzaak is voorzoover hij een voorstelling heeft van een derde ding, en zoo tot in het oneindige. (Suchtelen - nl)

La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es también causa en cuanto afectado por una tercera, y así hasta el infinito. (Peña - es)

L'idée d'une chose singulière existant en acte a pour cause Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le considère affecté par une autre idée de chose singulière existant en acte, idée dont également Dieu est cause, en tant qu'il est affecté par une autre troisième, et ainsi à l'infini. (Pautrat - fr)

L'idée d'une chose singulière existant en acte a pour cause Dieu, non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est considéré comme affecté d'une autre idée de chose singulière existant en acte, dont Dieu est encore la cause en tant qu'il est affecté d'une troisième idée, et ainsi de suite à l'infini. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 8, cor   |  2, prop 8, sc   |  2, prop 6  |  1, prop 28  |  2, prop 7

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 9, demo  - Idea rei singularis actu existentis modus singularis cogitandi est et a reliquis distinctus (per corollarium et scholium propositionis 8 hujus) adeoque (per propositionem 6 hujus) Deum quatenus est tantum res cogitans, pro causa habet. At non (per propositionem 28 partis I) quatenus est res absolute cogitans sed quatenus alio cogitandi modo affectus consideratur et hujus etiam Deus est causa quatenus alio cogitandi modo affectus est et sic in infinitum. Atqui ordo et connexio idearum (per propositionem 7 hujus) idem est ac ordo et connexio causarum; ergo unius singularis ideae alia idea sive Deus quatenus alia idea affectus consideratur, est causa et hujus etiam quatenus alia affectus est et sic in infinitum. Q.E.D.

2, prop 9, demo  - L'idée d'une chose singulière existant en acte est un mode singulier du penser et distinct des autres (Coroll. et Scolie de la Prop. 8) et ainsi a pour cause Dieu en tant seulement qu'il est considéré comme chose pensante (Prop. 6). Non cependant (Prop. 28, p. I) en tant qu'il est chose pensante absolument, mais en tant qu'il est considéré comme affecté d'un autre mode de penser ; et de ce dernier pareillement Dieu est cause en tant qu'il est affecté d'un autre, et ainsi à l'infini. Or l'ordre et la connexion des idées (Prop. 7) sont les mêmes que l'ordre et la connexion des choses ; l'idée d'une certaine chose singulière a donc pour cause une autre idée, c'est-à-dire Dieu en tant qu'on le considère comme affecté d'une autre idée, et cette autre idée pareillement a pour cause Dieu en tant qu'il est affecté d'une troisième, et ainsi à l'infini. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 9, demo  - The idea of an individual thing actually existing is an individual mode of thinking, and is distinct from other modes (by the Corollary and Note to Prop. viii. of this part); thus (by Prop. vi. of this part) it is caused by God, in so far only as he is a thinking thing. But not (by Prop. xxviii. of Part i.) in so far as he is a thing thinking absolutely, only in so far as he is considered as affected by another mode of thinking; and he is the cause of this latter, as being affected by a third, and so on to infinity. Now, the order and connection of ideas is (by Prop. vii. of this book) the same as the order and connection of causes. Therefore of a given individual idea another individual idea, or God, in so far as he is considered as modified by that idea, is the cause; and of this second idea God is the cause, in so far as he is affected by another idea, and so on to infinity. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 9, demo  - Die Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges ist eine einzelne Daseinsform des Denkens und von den übrigen unterschieden (nach Zusatz und Anmerkung zu Lehrsatz 8 dieses Teils), und also hat sie (nach Lehrsatz 6 dieses Teils) Gott zur Ursache, nur sofern er ein denkendes Ding ist. Aber nicht (nach Lehrsatz 28, Teil 1), sofern er ein absolut denkendes Ding ist, sondern sofern er als von einer andern Daseinsform des Denkens erregt betrachtet wird. Und die Ursache dieser Daseinsform ist Gott wiederum nur, sofern er von einer andern erregt ist, und so ins unendliche. Nun ist aber die Ordnung und Verknüpfung der Ideen (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) dieselbe wie die Ordnung und Verknüpfung der Ursachen. Folglich ist die Ursache der Idee eines Einzeldinges eineandere Idee oder Gott, sofern er als durch eine andere Idee erregt betrachtet wird, und die Ursache dieser Idee ist er wiederum, sofern er durch eine andere erregt wird, und so ins unendliche. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 9, demo  - L'idea di una cosa singolare esistente in atto è un modo singolare del pensare, distinto da tutti gli altri, e quindi ha come causa Dio in quanto egli è (soltanto) cosa pensante: ma non in quanto egli è cosa pensante in assoluto, bensì in quanto è affetto da un altro definito modo del pensare; e anche di quest'ultimo Dio è causa in quanto affetto da un altro modo ancora, e così in infinito. Ma l'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cause: e dunque la causa di un'idea singolare è un'altra idea, cioè Dio in quanto considerato affetto da un'altra idea; e anche di quest'ultima egli è causa in quanto affetto da un'altra ancora, e così in infinito. (P. I, Prop. 28; P. II, Prop. 6; Prop. 7; Conseg. e Chiarim. d. Prop. 8). (Peri - it)

2, prop 9, demo  - De voorstelling van een bijzonder, feitelijk bestaand ding is (vlg. Gevolg en Opmerking St. VIII van dit Deel) een bijzondere, van de overige onderscheiden bestaanswijze van het Denken en heeft derhalve (vlg. St. VI v.d. Deel) God tot oorzaak alleen voorzoover hij een denkend iets is. Niet echter (vlg. St. XXVIII Deel I) voorzoover hij het absolute Denken is, maar voorzoover hij beschouwd wordt als zich openbarende in een bepaalde denkwijziging; en van deze is God eveneens de oorzaak voorzoover hij zich in wederom een andere denkwijziging openbaart en zoo tot in het oneindige. Maar orde en verband der voorstellingen zijn (vlg. St. VII v.d. Deel) dezelfde als de orde en het verband der oorzaken; derhalve is de oorzaak van elke bijzondere voorstelling een andere voorstelling, ofwel God voorzoover hij zich in een andere voorstelling openbaart, en van deze wederom voorzoover hij zich in weer een andere openbaart en zoo tot in het oneindige. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 9, demo  - La idea de una cosa singular existente en acto es un modo singular de pensar y distinto de los demás (por el Corolario y el Escolio de la Proposición 8 de esta Parte); y así (por la Proposición 6 de esta Parte), tiene como causa a Dios en cuanto es sólo cosa pensante. Pero no (por la Proposición 28 de la Parte I) en cuanto es cosa pensante en términos absolutos, sino en cuanto se lo considera afectado por otro modo de pensar, y de éste es Dios también causa en cuanto afectado por otro, y así hasta el infinito. Ahora bien: el orden y conexión de las ideas (por la Proposición 7 de esta Parte) es el mismo que el orden y conexión de las causas; por consiguiente, de la idea de una cosa singular es causa otra idea, o sea, Dios en cuanto se lo considera afectado por otra idea, y también de ésta en cuanto es afectado por otra, y así hasta el infinito. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 9, demo  - L'idée d'une chose singulière existant en acte est un mode singulier du penser et distinct des autres (selon le Corollaire et le Scolie de la Proposition 8); par conséquent (selon la Proposition 6), elle a Dieu pour cause, en tant seulement qu'il est chose pensante. Et cela non pas (selon la Proposition 28 Partie I) en tant qu'il est absolument parlant chose pensante, mais en tant qu'il est considéré comme affecté par un autre mode du penser; et de celui-ci Dieu est encore la cause, en tant qu'il est affecté d'un autre mode du penser et ainsi de suite à l'infini. Or l'ordre et la connexion des idées (selon la Proposition 7) sont les mêmes que l'ordre et la connexion des causes; donc la cause d'une idée singulière est une autre idée ou, en d'autres termes, Dieu en tant qu'il est considéré comme affecté d'une autre idée, et de cette autre idée il est encore la cause en tant qu'il est affecté d'une autre idée et ainsi de suite à l'infini. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 8, cor  - Hinc sequitur quod quamdiu res singulares non existunt nisi quatenus in Dei attributis comprehenduntur, earum esse objectivum sive ideae non existunt nisi quatenus infinita Dei idea existit et ubi res singulares dicuntur existere non tantum quatenus in Dei attributis comprehenduntur sed quatenus etiam durare dicuntur, earum ideae etiam existentiam per quam durare dicuntur, involvent.

2, prop 8, sc  - Si quis ad uberiorem hujus rei explicationem exemplum desideret, nullum sane dare potero quod rem de qua hic loquor, utpote unicam adaequate explicet; conabor tamen rem ut fieri potest, illustrare. Nempe circulus talis est naturae ut omnium linearum rectarum in eodem sese invicem secantium rectangula sub segmentis sint inter se aequalia; quare in circulo infinita inter se aequalia rectangula continentur : attamen nullum eorum potest dici existere nisi quatenus circulus existit nec etiam alicujus horum rectangulorum idea potest dici existere nisi quatenus in circuli idea comprehenditur. Concipiantur jam ex infinitis illis duo tantum nempe E et D existere. Sane eorum etiam ideae jam non tantum existunt quatenus solummodo in circuli idea comprehenduntur sed etiam quatenus illorum rectangulorum existentiam involvunt, quo fit ut a reliquis reliquorum rectangulorum ideis distinguantur.

2, prop 6 - Cujuscunque attributi modi Deum quatenus tantum sub illo attributo cujus modi sunt et non quatenus sub ullo alio consideratur, pro causa habent.

1, prop 28 - Quodcunque singulare sive quaevis res quae finita est et determinatam habet existentiam, non potest existere nec ad operandum determinari nisi ad existendum et operandum determinetur ab alia causa quae etiam finita est et determinatam habet existentiam et rursus haec causa non potest etiam existere neque ad operandum determinari nisi ab alia quae etiam finita est et determinatam habet existentiam, determinetur ad existendum et operandum et sic in infinitum.

2, prop 7 - Ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (4)

2, prop 9, cor  - Quicquid in singulari cujuscunque ideae objecto contingit, ejus datur in Deo cognitio quatenus tantum ejusdem objecti ideam habet.

2, prop 9, cor  - De tout ce qui arrive dans l'objet singulier d'une idée quelconque, la connaissance est donnée en Dieu, en tant seulement qu'il a l'idée de cet objet. (Appuhn - fr)

2, prop 9, cor  - Whatsoever takes place in the individual object of any idea, the knowledge thereof is in God, in so far only as he has the idea of the object. (Elwes - en)

2, prop 9, cor  - Von allem, was im einzelnen Objekt irgendeiner Idee geschieht, gibt es in Gott eine Erkenntnis nur, sofern er eine Idee dieses Objekts hat. (Stern - de)

2, prop 9, cor  - In Dio c'è la cognizione di qualunque cosa che accada nell'oggetto singolare di un'idea qualsiasi, e questo solamente in quanto Dio ha l'idea dell'oggetto stesso. (Peri - it)

2, prop 9, cor  - Van al wat in het bijzondere voorwerp van een of andere voorstelling geschiedt, draagt God kennis alléén voorzoover hij de voorstelling van juist dit voorwerp heeft. (Suchtelen - nl)

2, prop 9, cor  - Hay en Dios conocimiento de todo cuanto ocurre en el objeto singular de una idea cualquiera sólo en cuanto Dios tiene la idea de ese objeto. (Peña - es)

2, prop 9, cor  - De tout ce qui arrive dans l'objet singulier d'une idée quelconque la connaissance est donnée en Dieu, en tant seulement qu'il a l'idée de cet objet. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 30, demo   |  3, prop 10, demo 

demonstratio par 2, prop 3  |  2, prop 8  |  2, prop 7

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 9, cor , demo - Quicquid in objecto cujuscunque ideae contingit, ejus datur in Deo idea (per propositionem 3 hujus) non quatenus infinitus est sed quatenus alia rei singularis idea affectus consideratur (per praecedentem propositionem) sed (per propositionem 7 hujus) ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum; erit ergo cognitio ejus quod in singulari aliquo objecto contingit, in Deo quatenus tantum ejusdem objecti habet ideam. Q.E.D.

2, prop 9, cor , demo - De tout ce qui arrive dans l'objet d'une idée quelconque, une idée est donnée en Dieu (Prop. 3) non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le considère comme affecté d'une autre idée de chose singulière (Prop. préc.) ; mais (Prop. 7) l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes que l'ordre et la connexion des choses ; la connaissance de ce qui arrive dans un objet singulier sera donc en Dieu, en tant seulement qu'il a l'idée de cet objet. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 9, cor , demo - Whatsoever takes place in the object of any idea, its idea is in God (by Prop. iii. of this part), not in so far as he is infinite, but in so far as he is considered as affected by another idea of an individual thing (by the last Prop.); but (by Prop. vii. of this part) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of things. The knowledge, therefore, of that which takes place in any individual object will be in God, in so far only as he has the idea of that object. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 9, cor , demo - Von allem, was im Objekt irgendeiner Idee vorgeht, davon gibt es in Gott eine Idee (nach Lehrsatz 3 dieses Teils), nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er als durch eine andere Idee eines Einzeldinges erregt betrachtet wird (nach dem vorigen Lehrsatz). Aber die Ordnung und Verknüpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verknüpfung der Dinge (nach Lehrsatz 7 dieses Teils). Folglich wird eine Erkenntnis dessen, was in irgendeinem Einzelding vorgeht, in Gott sein, nur sofern er eine Idee dieses Objekts hat. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 9, cor , demo - In Dio c'è l'idea di qualunque cosa che accada nell'oggetto di un'idea qualsiasi non in quanto egli è infinito, ma in quanto è considerato affetto da un'altra idea di una cosa singolare; ma l'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose: e dunque la cognizione di ciò che accade in un oggetto singolare sarà in Dio solo in quanto egli ha l'idea dell'oggetto stesso. (P. II, Prop. 3; Prop. 7; Prop. 9). (Peri - it)

2, prop 9, cor , demo - Van al wat in het bijzondere voorwerp van een of andere voorstelling geschiedt, bestaat (vlg. St. III v.d. Deel) eene voorstelling in God, niet voorzoover hij oneindig is, maar (vlg. voorgaande St.) voorzoover hij beschouwd wordt zich te openbaren in de voorstelling van een ander bijzonder ding. Maar (vlg. St. VII v.d. Deel): orde en verband der voorstellingen zijn dezelfde als de orde en het verband der dingen; er moet dus in God een kennis zijn van datgene wat in een of ander bijzonder voorwerp geschiedt, alléén voorzoover hij de voorstelling van juist dit voorwerp heeft. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 9, cor , demo - Hay en Dios una idea de todo cuanto ocurre en el objeto de una idea cualquiera (por la Proposición 3 de esta Parte), no en cuanto que es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposición anterior); ahora bien (por la Proposición 7 de esta Parte), el orden y conexión de las ideas es el mismo que el orden y conexión de las cosas; por consiguiente, habrá en Dios conocimiento de lo que ocurre en un objeto singular sólo en cuanto tiene la idea de ese objeto. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 9, cor , demo - De tout ce qui arrive dans l'objet singulier d'une idée quelconque, l'idée est donnée en Dieu (selon la Proposition 3), non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est considéré comme affecté d'une autre idée de chose singulière (par la Proposition précédente). Mais (par la Proposition 7) l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes que l'ordre et la connexion des choses. Donc la connaissance de ce qui arrive dans quelque objet singulier sera donnée en Dieu en tant seulement qu'il a l'idée de cet objet. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 3 - In Deo datur necessario idea tam ejus essentiae quam omnium quae ex ipsius essentia necessario sequuntur.

2, prop 8 - Ideae rerum singularium sive modorum non existentium ita debent comprehendi in Dei infinita idea ac rerum singularium sive modorum essentiae formales in Dei attributis continentur.

2, prop 7 - Ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum.

utilisé(e) par : 2, prop 10, cor , demo  |  2, prop 19, demo   |  2, prop 20, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 25, demo   |  3, prop 1, demo 

propositio 10

Pars 2, prop 10
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Ad essentiam hominis non pertinet esse substantiae sive substantia formam hominis non constituit.

Ad essentiam hominis non pertinet esse substantiae sive substantia formam hominis non constituit.

L'être de la substance n'appartient pas à l'essence de l'homme, autrement dit ce n'est pas une substance qui constitue la forme de l'homme. (Appuhn - fr)

The being of substance does not appertain to the essence of man--in other words, substance does not constitute the actual being (forma) of man. (Elwes - en)

Zum Wesen des Menschen gehört nicht das Sein der Substanz, oder die Substanz macht nicht die Form des Menschen aus. (Stern - de)

Nell'essenza dei singoli umani non ha parte l'essere della Sostanza: ossia la Sostanza non costituisce la forma - cioè il fatto di quell'esistenza propria e singolare - dei singoli umani. (Peri - it)

Het zijn eener substantie behoort niet tot het wezen van den Mensch, ofwel de substantie maakt niet den aard van den Mensch uit. (Suchtelen - nl)

A la esencia del hombre no pertenece el ser de la substancia, o sea, no es una substancia lo que constituye la forma del hombre. (Peña - es)

A l'essence de l'homme n'appartient pas l'être de la substance, autrement dit, la substance ne constitue pas la forme de l'homme. (Pautrat - fr)

À l'essence de l'homme n'appartient pas l'être de la substance, ou, en d'autres termes, la substance ne constitue pas la forme de l'homme. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 7  |  2, def 2  |  2, ax 1

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 10, demo  - Esse enim substantiae involvit necessariam existentiam (per propositionem 7 partis I). Si igitur ad hominis essentiam pertineret esse substantiae, data ergo substantia, daretur necessario homo (per definitionem 2 hujus) et consequenter homo necessario existeret, quod (per axioma 1 hujus) est absurdum. Ergo etc. Q.E.D.

2, prop 10, demo  - L'être de la substance en effet enveloppe l'existence nécessaire (Prop. 7, p. I). Si donc l'être de la substance appartenait à l'essence de l'homme, la substance étant supposée donnée, l'homme serait nécessairement donné (Déf. 2), et conséquemment l'homme existerait nécessairement, ce qui (Ax. 1) est absurde. Donc, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 10, demo  - The being of substance involves necessary existence (Part i., Prop. vii.). If, therefore, the being of substance appertains to the essence of man, substance being granted, man would necessarily be granted also (II Def. ii.), and, consequently, man would necessarily exist, which is absurd (II. Ax. i.). Therefore, &c. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 10, demo  - Denn das Sein der Substanz schließt die notwendige Existenz in sich (nach Lehrsatz 7, Teil 1). Wenn also zumWesen des Menschen das Sein gehört, so würde, wenn die Substanz gegeben, notwendig (nach Definition 2 dieses Teils) auch der Mensch gegeben sein, was (nach Axiom I dieses Teils) widersinnig ist. Folglich usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 10, demo  - L'essere della Sostanza implica infatti l'esistenza necessaria (P. I, Prop. 7). Se quindi nell'essenza dell'Uomo avesse parte l'essere della Sostanza, posta l'esistenza della Sostanza sarebbe posta necessariamente anche quella dell'Uomo (P. II, Def. 2), e di conseguenza l'Uomo esisterebbe necessariamente: ciò che è assurdo (P. II, Ass. 1). Dunque nell'essenza dei singoli umani non ha parte l'essere della Sostanza, ossia la Sostanza non costituisce la forma dei singoli umani. (Peri - it)

2, prop 10, demo  - Het zijn eener substantie immers sluit een noodwendig bestaan in zich. (Vlg. St. VII Deel I). Indien dus het zijn eener substantie tot het menschelijk wezen behoorde, zou, gegeven de substantie, ook noodzakelijk de Mensch moeten bestaan (vlg. Def. II van dit Deel) en zou derhalve de Mensch noodwendig bestaan, hetgeen (vlg. Ax. I van dit Deel) ongerijmd is. Derhalve enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, demo  - En efecto: el ser de la substancia implica la existencia necesaria (por la Proposición 7 de la Parte I). Así pues, si a la esencia del hombre perteneciese el ser de la substancia, dada la substancia, se daría necesariamente el hombre (por la Definición 2 de esta Parte), y, consiguientemente, el hombre existiría de un modo necesario, lo que (por el Axioma 1 de esta Parte) es absurdo. Por consiguiente, etc. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 10, demo  - L'être de la substance enveloppe en effet l'existence nécessaire (par la Proposition 7 Partie I). Si donc l'être de la substance appartenait à l'essence de l'homme, la substance étant donnée, l'homme serait nécessairement donné (par la Définition 2) et, par conséquent, l'homme existerait nécessairement, ce qui (par l'Axiome 1) est absurde. Donc, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 7 - Ad naturam substantiae pertinet existere.

2, def 2 - Ad essentiam alicujus rei id pertinere dico quo dato res necessario ponitur et quo sublato res necessario tollitur; vel id sine quo res et vice versa id quod sine re nec esse nec concipi potest.

2, ax 1 - Hominis essentia non involvit necessariam existentiam hoc est ex naturae ordine tam fieri potest ut hic et ille homo existat quam ut non existat.

scholium par 1, prop 5

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 10, sc  - Demonstratur etiam haec propositio ex propositione 5 partis I nempe quod duae ejusdem naturae substantiae non dentur. Cum autem plures homines existere possint, ergo id quod hominis formam constituit, non est esse substantiae. Patet praeterea haec propositio ex reliquis substantiae proprietatibus videlicet quod substantia sit sua natura infinita, immutabilis, indivisibilis etc. ut facile unusquisque videre potest.

2, prop 10, sc  - Cette Proposition se démontre aussi par la Proposition 5, partie I, à savoir qu'il n'existe point deux substances de même nature. Puis donc que plusieurs hommes peuvent exister, ce qui constitue la forme de l'homme n'est point l'être de la substance. Cette Proposition est encore rendue manifeste, comme chacun peut le voir aisément, par les autres propriétés de la substance, à savoir que la substance est de sa nature infinie, immuable, indivisible, etc. (Appuhn - fr)

2, prop 10, sc  - This proposition may also be proved from I. v., in which it is shown that there cannot be two substances of the same nature; for as there may be many men, the being of substance is not that which constitutes the actual being of man. Again, the proposition is evident from the other properties of substance-namely, that substance is in its nature infinite, immutable, indivisible, &c., as anyone may see for himself (Elwes - en)

2, prop 10, sc  - Dieser Lehrsatz kann auch aus Lehrsatz 5, Teil 1, bewiesen werden, wonach es nämlich keine zwei Substanzen von gleicher Natur gibt. Da aber mehrere Menschen existieren können, so ist das, was die Form des Menschen ausmacht, nicht das Sein der Substanz. - Außerdem erhellt dieser Satz aus den übrigen Eigenschaften der Substanz, indem nämlich die Substanz ihrer Natur nach unendlich, unveränderlich,unteilbar usw. ist; was jeder leicht einsehen kann. (Stern - de)

2, prop 10, sc  - Questa Proposizione si dimostra anche con riferimento alla Prop. 5 della I Parte, la quale afferma che non possono esserci due sostanze della stessa natura. Dato invece che esistono più umani (ovviamente omogenei), ciò che costituisce la forma degli umani non è dunque l'essere della sostanza. La presente Proposizione appare poi del tutto evidente se ci si riferisca alle altre proprietà della sostanza (l'infinità, l'immutabilità, l'indivisibilità, eccetera). (Peri - it)

2, prop 10, sc  - Deze stelling kan ook worden afgeleid uit Stelling V. Deel I, waar bewezen wordt dat er geen substanties van denzelfden aard kunnen bestaan. Immers aangezien er vele menschen bestaan kunnen, kan datgene wat het wezen van den mensch uitmaakt, ook niet het zijn eener substantie zijn. De juistheid dezer stelling blijkt bovendien nog uit de overige eigenschappen der substantie, te weten dat zij van nature oneindig, onveranderlijk ondeelbaar enz. is, gelijk een ieder gemakkelijk zal inzien. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, sc  - Esta Proposición se demuestra también a partir de la Proposición 5 de la Parte I, a saber: que no hay dos substancias de la misma naturaleza. Pero, dado que pueden existir varios hombres, entonces no es el ser de la substancia lo que constituye la forma del hombre. Esta Proposición es evidente, además, en virtud de las demás propiedades de la substancia, a saber: que la substancia es, por naturaleza, infinita, inmutable, indivisible, etc., como todos pueden ver fácilmente. (Peña - es)

2, prop 10, sc  - Cette Proposition se démontre aussi à partir de la Proposition 5 de la Partie I, c'est-à-dire du fait qu'il n'existe pas deux substances de même nature. Mais puisque plusieurs hommes peuvent exister, ce qui constitue la forme de l'homme n'est pas l'être de la substance. Cette Proposition est encore évidente d'après les autres propriétés de la substance, à savoir que celle-ci est, par sa nature, infinie, immuable, indivisible, etc., comme chacun peut aisément l'apercevoir. (Misrahi - fr)

1, prop 5 - In rerum natura non possunt dari duae aut plures substantiae ejusdem naturae sive attributi.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 10, cor  - Hinc sequitur essentiam hominis constitui a certis Dei attributorum modificationibus.

2, prop 10, cor  - Il suit de là que l'essence de l'homme est constituée par certaines modifications des attributs de Dieu. (Appuhn - fr)

2, prop 10, cor  - Hence it follows, that the essence of man is constituted by certain modifications of the attributes of God. (Elwes - en)

2, prop 10, cor  - Hieraus folgt, daß das Wesen des Menschen aus gewissen Modifikationen der Attribute Gottes besteht. Denn das Sein der Substanz gehört (nach dem vorigen Lehrsatz) nicht zumWesen des Menschen. Es ist also (nach Lehrsatz 15, Teil 1) etwas, das in Gott ist und das ohne Gott nicht sein noch begriffen werden kann; oder (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1) eine Affektion oder Daseinsform, welche die Natur Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausdrückt. (Stern - de)

2, prop 10, cor  - Segue da questo che l'essenza dell'Uomo è costituita da determinate modificazioni di attributi di Dio. (Peri - it)

2, prop 10, cor  - Hieruit volgt dat het wezen van den Mensch gevormd wordt door bepaalde wijzigingen van Gods attributen. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, cor  - De aquí se sigue que la esencia del hombre está constituida por ciertas modificaciones de los atributos de Dios. (Peña - es)

2, prop 10, cor  - Il suit de là que l'essence de l'homme est constituée par certaines modifications des attributs de Dieu. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 11, demo   |  4, prop 29, demo 

demonstratio par 2, prop 9  |  1, prop 15  |  1, prop 25, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 10, cor , demo - Nam esse substantiae (per propositionem praecedentem) ad essentiam hominis non pertinet. Est ergo (per propositionem 15 partis I) aliquid quod in Deo est et quod sine Deo nec esse nec concipi potest sive (per corollarium propositionis 25 partis I) affectio sive modus qui Dei naturam certo et determinato modo exprimit.

2, prop 10, cor , demo - Car l'être de la substance (Prop. précédente) n'appartient pas à l'essence de l'homme. Elle est donc quelque chose (Prop. 15, p. I) qui est en Dieu, et qui sans Dieu ne peut ni être ni être conçu, autrement dit (Coroll. de la Prop. 25, p. I) une affection ou un mode qui exprime la nature de Dieu d'une manière certaine et déterminée. (Appuhn - fr)

2, prop 10, cor , demo - For (by the last Prop.) the being of substance does not belong to the essence of man. That essence therefore (by, i. 15) is something which is in God, and which without God can neither be nor be conceived, whether it be a modification (i. 25 Coroll.), or a mode which expresses God's nature in a certain conditioned manner. (Elwes - en)

2, prop 10, cor , demo - Denn das Sein der Substanz schließt die notwendige Existenz in sich (nach Lehrsatz 7, Teil 1). Wenn also zumWesen des Menschen das Sein gehört, so würde, wenn die Substanz gegeben, notwendig (nach Definition 2 dieses Teils) auch der Mensch gegeben sein, was (nach Axiom I dieses Teils) widersinnig ist. Folglich usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 10, cor , demo - L'essere della Sostanza (v. Prop. prec.) non appartiene all'essenza dell'Uomo. Quest'ultima è dunque qualche cosa che sussiste in Dio, e che astraendo da Dio non può essere né esser pensata (P. I, Prop. 15); ossia è un'affezione, o modo, che esprime la natura di Dio in una maniera determinata e certa (P. I, Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 10, cor , demo - Want het zijn der substantie behoort nìet tot het wezen van den Mensch (vlg. voorgaande St.). Hij is dus (vlg. St. XV Deel I) iets dat in God is en dat zonder God noch bestaanbaar noch denkbaar is, ofwel (vlg. Gevolg St. XXV Deel I) een openbaring of bestaanswijze welke den aard Gods op zekere bepaalde wijze uitdrukt. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, cor , demo - Porque el ser de la substancia (por la Proposición anterior) no pertenece a la esencia del hombre. Por consiguiente, ésta es algo (por la Proposición 15 de la Parte I) que es en Dios y que no puede ser ni concebirse sin Dios, o sea (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I), es una afección o modo que expresa la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera. (Peña - es)

2, prop 10, cor , demo - Car l'être de substance (par la Proposition précédente) n'appartient pas à l'essence de l'homme. Celle-ci est donc (par la Proposition 15 Partie I) quelque chose qui est en Dieu et qui sans Dieu ne peut ni être ni être conçue ou, en d'autres termes (par le Corollaire de la Proposition 25 Partie I), une affection, ou, en d'autres termes, un mode qui exprime la nature de Dieu d'une manière particulière et déterminée. (Misrahi - fr)

2, prop 9 - Idea rei singularis actu existentis Deum pro causa habet non quatenus infinitus est sed quatenus alia rei singularis actu existentis idea affectus consideratur cujus etiam Deus est causa quatenus alia tertia affectus est et sic in infinitum.

1, prop 15 - Quicquid est, in Deo est et nihil sine Deo esse neque concipi potest.

1, prop 25, cor  - Res particulares nihil sunt nisi Dei attributorum affectiones sive modi quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur. Demonstratio patet ex propositione 15 et definitione 5.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 10, cor , sc - Omnes sane concedere debent nihil sine Deo esse neque concipi posse. Nam apud omnes in confesso est quod Deus omnium rerum tam earum essentiae quam earum existentiae unica est causa hoc est Deus non tantum est causa rerum secundum fieri ut aiunt sed etiam secundum esse. At interim plerique id ad essentiam alicujus rei pertinere dicunt sine quo res nec esse nec concipi potest adeoque vel naturam Dei ad essentiam rerum creatarum pertinere vel res creatas sine Deo vel esse vel concipi posse credunt vel quod certius est, sibi non satis constant. Cujus rei causam fuisse credo quod ordinem philosophandi non tenuerint. Nam naturam divinam quam ante omnia contemplari debebant quia tam cognitione quam natura prior est, ordine cognitionis ultimam et res quae sensuum objecta vocantur, omnibus priores esse crediderunt; unde factum est ut dum res naturales contemplati sunt, de nulla re minus cogitaverint quam de divina natura et cum postea animum ad divinam naturam contemplandum appulerint, de nulla re minus cogitare potuerint quam de primis suis figmentis quibus rerum naturalium cognitionem superstruxerant; utpote quae ad cognitionem divinae naturae nihil juvare poterant adeoque nihil mirum si sibi passim contradixerint. Sed hoc mitto. Nam meum intentum hic tantum fuit causam reddere cur non dixerim id ad essentiam alicujus rei pertinere sine quo res nec esse nec concipi potest; nimirum quia res singulares non possunt sine Deo esse nec concipi et tamen Deus ad earum essentiam non pertinet sed id necessario essentiam alicujus rei constituere dixi quo dato, res ponitur et quo sublato, res tollitur vel id sine quo res et vice versa id quod sine re nec esse nec concipi potest.

2, prop 10, cor , sc - Tous doivent accorder assurément que rien ne peut être ni être conçu sans Dieu. Car tous reconnaissent que Dieu est la cause unique de toutes choses, tant de leur essence que de leur existence, c'est-à-dire Dieu n'est pas seulement cause des choses quant au devenir, comme on dit, mais, quant à l'être. La plupart disent toutefois : Appartient à l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni être ni être conçue ; ou bien donc ils croient que la nature de Dieu appartient à l'essence des choses créées, ou bien que les choses créées peuvent être ou être conçues sans Dieu, ou bien, ce qui est plus certain, ils ne s'accordent pas avec eux-mêmes. Et la cause en a été, je pense, qu'ils n'ont pas observé l'ordre requis pour philosopher. Au lieu de considérer avant tout la nature de Dieu, comme ils le devaient, puisqu'elle est antérieure tant dans la connaissance que par nature, ils ont cru que, dans l'ordre de la connaissance, elle était la dernière, et que les choses appelées objets des sens venaient avant toutes les autres. Il en est résulté que, tandis qu'ils considéraient les choses de la nature, il n'est rien à quoi ils aient moins pensé qu'à la Nature divine, et, quand ils ont plus tard entrepris de considérer la nature divine, il n'est rien à quoi ils aient pu moins penser qu'à ces premières fictions, sur lesquelles ils avaient fondé la connaissance des choses de la nature, vu qu'elles ne pouvaient les aider en rien pour connaître la nature divine ; il n'y a donc pas à s'étonner qu'il leur soit arrivé de se contredire. Mais je ne m'arrête pas à cela ; mon intention était ici seulement de donner la raison pour laquelle je n'ai pas dit : Appartient à l'essence d'une chose ce sans quoi elle ne peut ni être ni être conçue ; c'est parce que les choses singulières ne peuvent être ni être conçues sans Dieu, et cependant Dieu n'appartient pas à leur essence ; j'ai dit que cela constitue nécessairement l'essence d'une chose, qu'il suffit qui soit donné, pour que la chose soit posée, et qu'il suffit qui soit ôté, pour que la chose soit ôtée ; ou encore ce sans quoi la chose ne peut ni être, ni être conçue, et qui vice versa sans la chose ne peut ni être, ni être conçu. (Appuhn - fr)

2, prop 10, cor , sc - Everyone must surely admit, that nothing can be or be conceived without God. All men agree that God is the one and only cause of all things, both of their essence and of their existence; that is, God is not only- the cause of things in respect to their being made (secundum fieri), but also in respect to their being (secundum esse).
At the same time many assert, that that, without which a thing cannot be nor be conceived, belongs to the essence of that thing; wherefore they believe that either the nature of God appertains to the essence of created things, or else that created things can be or be conceived without God; or else, as is more probably the case, they hold inconsistent doctrines. I think the cause for such confusion is mainly, that they do not keep to the proper order of philosophic thinking. The nature of God, which should be reflected on first, inasmuch as it is prior both in the order of knowledge and the order of nature, they have taken to be last in the order of knowledge, and have put into the first place what they call the objects of sensation; hence, while they are considering natural phenomena, they give no attention at all to the divine nature, and, when afterwards they apply their mind to the study of the divine nature, they are quite unable to bear in mind the first hypotheses, with which they have overlaid the knowledge of natural phenomena, inasmuch as such hypotheses are no help towards understanding the Divine nature. So that it is hardly to be wondered at, that these persons contradict themselves freely.
However, I pass over this point. My intention here was only to give a reason for not saying, that that, without which a thing cannot be or be conceived, belongs to the essence of that thing: individual things cannot be or be conceived without God, yet God does not appertain to their essence. I said that "I considered as belonging to the essence of a thing that, which being given, the thing is necessarily given also, and which being removed, the thing is necessarily removed also; or that without which the thing, and which itself without the thing can neither be nor be conceived." (II. Def. ii.) (Elwes - en)

2, prop 10, cor , sc - Sicherlich muß jedermann einräumen, daß ohne Gott nichts sein noch begriffen werden kann. Denn allgemein wird zugestanden, daß Gott die einzige Ursache aller Dinge ist sowohl ihres Wesens als auch ihrer Existenz d.h., Gott ist, wie man zu sagen pflegt, die Ursache der Dinge, nicht bloß in bezug auf das Werden, sondern auch in bezug auf das Sein. Dabei aber sagen die meisten, zumWesen eines Dinges gehöre das, ohne welches ein Ding nicht sein noch begriffen werden kann. Daher glauben sie entweder, die Natur Gottes gehöre zumWesen der geschaffenen Dinge, oder die geschaffenen Dinge können ohne Gott entweder sein oder begriffen werden; oder vielmehr sie sind selbst nicht recht klar darüber. Der Grund davon liegt nach meiner Meinung darin, daß sie den ordnungsmäßigen Gang des Philosophierens nicht eingehalten haben. Denn die göttliche Natur, welche sie vor allen hätten in Betracht ziehen müssen, weil sie sowohl der Erkenntnis als der Natur nach die erste ist in der Reihe der Erkenntnis, hielten sie für die letzte, und die Dinge, welche Sinnesobjekte genannt werden, hielten sie für die ersten unter allen. So kam es, daß sie bei der Betrachtung der natürlichen Dinge an nichts weniger dachten als an die göttliche Natur und daß sie nachher, als sie sich zur Betrachtung der göttlichen Natur wendeten, an nichts weniger denken konnten als an ihre ersten Phantasiegebilde, worauf sie die Erkenntnis der natürlichen Dinge gebaut hatten, weil sie ihnen nämlich zur Erkenntnis der göttlichen Natur nichts helfen konnten. KeinWunder daher, daß sie sich mitunter widersprechen. Doch lassen wir das. Meine Absicht war hier ja nur, den Grund anzugeben, weshalb ich nicht sagte, zumWesen eines Dinges gehöre das, ohne welches das Ding weder sein noch begriffen werden kann; nämlich weil die Einzeldinge ohne Gott weder sein noch begriffen werden können und dennoch Gott zu ihremWesen nicht gehört. Dasjenige, sagte ich vielmehr, macht notwendig dasWesen eines Dinges aus, mit welchem, wenn es gegeben ist, auch das Ding gesetzt wird, und wenn es aufgehoben ist, auch das Ding aufgehoben wird; oder das, ohne welches das Ding, und umgekehrt, welches ohne das Ding weder sein noch begriffen werden kann. (Stern - de)

2, prop 10, cor , sc - Tutti debbono ovviamente riconoscere che astraendo da Dio nulla può essere o esser pensato, dato che tutti riconoscono che Dio è l'unica causa di tutte le cose, e tanto della loro essenza quanto della loro esistenza: ossia che Dio è causa delle cose non solo perché fa sì che esse vengano all'esistere, ma anche perché le fa essere come esse sono. Ma intanto i più dicono assolutamente che l'essenza di una cosa è ciò senza di cui la cosa non può essere né esser pensata: e dicendo questo dimostrano di credere o che la natura di Dio appartiene all'essenza delle cose create, o che le cose create possono essere ed esser pensate astraendo da Dio; o, quel che è più certo, dimostrano di non essere abbastanza coerenti. All'origine di questo c'è, credo, il non aver essi adottato un metodo filosofico corretto. Infatti essi hanno creduto che la natura divina, la quale doveva essere presa in considerazione prima di ogni altra cosa perché anteriore ad ogni altra cosa sia nella natura sia nella conoscenza, fosse l'ultima che si debba cercar di conoscere; e che le cose oggetto dei sensi, come le chiamano, fossero da conoscersi per prime. Risultato: mentre si occupavano delle cose naturali, essi non pensavano affatto alla natura divina; e poi, passando a studiare la natura divina, non potevano affatto riferirsi alle loro fantasie precedenti, sulle quali essi avevano costruito la conoscenza delle cose naturali ma che non riuscivano ad essere di alcun aiuto al conoscere la natura divina: e così non c'è da stupirsi se di tanto in tanto quei “filosofi” si sono contraddetti.
Ma lascio da parte questo argomento, perché qui volevo solo spiegare la ragione per cui io non ho detto come dicono i più che appartenga all'essenza di una cosa ciò senza di cui la cosa stessa non può essere né esser pensata. La ragione è questa, che le singole cose non possono essere né esser pensate astraendo da Dio, e tuttavia Dio non appartiene alla loro essenza: e allora io dico invece che costituisce necessariamente l'essenza di una certa cosa ciò per cui, se c'è, c'è quella cosa, e per cui, se scompare, anche quella cosa scompare; in altre parole, essenza di una cosa è sì ciò senza di cui la cosa stessa non può essere né esser pensata, ma anche, viceversa, ciò che senza la cosa considerata non può essere né esser pensato. (Peri - it)

2, prop 10, cor , sc - Ieder zal toch zeker moeten toegeven dat zonder God nìets bestaanbaar noch denkbaar is. Immers ieder erkent dat God de eenige oorzaak aller dingen is, zoowel wat hun wezen als wat hun bestaan betreft, d.w.z. dat God niet alleen de oorzaak der dingen is voorzoover hun "wording" (gelijk men zegt), maar ook voorzoover hun werkelijk zijn aangaat. Nochtans beweren de meesten dat tot het wezen van iets datgene behoort zonder hetwelk het noch bestaanbaar noch denkbaar is: ofwel, wat waarschijnlijk is: zij zijn het niet met zichzelf eens. De reden hiervan is, naar ik geloof, dat zij zich bij het filosofeeren niet houden aan de juiste volgorde. Immers zij hebben gemeend dat de goddelijke aard, welken zij vóór alles hadden moeten beschouwen, omdat hij zoowel naar begrip als van nature vóórgaat, in de volgorde hunner gedachten het laatst, de dingen daarentegen welke men zintuigelijk waarneembaar noemt, het eerst van al kwamen. Zoodat zij, wanneer zij de natuurverschijnselen beschouwden, over niets minder dachten dan over den goddelijken aard en, wanneer zij daarna hun geest er toe gingen zetten om over den goddelijken aard te peinzen, over niets minder konden denken dan over de eerste onderstellingen waarop zij hun kennis der Natuur hadden opgebouwd, aangezien deze hen van geen nut konden zijn bij het begrijpen van den goddelijken aard. Het behoeft dus niet te verwonderen wanneer zij zichzelf telkens tegenspreken. Doch genoeg hierover. Het was hier toch slechts mijn bedoeling de reden aan te duiden waarom ik niet heb gezegd dat tot het wezen van iets datgene zou behooren zonder hetwelk het noch bestaanbaar noch denkbaar is, te weten: wijl de afzonderlijke dingen zonder God noch bestaanbaar noch denkbaar zijn, terwijl nochtans God niet tot hun wezen behoort. Wel echter heb ik gezegd dat tot het wezen van een zaak noodzakelijk datgene behoort, waarmede zij staat of valt, ofwel datgene zonder hetwelk de zaak, en omgekeerd, hetwelk zonder die zaak noch bestaanbaar noch denkbaar is. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, cor , sc - Todos deben conceder, en verdad, que sin Dios nada puede ser ni concebirse. Pues todos reconocen que Dios es la única causa de todas las cosas, y tanto de su esencia como de su existencia; esto es, Dios es causa de las cosas no sólo según el devenir, como dicen, sino también según el ser. Sin embargo, muchos dicen que a la esencia de una cosa pertenece aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse; y, por tanto, o bien creen que la naturaleza de Dios pertenece a la esencia de las cosas creadas, o bien que las cosas creadas pueden ser y concebirse sin Dios, o, lo que es más cierto, no son lo bastante consecuentes consigo mismos. Y la causa de esto ha sido, creo, que no se han atenido al orden del filosofar. Pues han creído que la naturaleza divina, sobre la que debían reflexionar antes que nada, ya que es prioritaria tanto en el orden del conocimiento como en el de la naturaleza, era la última en el orden del conocimiento, y que las cosas llamadas objetos de los sentidos eran anteriores a todo lo demás. De ello ha resultado que, al considerar las cosas de la naturaleza, han pensado en todo menos en la naturaleza divina, y, al intentar más tarde considerar ésta, no han podido valerse de aquellas primeras ficciones suyas sobre las que habían construido el conocimiento de las cosas de la naturaleza, dado que de nada les servían para conocer la naturaleza divina. Y así no es de extrañar que hayan incurrido en contradicciones una y otra vez. Pero dejo a un lado esto, pues mi intención ha sido sólo la de exponer la causa por la que no he dicho que pertenezca a la esencia de una cosa aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse; ya que, evidentemente, las cosas singulares no pueden ser ni concebirse sin Dios, y, sin embargo, Dios no pertenece a su esencia. He dicho, en cambio, que constituye necesariamente la esencia de una cosa aquello dado lo cual se da la cosa, y suprimido lo cual la cosa no se da. O sea, aquello sin lo cual la cosa —y viceversa, aquello que sin la cosa- no puede ser ni concebirse. (Peña - es)

2, prop 10, cor , sc - Tous doivent certes accorder que sans Dieu rien ne peut être ni être conçu. Car l'accord est unanime sur le fait que Dieu est la cause unique de toutes choses, et aussi bien de leur essence que de leur existence. C'est-à-dire que Dieu est la cause des choses non seulement quant au devenir, comme on dit, mais aussi quand à l'être. Cependant, on dit le plus souvent qu'appartient à l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni être ni être conçue. On croit donc, ou bien que la nature de Dieu appartient aux choses créées, ou bien que les choses créées peuvent être ou être conçues sans Dieu, ou bien encore, ce qui est le plus probable, on ne s'accorde pas suffisamment avec soi-même. La raison de tout cela, je crois, tient au fait qu'on n'a pas suivi l'ordre exigé par la connaissance philosophique. Car la nature divine, qu'on aurait dû considérer avant toutes choses, puisqu'elle est première aussi bien dans l'ordre de la connaissance que dans l'ordre de la nature, on a cru qu'elle était la dernière selon l'ordre de la connaissance, comme on a cru que ce que l'on appelle objets des sens était antérieur à toutes choses. De là provient le fait que, tandis que l'on considérait les choses naturelles, on n'a pas le moins du monde songé à la nature divine, et lorsque par la suite on s'est appliqué à la connaissance de la nature divine, on n'a absolument pas pu penser aux premières fictions sur lesquelles on avait fondé la connaissance des choses naturelles, puisque ces fictions ne pouvaient servir en rien à la connaissance de la nature divine. C'est pourquoi il n'est pas étonnant que l'on se soit contredit partout. Mais laissons cela. Car mon intention fut seulement ici d'expliquer pourquoi je ne dis pas qu'appartient à l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni être ni être conçue. C'est que les choses singulières ne peuvent, sans Dieu, ni être ni être conçues, alors que, cependant, Dieu n'appartient pas à leur essence ; j'ai dit au contraire que constitue nécessairement l'essence d'une chose ce qui, étant donné, fait que la chose est posée et ce qui, étant supprimé, fait que la chose est supprimée ; ou ce sans quoi la chose, et, inversement, ce qui, sans la chose, ne peut ni être ni être conçu. (Misrahi - fr)

propositio 11

Pars 2, prop 11
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (12)  |  haut ^

Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

Ce qui constitue en premier l'être actuel de l'âme humaine n'est rien d'autre que l'idée d'une chose singulière existant en acte. (Appuhn - fr)

The first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of some particular thing actually existing. (Elwes - en)

Das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, ist nichts anderes als die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Einzeldinges. (Stern - de)

La prima cosa che costituisce l'essere attuale (cioè esplicito e attivo) della Mente umana non è altro che l'idea di una cosa singolare che esiste in atto, cioè effettivamente e presentemente. (Peri - it)

De eerste openbaring van het werkelijk bestaan van den menschelijken Geest is niets anders dan de voorstelling van een werkelijk bestaand bijzonder iets. (Suchtelen - nl)

Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es más que la idea de una cosa singular existente en acto. (Peña - es)

Le premier à constituer l'être actuel de l'Esprit humain n'est autre que l'idée d'une certaine chose singulière existant en acte. (Pautrat - fr)

Ce qui, en premier lieu, constitue l'être actuel de l'esprit humain n'est rien d'autre que l'idée d'une chose singulière existant en acte. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 10, cor   |  2, ax 2  |  2, ax 3  |  2, prop 8, cor   |  1, prop 21  |  1, prop 22  |  2, ax 1

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 11, demo  - Essentia hominis (per corollarium praecedentis propositionis) a certis Dei attributorum modis constituitur nempe (per axioma 2 hujus) a modis cogitandi quorum omnium (per axioma 3 hujus) idea natura prior est et ea data reliqui modi (quibus scilicet idea natura prior est) in eodem debent esse individuo (per axioma 3 hujus). Atque adeo idea primum est quod humanae mentis esse constituit. At non idea rei non existentis. Nam tum (per corollarium propositionis 8 hujus) ipsa idea non potest dici existere; erit ergo idea rei actu existentis. At non rei infinitae. Res namque infinita (per propositiones 21 et 22 partis I) debet semper necessario existere; atqui hoc (per axioma 1 hujus) est absurdum; ergo primum quod esse humanae mentis actuale constituit, est idea rei singularis actu existentis. Q.E.D.

2, prop 11, demo  - L'essence de l'homme (Coroll. de la Prop. préc.) est constituée par certains modes des attributs de Dieu ; savoir (Ax. 2) par des modes du penser ; de tous ces modes (Ax. 3) l'idée est de sa nature le premier et, quand elle est donnée, les autres modes (ceux auxquels l'idée est antérieure de sa nature) doivent se trouver dans cet individu (même Axiome) ; ce qui constitue en premier l'être d'une Âme humaine, est donc une idée. Non cependant l'idée d'une chose non existante. Car autrement cette idée (Coroll. de la Prop. 8) ne pourrait être dite exister ; ce sera donc l'idée d'une chose existant en acte. Non, toutefois, d'une chose infinie ; car une chose infinie (Prop. 21 et 22, p. I) doit toujours exister nécessairement. Or cela est absurde (Ax. 1) ; donc ce qui constitue en premier l'être actuel de l'Âme humaine, est l'idée d'une chose singulière existant en acte. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 11, demo  - The essence of man (by the Coroll. of the last Prop.) is constituted by certain modes of the attributes of God, namely (by II. Ax. ii.), by the modes of thinking, of all which (by II. Ax. iii.) the idea is prior in nature, and, when the idea is given, the other modes (namely, those of which the idea is prior in nature) must be in the same individual (by the same Axiom). Therefore an idea is the first element constituting the human mind. But not the idea of a non-existent thing, for then (II. viii. Coroll.) the idea itself cannot be said to exist; it must therefore be the idea of something actually existing. But not of an infinite thing. For an infinite thing (I. xxi., xxii.), must always necessarily exist; this would (by II. Ax. i.) involve an absurdity. Therefore the first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of something actually existing. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 11, demo  - DasWesen des Menschen besteht (nach Zusatz zum vorigen Lehrsatz) aus gewissen Daseinsformen der Attribute Gottes; nämlich (nach Axiom II dieses Teils) aus Daseinsformen des Denkens, deren Idee (nach Axiom III dieses Teils) von Natur früher ist. Ist diese Idee gegeben, so müssen die übrigen Daseinsformen (nämlich denen gegenüber die Idee von Natur früher ist) in demselben Individuum sein (nach demselben Axiom). Es ist also die Idee das erste, was das Sein des menschlichen Geistes ausmacht. Aber nichtdie Idee eines nicht existierenden Dinges; denn dann könnte (nach Zusatz zu Lehrsatz 8 dieses Teils) die Idee selbst nicht existierend genannt werden. Es wird also die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Dinges sein, aber nicht eines unendlichen Dinges. Denn ein unendliches Ding muß (nach den Lehrsätzen 21 und 22, Teil 1) immer notwendig existieren. Folglich ist das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, die Idee eines in derWirklichkeit existierenden Einzeldinges. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 11, demo  - L'essenza dell'Uomo è costituita da determinati modi di attributi di Dio: appunto da modi del pensare, di tutti i quali l'idea è per natura il primo; dato il quale, in un determinato individuo, gli altri modi si ritroveranno poi. E pertanto un'idea è la prima cosa che costituisce l'essere della Mente umana. Ma non si tratta di un'idea di cosa nonesistente, perché allora neanche l'idea in parola avrebbe un'esistenza effettiva, cioè nella durata; si tratterà dunque dell'idea di una cosa esistente in atto. Ma questa cosa non sarà infinita, perché una cosa infinita deve necessariamente esistere sempre ciò che nella fattispecie sarebbe assurdo: e dunque la prima cosa che costituisce l'essere attuale della Mente umana è l'idea di una cosa singolare esistente in atto. (P. I, Prop. 21 e 22; P. II, Ass. 1 , Ass. 2, Ass. 3; Conseg. d. Prop. 8; Conseg. d. Prop. 10). (Peri - it)

2, prop 11, demo  - Het wezen van den mensch bestaat (vlg. Gevolg der voorg. St.) uit bepaalde openbaringen van Gods attributen, nl. (vlg. Ax. II van dit Deel) uit bestaanswijzen van het Denken[A36], van welke (vlg. Ax. III v.d. D.) de voorstelling van nature de eerste is; terwijl, wanneer de voorstelling eenmaal gegeven is, ook de overige denkvormen (die namelijk waaraan de voorstelling van nature voorafgaat) in hetzelfde individu aanwezig moeten zijn (vlg. hetzelfde Ax.) Vandaar dat de voorstelling de eerste openbaring is van den menschelijken Geest. Niet echter de voorstelling van iets dat nìet bestaat. Immers dan zou (vlg. Gevolg St. VIII v.d. D.) die voorstelling zelf niet een "bestaande" genoemd kunnen worden. Zij zal derhalve de voorstelling moeten zijn van een werkelijk bestaand iets. Doch alweer niet van iets oneindigs. Immers iets oneindigs moet (vlg. St. XXI en XXII v. D. I) steeds met noodwendigheid bestaan. Dit echter is [bij den menschelijken geest] (vlg. Ax. I v.d. D.) ongerijmd. Derhalve is de eerste openbaring van het werkelijk bestaan van den menschelijken Geest de voorstelling van een werkelijk bestaand, bijzonder iets. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, demo  - La esencia del hombre (por el Corolario de la Proposición anterior) está constituida por ciertos modos de los atributos de Dios, a saber (por el Axioma 2 de esta Parte): por modos de pensar, de todos los cuales (por el Axioma 3 de esta Parte) es la idea, por naturaleza, el primero , y, dada ella, los restantes modos (es decir, aquellos a quienes la idea es anterior por naturaleza) deben darse en el mismo individuo (por el Axioma 3 de esta Parte). Y así, la idea es lo primero que constituye el ser del alma humana. Pero no la idea de una cosa inexistente, pues en ese caso (por el Corolario de la Proposición 8 de esta Parte) no podría decirse que existe la idea misma. Se tratará, pues, de la idea de una cosa existente en acto. Pero no de una cosa infinita, ya que una cosa infinita (por las Proposiciones 21 y 22 de la Parte I) debe existir siempre necesariamente; ahora bien, esto es absurdo (por el Axioma 1 de esta Parte); y, por consiguiente, lo primero que constituye el ser actual del alma humana es la idea de una cosa singular existente en acto. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 11, demo  - L'essence de l'homme (par le Corollaire de la Proposition précédente) est constituée par certains modes des attributs de Dieu, c'est-à-dire (par l'Axiome 2), par des modes du penser, dont l'idée est par nature le premier (par l'Axiome 3); lorsqu'elle est donnée dans un individu, les autres modes (par rapport auxquels l'idée est antérieure) doivent se trouver dans ce même individu (par le même Axiome). Ainsi donc, c'est une idée qui, en premier lieu, constitue l'être de l'esprit humain. Mais non pas l'idée d'une chose non existante. Car en ce cas (par le Corollaire de la Proposition 8) l'idée elle-même ne pourrait être considérée comme existante; ce sera donc l'idée d'une chose existant en acte. Mais non pas d'une chose infinie. Car une chose infinie (par les Propositions 21 et 22 Partie I) doit toujours exister nécessairement, or cela est absurde (par l'Axiome 1); ce qui, par conséquent, constitue en premier lieu l'être actuel de l'esprit humain, est l'idée d'une chose singulière existant en acte. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 10, cor  - Hinc sequitur essentiam hominis constitui a certis Dei attributorum modificationibus.

2, ax 2 - Homo cogitat.

2, ax 3 - Modi cogitandi ut amor, cupiditas vel quicunque nomine affectus animi insigniuntur, non dantur nisi in eodem individuo detur idea rei amatae, desideratae etc. At idea dari potest quamvis nullus alius detur cogitandi modus.

2, prop 8, cor  - Hinc sequitur quod quamdiu res singulares non existunt nisi quatenus in Dei attributis comprehenduntur, earum esse objectivum sive ideae non existunt nisi quatenus infinita Dei idea existit et ubi res singulares dicuntur existere non tantum quatenus in Dei attributis comprehenduntur sed quatenus etiam durare dicuntur, earum ideae etiam existentiam per quam durare dicuntur, involvent.

1, prop 21 - Omnia quae ex absoluta natura alicujus attributi Dei sequuntur, semper et infinita existere debuerunt sive per idem attributum aeterna et infinita sunt.

1, prop 22 - Quicquid ex aliquo Dei attributo quatenus modificatum est tali modificatione quae et necessario et infinita per idem existit, sequitur, debet quoque et necessario et infinitum existere.

2, ax 1 - Hominis essentia non involvit necessariam existentiam hoc est ex naturae ordine tam fieri potest ut hic et ille homo existat quam ut non existat.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (16)

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

2, prop 11, cor  - Il suit de là que l'Âme humaine est une partie de l'entendement infini de Dieu ; et conséquemment, quand nous disons que l'Âme humaine perçoit telle ou telle chose, nous ne disons rien d'autre sinon que Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'Âme humaine, ou constitue l'essence de l'Âme humaine, a telle ou telle idée, et quand nous disons que Dieu a telle ou telle idée, non en tant seulement qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, mais en tant qu'il a, outre cette Âme, et conjointement à elle, l'idée d'une autre chose, alors nous disons que l'Âme humaine perçoit une chose partiellement ou inadéquatement. (Appuhn - fr)

2, prop 11, cor  - Hence it follows, tl-iat the human mind is part of the infinite intellect of God; thus when we say, that the human mind perceives this or that, we make the assertion, that God has this or that idea, not in so far as he is infinite, but in so far as he is displayed through the nature of the human mind, or in so far as he constitutes the essence of the human mind; and when we say that God has this or that idea, not only in so far as he constitutes the essence of the human mind, but also in so far as he, simultaneously with the human mind, has the further idea of another thing, we assert that the human mind perceives a thing in part or inadequately. (Elwes - en)

2, prop 11, cor  - Hieraus folgt, daß der menschliche Geist ein Teil des unendlichen Verstandes Gottes ist. Wenn wir demnach sagen, der menschliche Geist nimmt dieses oder jenes wahr, so sagen wir nichts anderes, als daß Gott, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er durch die Natur des menschlichen Geistes erklärt wird oder sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht, diese oder jene Idee hat. Und wenn wir sagen, Gott hat diese oder jene Idee nicht nur, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, sondern sofern er zugleich mit dem menschlichen Geist auch die Idee eines andern Dinges hat, dann sagen wir, daß der menschliche Geist ein Ding teilweise oder nicht adäquat (inadäquat) auffaßt. (Stern - de)

2, prop 11, cor  - Di qui risulta che la Mente umana è una parte dell'infinito intelletto di Dio; e, perciò, quando diciamo che una Mente umana percepisce questa o quella cosa non diciamo altro che questo: che in Dio, non in quanto è infinito, ma in quanto si manifesta nella natura di quella Mente umana (ossia in quanto costituisce l'essenza di quella Mente), c'è questa o quella idea. Si tenga presente che la nostra Mente è sì costituita di pensieri dell'Ente pensante, ma che di quei pensieri alcuni appartengono alla nostra Mente per intero, alcuni solo in parte (nella parte restante essi ricadono in altre Menti, di cui Dio costituisce l'essenza come della nostra); perciò, quando poniamo che in Dio ci sia questa o quell'idea, non solo in quanto egli costituisce la natura della nostra Mente, ma in quanto in lui c'è insieme con la nostra mente, cioè con l'idea del nostro corpo l'idea anche di un'altra cosa, allora ci risulta chiaro come la nostra Mente percepisca l'oggetto di questa o quell'idea di Dio (in Dio perfettamente adeguata, come vedremo) solo in parte, o in maniera inadeguata. (Peri - it)

2, prop 11, cor  - Hieruit volgt dat de menschelijke Geest een deel is van het oneindige Verstand Gods, en daarom zeggen wij, wanneer wij beweren dat de menschelijke Geest dit of dat begrijpt, eigenlijk niets anders dan dat God, niet voorzoover hij oneindig is, maar voor zoover hij zich in den aard van den menschelijken Geest openbaart, ofwel voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, deze of gene voorstelling heeft. Wanneer wij echter zeggen dat God deze of gene voorstelling heeft, niet alleen voorzoover hij den aard van den menschelijken Geest uitmaakt, maar ook voorzoover hij tegelijk met den menschelijken Geest de voorstelling van iets anders heeft, dan zeggen wij dat de menschelijke Geest die zaak tendeele of inadaequaat begrijpt. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, cor  - De aquí se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a través de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no sólo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene también, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado. (Peña - es)

2, prop 11, cor  - Il suit de là que l'esprit humain est une partie de l'entendement infini de Dieu; par suite, lorsque nous disons que l'esprit humain perçoit telle ou telle chose, nous ne disons rien d'autre sinon que Dieu a telle ou telle idée, non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain ou, en d'autres termes, constitue l'essence de l'esprit humain; et lorsque nous disons que Dieu a telle ou telle idée non seulement en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain, mais aussi en tant qu'il a, en même temps que l'esprit humain, l'idée d'une autre chose, alors nous disons que l'esprit humain perçoit une chose d'une manière partielle, ou, en d'autres termes, inadéquates. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 22, demo   |  2, prop 23, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 30, demo   |  2, prop 34, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  2, prop 40, demo   |  2, prop 43, demo   |  2, prop 43, sc   |  3, prop 1, demo   |  3, prop 28, demo   |  5, prop 36, demo 

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 11, sc  - Hic sine dubio lectores haerebunt multaque comminiscentur quae moram injiciant et hac de causa ipsos rogo ut lento gradu mecum pergant nec de his judicium ferant donec omnia perlegerint.

2, prop 11, sc  - Les lecteurs se trouveront ici empêchés sans doute, et beaucoup de choses leur viendront à l'esprit qui les arrêteront ; pour cette raison je les prie d'avancer à pas lents avec moi et de surseoir à leur jugement jusqu'à ce qu'ils aient tout lu. (Appuhn - fr)

2, prop 11, sc  - Here, I doubt not, readers will come to a stand, and will call to mind many things which will cause them to hesitate; I therefore beg them to accompany me slowly, step by step, and not to pronounce on my statements, till they have read to the end. (Elwes - en)

2, prop 11, sc  - Hier werden ohne Zweifel die Leser stutzen, und es wird ihnen mancherlei in den Sinn kommen, was sie dagegen einwenden möchten. Daher bitte ich sie, langsamen Schritts mit mir weiterzugehen und nicht eher ein Urteil darüber zu fällen, als bis sie alles durchgelesen haben. (Stern - de)

2, prop 11, sc  - Qui senza dubbio i lettori si troveranno imbarazzati e con le idee un po' confuse, tanto da non sapere risolversi a proseguire. Ma li prego di avanzare pian piano con me, e di non formulare giudizi su questo punto finché non abbiano letto tutto con gran cura. (Peri - it)

2, prop 11, sc  - Hier zal de lezer zonder twijfel ophouden en zich velerlei te binnen brengen wat hem bedenkelijk voorkomt. Ik verzoek hem daarom om langzaam aan met mij voort te schrijden en geen oordeel hieromtrent uit te spreken alvorens hij alles ten einde toe gelezen heeft. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, sc  - Aquí, sin duda, los lectores quedarán perplejos, y les vendrán a las mientes muchas cuestiones dificultosas; por tal motivo, les ruego que avancen conmigo a paso lento y que no se pronuncien sobre esto hasta que no terminen de leerlo todo. (Peña - es)

2, prop 11, sc  - Ici, le lecteur sera sans doute arrêté, et de nombreuses objections lui viendront à l'esprit; pour cette raison je le prie d'avancer avec moi lentement et par degrés, et de ne porter aucun jugement avant qu'il n'ait tout lu. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 20, demo   |  2, prop 48, demo   |  2, prop 48, sc   |  3, prop 2, demo   |  3, prop 3, demo   |  3, prop 10, demo   |  3,   |  4, prop 37, demo   |  5, prop 9, demo   |  5, prop 38, demo 

propositio 12

Pars 2, prop 12
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (11)  |  haut ^

Quicquid in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, id ab humana mente debet percipi sive ejus rei dabitur in mente necessario idea hoc est si objectum ideae humanam mentem constituentis sit corpus, nihil in eo corpore poterit contingere quod a mente non percipiatur.

Quicquid in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, id ab humana mente debet percipi sive ejus rei dabitur in mente necessario idea hoc est si objectum ideae humanam mentem constituentis sit corpus, nihil in eo corpore poterit contingere quod a mente non percipiatur.

Tout ce qui arrive dans l'objet de l'idée constituant l'Âme humaine doit être perçu par cette Âme ; en d'autres termes, une idée en est nécessairement donnée en elle ; c'est-à-dire si l'objet de l'idée constituant l'Âme humaine est un corps, rien ne pourra arriver dans ce corps qui ne soit perçu par l'Âme. (Appuhn - fr)

Whatsoever comes to pass in the object of the idea, which constitutes the human mind, must be perceived by the human mind, or there will necessarily be an idea in the human mind of the said occurrence. That is, if the object of the idea constituting the human mind be a body, nothing can take place in that body without being perceived by the mind. (Elwes - en)

Alles, was im Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, geschieht, muß vom menschlichen Geist erfaßt werden oder es gibt im menschlichen Geist notwendig eine Idee dieses Dinges. Das heißt, wenn das Objekt der Idee, welche den menschlichen Geist ausmacht, ein Körper ist, so wird in diesem
Körper nichts geschehen können, was vom Geist nicht erfaßt wird. (Stern - de)

Ogni evento che ha luogo nell'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana deve essere percepito dalla Mente stessa; ossia di quell'evento si darà necessariamente, nella Mente, l'idea: questo significa che, qualora l'oggetto dell'idea che costituisce la Mente sia un corpo, nulla potrà accadere in quel corpo che non sia percepito dalla Mente. (Peri - it)

Al wat in het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt geschiedt, moet door den menschelijken Geest worden waargenomen, ofwel van dit alles bestaat in den Geest noodzakelijk een voorstelling. Met andere woorden: wanneer het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt, het Lichaam is, zal er niets in dit Lichaam kunnen gebeuren, wat niet door den Geest wordt waargenomen. (Suchtelen - nl)

Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habrá necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podrá acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma. (Peña - es)

Tout ce qui arrive dans l'objet de l'idée constituant l'Esprit humain doit être perçu par l'Esprit humain, autrement dit, il y en aura nécessairement une idée dans l'Esprit : C'est-à-dire, si l'objet de l'idée constituant l'Esprit humain est un corps, il ne pourra rien arriver dans ce corps qui ne soit perçu par l'esprit. (Pautrat - fr)

Tout ce qui arrive dans l'objet de l'idée constituant l'esprit humain doit être perçu par l'esprit humain ou, en d'autres termes, une idée en est nécessairement donnée en lui : c'est donc dire que si l'objet de l'idée constituant l'esprit humain est un corps, rien ne pourra arriver dans ce corps qui ne soit perçu par l'esprit. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 9, cor   |  2, prop 11  |  2, prop 11, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 12, demo  - Quicquid enim in objecto cujuscunque ideae contingit, ejus rei datur necessario in Deo cognitio (per corollarium propositionis 9 hujus) quatenus ejusdem objecti idea affectus consideratur hoc est (per propositionem 11 hujus) quatenus mentem alicujus rei constituit. Quicquid igitur in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, ejus datur necessario in Deo cognitio quatenus naturam humanae mentis constituit hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) ejus rei cognitio erit necessario in mente sive mens id percipit. Q.E.D.

2, prop 12, demo  - De tout ce qui en effet arrive dans l'objet d'une idée quelconque, la connaissance est nécessairement donnée en Dieu (Coroll. de la Prop. 9), en tant qu'on le considère comme affecté de l'idée de cet objet, c'est-à-dire (Prop. 11) en tant qu'il constitue l'âme de quelque chose. De tout ce donc qui arrive dans l'objet de l'idée constituant l'Âme humaine, la connaissance est donnée en Dieu, en tant qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, c'est-à-dire (Coroll. de la Prop. 11) la connaissance de cette chose sera nécessairement dans l'Âme, en d'autres termes l'Âme la perçoit. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 12, demo  - Whatsoever comes to pass in the object of any idea, the knowledge thereof is necessarily in God (II. ix. Coroll.), in so far as he is considered as affected by the idea of the said object, that is (II. xi.), in so far as he constitutes the mind of anything. Therefore, whatsoever takes place in the object constituting the idea of the human mind, the knowledge thereof is necessarily in God, in so far as he constitutes the nature of the human mind; that is (by II. xi. Coroll.) the knowledge of the said thing will necessarily be in the mind, in other words the mind perceives it. (Elwes - en)

2, prop 12, demo  - Denn alles, was im Objekt irgendeiner Idee geschieht, davon gibt es notwendig eine Erkenntnis in Gott (nach Zusatz zu Lehrsatz 9 dieses Teils), sofern er als von der Idee dieses Objekts erregt betrachtet wird, d.h. (nach Lehrsatz 11 dieses Teils), sofern er den Geist eines Dinges ausmacht. Was also in dem Objekt einer Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, geschieht, davon gibt es notwendig in Gott eine Erkenntnis, sofern er die Natur des menschlichen Geistes bildet, d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), davon wird notwendig im Geist eine Erkenntnis sein, oder der Geist erfaßt dasselbe. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 12, demo  - Di tutto ciò che accada nell'oggetto di un'idea qualsiasi c'è infatti in Dio, necessariamente, la cognizione, in quanto egli è considerato affetto (cioè interessato, modificato) dall'idea dell'oggetto stesso, cioè in quanto egli costituisce la “mente” di quella certa cosa. Di qualsiasi cosa, quindi, che accada nell'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana, si dà necessariamente la cognizione in Dio, ìn quanto egli costituisce la natura della Mente umana: cioè la cognizione di quella cosa è necessariamente nella Mente; ossia la Mente percepisce quella cosa. (P. II, Conseg. d. Prop. 9; Prop. 11 e sua Conseg.). (Peri - it)

2, prop 12, demo  - Immers van al wat er in het voorwerp van een of andere voorstelling geschiedt, bestaat (vlg. Gevolg v. St. IX v.d. D.) kennis in God, voorzoover hij beschouwd wordt zich te openbaren als voorstelling van juist dit voorwerp, d.w.z. (vlg. St. XI v.d. D.) voorzoover hij den Geest van dit voorwerp uitmaakt. Van al wat in het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt geschiedt, bestaat dus ook kennis in God, voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest vormt; m.a.w. (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) deze kennis zal noodzakelijk in den Geest aanwezig zijn, ofwel de Geest zal dit alles waarnemen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 12, demo  - En efecto, hay necesariamente (por el Corolario de la Proposición 9 de esta Parte) un conocimiento de Dios de todo lo que acaece en el objeto de cualquier idea, en cuanto se considera a Dios como afectado por la idea de dicho objeto, esto es (por la Proposición 11 de esta Parte), en cuanto constituye el alma de alguna cosa. Así pues, hay necesariamente un conocimiento en Dios de todo lo que acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana, en cuanto Dios constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), habrá necesariamente un conocimiento de ese objeto en el alma, o, lo que es lo mismo, el alma lo percibe. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 12, demo  - De tout ce qui, en effet, arrive dans l'objet d'une idée quelconque, la connaissance est nécessairement donnée en Dieu (par le Corollaire de la Proposition 9) en tant qu'on le considère comme affecté de l'idée de cet objet, c'est-à-dire (par la Proposition 11), en tant qu'il constitue l'esprit de quelque chose. De tout ce qui, par conséquent, arrive dans l'objet de l'idée constituant l'esprit humain, la connaissance est nécessairement donnée en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain, c'est-à-dire que (par le Corollaire de la Proposition 11) la connaissance de cette chose sera nécessairement donnée dans l'esprit ou, en d'autres termes, l'esprit la perçoit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 9, cor  - Quicquid in singulari cujuscunque ideae objecto contingit, ejus datur in Deo cognitio quatenus tantum ejusdem objecti ideam habet.

2, prop 11 - Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

scholium par 2, prop 7, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 12, sc  - Haec propositio patet etiam et clarius intelligitur ex scholio propositionis 7 hujus, quod vide.

2, prop 12, sc  - Cette Proposition est rendue évidente encore et se connaît plus clairement par le Scolie de la Proposition 7 auquel on est prié de se reporter. (Appuhn - fr)

2, prop 12, sc  - This proposition is also evident, and is more clearly to be understood from II. vii., which see. (Elwes - en)

2, prop 12, sc  - Dieser Lehrsatz erhellt auch und wird noch deutlicher erkannt aus der Anmerkung zu Lehrsatz 7 dieses Teils; siehe diesen. (Stern - de)

2, prop 12, sc  - Questa Proposizione risulta dimostrata, e s'intende ancor meglio, dal Chiarimento della Prop. 7 di questa Parte, alla quale si rimanda. (Peri - it)

2, prop 12, sc  - De waarheid dezer Stelling blijkt ook en wordt nog duidelijker begrepen uit de Opmerking bij St. VII v.d. D., waarheen ik verwijs. (Suchtelen - nl)

2, prop 12, sc  - Esta Proposición es también evidente, y se entiende con mayor claridad, por el Escolio de la Proposición 7 de esta Parte: véase. (Peña - es)

2, prop 12, sc  - Cette Proposition est évidente aussi et se comprend plus clairement par le Scolie de la Proposition 7 de cette Partie, auquel on se reportera. (Misrahi - fr)

2, prop 7, sc  - Hic antequam ulterius pergamus, revocandum nobis in memoriam est id quod supra ostendimus nempe quod quicquid ab infinito intellectu percipi potest tanquam substantiae essentiam constituens, id omne ad unicam tantum substantiam pertinet et consequenter quod substantia cogitans et substantia extensa una eademque est substantia quae jam sub hoc jam sub illo attributo comprehenditur. Sic etiam modus extensionis et idea illius modi una eademque est res sed duobus modis expressa, quod quidam Hebraeorum quasi per nebulam vidisse videntur, qui scilicet statuunt Deum, Dei intellectum resque ab ipso intellectas unum et idem esse. Exempli gratia circulus in natura existens et idea circuli existentis quae etiam in Deo est, una eademque est res quae per diversa attributa explicatur et ideo sive naturam sub attributo extensionis sive sub attributo cogitationis sive sub alio quocunque concipiamus, unum eundemque ordinem sive unam eandemque causarum connexionem hoc est easdem res invicem sequi reperiemus. Nec ulla alia de causa dixi quod Deus sit causa ideae exempli gratia circuli quatenus tantum est res cogitans et circuli quatenus tantum est res extensa nisi quia esse formale ideae circuli non nisi per alium cogitandi modum tanquam causam proximam et ille iterum per alium et sic in infinitum, potest percipi ita ut quamdiu res ut cogitandi modi considerantur, ordinem totius naturae sive causarum connexionem per solum cogitationis attributum explicare debemus et quatenus ut modi extensionis considerantur, ordo etiam totius naturae per solum extensionis attributum explicari debet et idem de aliis attributis intelligo. Quare rerum ut in se sunt, Deus revera est causa quatenus infinitis constat attributis nec impraesentiarum haec clarius possum explicare.

utilisé(e) par : 2, prop 13, demo   |  2, prop 14, demo   |  2, prop 17, demo   |  2, prop 17, cor , demo  |  2, prop 19, demo   |  2, prop 21, demo   |  2, prop 22, demo   |  2, prop 38, demo   |  3, prop 2, sc   |  4, prop 7, demo   |  5, prop 4, demo 

propositio 13

Pars 2, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (15)  |  haut ^

Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

L'objet de l'idée constituant l'Âme humaine est le Corps, c'est-à-dire un certain mode de l'étendue existant en acte et n'est rien d'autre. (Appuhn - fr)

The object of the idea constituting the human mind is the body, in other words a certain mode of extension which actually exists, and nothing else. (Elwes - en)

Das Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, ist der Körper oder eine gewisse Daseinsform der Ausdehnung, die in Wirklichkeit existiert, und nichts andres. (Stern - de)

L'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana è il Corpo, ossia un determinato modo, esistente in atto (cioè effettivamente e presentemente), dell'Estensione, e nient'altro. (Peri - it)

Het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt is het Lichaam, ofwel een zekere werkelijk bestaande vorm der Uitgebreidheid, en niets anders. (Suchtelen - nl)

El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensión existente en acto, y no otra cosa. (Peña - es)

L'objet de l'idée constituant l'Esprit humain est le corps, autrement dit une manière de l'Etendue précise et existant en acte, et rien d'autre. (Pautrat - fr)

L'objet de l'idée constituant l'esprit humain est le corps, c'est-à-dire un certain mode de l'Étendue existant en acte, et rien d'autre. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 9, cor   |  2, prop 11, cor   |  2, ax 4  |  2, prop 11  |  1, prop 36  |  2, prop 12  |  2, ax 5

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 13, demo  - Si enim corpus non esset humanae mentis objectum, ideae affectionum corporis non essent in Deo (per corollarium propositionis 9 hujus) quatenus mentem nostram sed quatenus alterius rei mentem constitueret hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) ideae affectionum corporis non essent in nostra mente; atqui (per axioma 4 hujus) ideas affectionum corporis habemus. Ergo objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus idque (per propositionem 11 hujus) actu existens. Deinde si praeter corpus etiam aliud esset mentis objectum, cum nihil (per propositionem 36 partis I) existat ex quo aliquis effectus non sequatur, deberet (per propositionem 12 hujus) necessario alicujus ejus effectus idea in mente nostra dari; atqui (per axioma 5 hujus) nulla ejus idea datur. Ergo objectum nostrae mentis est corpus existens et nihil aliud. Q.E.D.

2, prop 13, demo  - Si en effet le Corps n'était pas l'objet de l'Âme humaine, les idées des affections du Corps ne seraient pas en Dieu (Coroll. de la Prop. 9) en tant qu'il constitue notre âme, mais en tant qu'il constitue l'âme d'une autre chose, c'est-à-dire (Coroll. de la Prop. 11) que les idées des affections du Corps ne seraient pas dans notre Âme ; or (Ax. 4) nous avons les idées des affections du Corps. Donc l'objet de l'idée constituant l'Âme humaine est le Corps tel qu'il existe en acte (Prop. 11). Si maintenant, outre le Corps, il y avait un autre objet de l'Âme, comme (Prop. 36, p. I) il n'existe rien d'où ne suive quelque effet, il devrait y avoir nécessairement dans notre Âme (Prop. précéd.) une idée de cet effet ; or (Ax. 5) nulle idée n'en est donnée. Donc l'objet de notre âme est le Corps existant et n'est rien d'autre. (Appuhn - fr)

2, prop 13, demo  - If indeed the body were not the object of the human mind, the ideas of the modifications of the body would not be in God (II. ix. Coroll.) in virtue of his constituting our mind, but in virtue of his constituting the mind of something else; that is (II. xi. Coroll.) the ideas of the modifications of the body would not be in our mind: now (by II. Ax. iv.) we do possess the ideas of the modifications of the body. Therefore the object of the idea constituting the human mind is the body, and the body as it actually exists (II. xi.). Further, if there were any other object of the idea constituting the mind besides body, then, as nothing can exist from which some effect does not follow (I. xxxvi.) there would necessarily have to be in our mind an idea, which would be the effect of that other object (II. xi.); but (II. Ax. v.) there is no such idea. Wherefore the object of our mind is the body as it exists, and nothing else. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 13, demo  - Denn wäre der Körper nicht das Objekt des menschlichen Geistes, so wären die Ideen der Körpererregungen in Gott nicht (nach Zusatz zu Lehrsatz 9 dieses Teils), sofern er unsern Geist, sondern sofern er den Geist eines andern Dinges ausmacht; d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), die Ideen der Körpererregungen wären nicht in unserm Geiste. Nun haben wir (nach Axiom IV dieses Teils) die Ideen der Körpererregungen. Folglich ist das Objekt der Idee, welche den menschlichen Geist ausmacht, der Körper, und zwar (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) der inWirklichkeit existierende. - Ferner: Gäbe es außer dem Körper noch ein anderes Objekt des Geistes, so müßte, da (nach Lehrsatz 3G, Teil 1) nichts existiert, woraus nicht irgendeine Wirkung folgt, es notwendig (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) die Idee einer Wirkung desselben in unserem Geiste geben. Nun gibt esaber (nach Axiom V dieses Teils) keine solche Idee. Folglich ist das Objekt unseres Geistes der existierende Körper und nichts anderes. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 13, demo  - Se, infatti, il Corpo non fosse l'oggetto della Mente umana, le idee delle affezioni del Corpo sarebbero in Dio non in quanto egli costituisce la nostra mente, ma in quanto costituisce la mente di un'altra entità: cioè le idee delle affezioni del Corpo non sarebbero nella nostra Mente. Ma noi abbiamo le idee delle affezioni del Corpo: e dunque l'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana è il Corpo; e precisamente il Corpo esistente in atto. Se poi, oltre al Corpo, l'oggetto della Mente fosse anche qualcos'altro, dato che niente esiste da cui non derivi un qualche effetto, dovrebbe necessariamente trovarsi nella nostra Mente un'idea di qualche effetto di quel qualcosa; ma secondo 1'Ass. 5 di questa Parte non si trova nella Mente alcuna idea del genere. Dunque l'oggetto della nostra Mente è il Corpo esistente in atto, e nient'altro. (P. I, Prop. 36; P. II, Ass. 4; Conseg. d. Prop. 9; Prop. 11 e sua Conseg.; Prop. 12). (Peri - it)

2, prop 13, demo  - Immers indien het Lichaam niet het voorwerp van den menschelijken Geest was, zouden de voorstellingen der inwerkingen op het Lichaam (vlg. Gevolg St. IX v.d. D.) niet in God bestaan voorzoover hij ònzen Geest, maar voorzoover hij den geest van iets anders uitmaakte, hetgeen (vlg. Gevolg St. XI v.d. D.) wil zeggen dat de voorstellingen der inwerkingen op het lichaam nìet in onzen Geest zouden voorkomen. Wij hebben echter (vlg. Axioma IV v.d. D.) wel degelijk voorstellingen van de inwerkingen op ons Lichaam. Derhalve is ook het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt het Lichaam, en dat wel (vlg. St. XI v.d. D.) het werkelijk bestaande. Voorts zou er, indien er behalve het Lichaam nog een ander voorwerp van den Geest bestond--aangezien er (vlg. St. XXXVI D. I) niets bestaat dat niet de een of andere uitwerking heeft--(vlg. St. XI v.d. D.) noodzakelijk een voorstelling van zulk een uitwerking in onzen Geest aanwezig moeten zijn. Maar (vlg. Ax. V v.d. D.) zulk een voorstelling bestaat er nìet. Derhalve is ook het voorwerp van onzen Geest het bestaande Lichaam en niets anders. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, demo  - En efecto: si un cuerpo no fuese el objeto del alma humana, las ideas de las afecciones de tal cuerpo no se darían en Dios (por el Corolario de la Proposición 9 de esta parte) en cuanto constituye nuestra alma, sino en cuanto constituye el alma de otra cosa; esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), no habría en nuestra alma ideas de las afecciones de un cuerpo. Ahora bien (por el Axioma 4 de esta parte), tenemos ideas de las afecciones de un cuerpo. Luego el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, y (por la Proposición 11 de esta Parte) existente en acto. Por otra parte, si hubiese también otro objeto del alma además de un cuerpo, dado que nada existe (por la Proposición 36 de la Parte I) de lo que no se siga un efecto, debería haber necesariamente en nuestra alma (por la Proposición 12 de esta Parte) una idea de ese efecto. Ahora bien (por el Axioma 5 de esta Parte), no hay idea alguna de él. Por consiguiente, el objeto de nuestra alma es un cuerpo existente, y no otra cosa. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 13, demo  - Si le corps en effet n'était pas l'objet de l'esprit humain, les idées des affections du corps ne seraient pas en Dieu (par le Corollaire de la Proposition 9) en tant qu'il constitue notre esprit, mais en tant qu'il constitue l'esprit d'une autre chose, c'est-à-dire (par le Corollaire de la Proposition 11) que les idées des affections du corps ne seraient pas dans notre esprit; or (par l'Axiome 4), nous avons les idées des affections du corps. Par conséquent, l'objet de l'idée constituant l'esprit humain est le corps, et (par la Proposition 11) tel qu'il existe actuellement. Si, en second lieu, outre le corps, il y avait un autre objet de l'esprit, étant donné que (par la Proposition 36 Partie I) rien n'existe dont il ne suive un effet, il devrait (par la Proposition 11) être nécessairement donné en notre esprit l'idée de quelque effet; or (par l'Axiome 5), aucune idée d'un tel effet n'est donnée en notre esprit. Donc, l'objet de notre esprit est le corps existant et rien d'autre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 9, cor  - Quicquid in singulari cujuscunque ideae objecto contingit, ejus datur in Deo cognitio quatenus tantum ejusdem objecti ideam habet.

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

2, ax 4 - Nos corpus quoddam multis modis affici sentimus.

2, prop 11 - Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

1, prop 36 - Nihil existit ex cujus natura aliquis effectus non sequatur.

2, prop 12 - Quicquid in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, id ab humana mente debet percipi sive ejus rei dabitur in mente necessario idea hoc est si objectum ideae humanam mentem constituentis sit corpus, nihil in eo corpore poterit contingere quod a mente non percipiatur.

2, ax 5 - Nullas res singulares praeter corpora et cogitandi modos sentimus nec percipimus. Postulata vide post 13 propositionem.

corollarium

Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

2, prop 13, cor  - Hinc sequitur hominem mente et corpore constare et corpus humanum prout ipsum sentimus existere.

2, prop 13, cor  - Il suit de là que l'homme consiste en Âme et en Corps et que le Corps humain existe conformément au sentiment que nous en avons. (Appuhn - fr)

2, prop 13, cor  - Hieraus folgt, daß der Mensch aus Geist und Körper besteht und daß der menschliche Körper so, wie wir ihn empfinden, existiert. (Stern - de)

2, prop 13, cor  - Di qui deriva che l'Uomo è costituito di una Mente e di un Corpo, e che il Corpo umano, nei termini in cui lo sentiamo, esiste. (Peri - it)

2, prop 13, cor  - Hieruit volgt dat de mensch uit Geest en Lichaam bestaat en dat het menschelijk Lichaam bestaat zóó als wij het waarnemen. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, cor  - De aquí se sigue que el hombre consta de un alma y cuerpo, y que el cuerpo humano existe tal como lo sentimos. (Peña - es)

2, prop 13, cor  - Il suit de là que l'homme consiste en un esprit et un corps, et que le corps humain existe comme nous le sentons. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 17, sc 

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 13, sc  - Ex his non tantum intelligimus mentem humanam unitam esse corpori sed etiam quid per mentis et corporis unionem intelligendum sit. Verum ipsam adaequate sive distincte intelligere nemo poterit nisi prius nostri corporis naturam adaequate cognoscat. Nam ea quae hucusque ostendimus, admodum communia sunt nec magis ad homines quam ad reliqua individua pertinent, quae omnia quamvis diversis gradibus animata tamen sunt. Nam cujuscunque rei datur necessario in Deo idea cujus Deus est causa eodem modo ac humani corporis ideae atque adeo quicquid de idea humani corporis diximus, id de cujuscunque rei idea necessario dicendum est. Attamen nec etiam negare possumus ideas inter se ut ipsa objecta differre unamque alia praestantiorem esse plusque realitatis continere prout objectum unius objecto alterius praestantius est plusque realitatis continet ac propterea ad determinandum quid mens humana reliquis intersit quidque reliquis praestet, necesse nobis est ejus objecti ut diximus hoc est corporis humani naturam cognoscere. Eam autem hic explicare nec possum nec id ad ea quae demonstrare volo, necesse est. Hoc tamen in genere dico quo corpus aliquod reliquis aptius est ad plura simul agendum vel patiendum, eo ejus mens reliquis aptior est ad plura simul percipiendum et quo unius corporis actiones magis ab ipso solo pendent et quo minus alia corpora cum eodem in agendo concurrunt, eo ejus mens aptior est ad distincte intelligendum. Atque ex his praestantiam unius mentis prae aliis cognoscere possumus, deinde causam etiam videre cur nostri corporis non nisi admodum confusam habeamus cognitionem et alia plura quae in sequentibus ex his deducam. Qua de causa operae pretium esse duxi haec ipsa accuratius explicare et demonstrare, ad quod necesse est pauca de natura corporum praemittere.

2, prop 13, sc  - Par ce qui précède nous ne connaissons pas seulement que l'Âme humaine est unie au Corps, mais aussi ce qu'il faut entendre par l'union de l'Âme et du Corps. Personne cependant ne pourra se faire de cette union une idée adéquate, c'est-à-dire distincte, s'il ne connaît auparavant la nature de notre Corps. Car ce que nous avons montré jusqu'ici est tout à fait commun et se rapporte également aux hommes et aux autres individus, lesquels sont tous animés, bien qu'à des degrés divers. Car d'une chose quelconque de laquelle Dieu est cause, une idée est nécessairement donnée en Dieu, de la même façon qu'est donnée l'idée du Corps humain, et ainsi l'on doit dire nécessairement de l'idée d'une chose quelconque ce que nous avons dit de l'idée du Corps humain. Nous ne pouvons nier cependant que les idées diffèrent entre elles comme les objets eux-mêmes, et que l'une l'emporte sur l'autre en excellence et contient plus de réalité dans la mesure où l'objet de l'une emporte sur l'objet de l'autre et contient plus de réalité ; pour cette raison, pour déterminer en quoi l'Âme humaine diffère des autres et l'emporte sur elles, il nous est nécessaire de connaître la nature de son objet, tel que nous l'avons fait connaître, c'est-à-dire du Corps humain. Je ne peux toutefois l'expliquer ici et cela n'est pas nécessaire pour ce que je veux démontrer. Je dis cependant en général que, plus un Corps est apte comparativement aux autres à agir et à pâtir de plusieurs façons à la fois, plus l'âme de ce Corps est apte comparativement aux autres à percevoir plusieurs choses à la fois ; et, plus les actions d'un corps dépendent de lui seul, et moins il y a d'autres corps qui concourent avec lui dans l'action, plus l'âme de ce corps est apte à connaître distinctement. Par là nous pouvons connaître la supériorité d'une âme sur les autres, nous pouvons voir aussi la cause pour quoi nous n'avons de notre Corps qu'une connaissance tout à fait confuse, et plusieurs autres choses que je déduirai ci-après de ce qui précède. Pour ce motif j'ai cru qu'il valait la peine de l'expliquer et démontrer plus soigneusement, et, pour cela, il est nécessaire de poser d'abord quelques prémisses au sujet de la nature des corps. (Appuhn - fr)

2, prop 13, sc  - We thus comprehend, not only that the human mind is united to the body, but also the nature of the union between mind and body. However, no one will be able to grasp this adequately or distinctly, unless he first has adequate knowledge of the nature of our body. The propositions we have advanced hitherto have been entirely general, applying not more to men than to other individual things, all of which, though in different degrees, are animated [animata]. For of everything there is necessarily an idea in God, of which God is the cause, in the same way as there is an idea of the human body; thus whatever we have asserted of the idea of the human body must necessarily also be asserted of the idea of everything else. Still, on the other hand, we cannot deny that ideas, like objects, differ one from the other, one being more excellent than another and containing more reality, just as the object of one idea is more excellent than the object of another idea, and contains more reality.
Wherefore, in order to determine, wherein the human mind differs from other things, and wherein it surpasses them, it is necessary for us to know the nature of its object, that is, of the human body. What this nature is, I am not able here to explain, nor is it necessary for the proof of what I advance, that I should do so. I will only say generally, that in proportion as any given body is more fitted than others for doing many actions or receiving many impressions at once, so also is the mind, of which it is the object, more fitted than others for forming many simultaneous perceptions; and the more the actions of one body depend on itself alone, and the fewer other bodies concur with it in action, the more fitted is the mind of which it is the object for distinct comprehension. We may thus recognize the superiority of one mind over others, and may further see the cause, why we have only a very confused knowledge of our body, and also many kindred questions, which I will, in the following propositions, deduce from what has been advanced. Wherefore I have thought it worth while to explain and prove more strictly my present statements. In order to do so, I must premise a few propositions concerning the nature of bodies. (Elwes - en)

2, prop 13, sc  - Daraus verstehen wir auch nicht bloß, daß der menschliche Geist mit dem Körper vereinigt ist, sondern auch, was unter Einheit von Geist und Körper zu verstehen ist. Niemand aber wird dieselbe adäquat oder gründlich verstehen können, der nicht vorher die Natur unseres Körpers adäquat erkennt. Denn das, was wir bis jetzt gezeigt haben, ist sehr allgemein und gilt von den Menschen nicht mehr als von andern Individuen, welche alle, wenn auch in verschiedenen Graden, beseelt sind. Denn von jedem Ding gibt es notwendig in Gott eine Idee, deren Ursache Gott ist, ebenso wie die Idee des menschlichen Körpers. Darum muß alles, was wir von der Idee des menschlichen Körpers gesagt haben, notwendig von der Idee eines jedenDinges gesagt werden. Dennoch können wir auch nicht in Abrede stellen, daß die Ideen untereinander, wie die Objekte selbst, verschieden sind und daß die eine vorzüglicher ist als die andere und mehr Realität enthält, je nachdem das Objekt der einen vorzüglicher ist und mehr Realität enthält als das Objekt der andern. Um daher zu bestimmen, wodurch der menschliche Geist sich von den übrigen unterscheidet und worin er die übrigen übertrifft, ist es notwendig, daß wir die Natur seines Objekts, wie ich gesagt, d.h. des menschlichen Körpers, erkennen. Doch kann ich dieselbe hier nicht näher erklären, und es ist auch für das, was ich beweisen will, gar nicht nötig. Nur das bemerke ich im allgemeinen: Je befähigter ein Körper ist, vieles zugleich zu tun oder zu leiden, desto befähigter ist auch sein Geist, vieles zugleich zu erfassen. Ferner, je mehr die Handlungen eines Körpers von ihm allein abhängen und je weniger andere Körper dabei mitwirken, desto befähigter ist sein Geist zu gründlicher Erkenntnis. Darum können wir also den Vorzug des einen Geistes vor dem andern erkennen, sodann auch den Grund einsehen, weshalb wir nur eine sehr unklare Kenntnis von unserem Körper haben, und noch manches andere, was ich im folgenden davon ableiten werde. Ich erachte es daher der Mühe wert, dieseBehauptung selbst genauer zu entwickeln und zu beweisen. Zu diesem Behufe muß einiges über die Natur der Körper vorausgeschickt werden. (Stern - de)

2, prop 13, sc  - Da quanto sopra noi comprendiamo non solo che la Mente umana è unita al Corpo, ma anche che cosa si deve intendere per unione della Mente e del Corpo. Si tenga presente però che nessuno potrà comprendere in maniera adeguata, cioè con ogni chiarezza, quell'unione, se prima non conosca in maniera adeguata la natura del nostro Corpo. Infatti le condizioni che abbiamo esposto fin qui a proposito di Menti e di Corpi sono del tutto comuni, e non si riferiscono agli umani più che agli altri esseri, i quali tutti sono animati, sebbene in gradi diversi. Di ciascuna cosa, infatti, c'è necessariamente in Dio l'idea, della quale Dio è causa esattamente come è causa dell'idea del Corpo umano: e quindi tutto ciò che abbiamo detto dell'Idea del Corpo umano deve necessariamente dirsi dell'idea di ciascun'altra cosa. Non possiamo però, per essere obiettivi, negare che le idee differiscano tra loro proprio come differiscono i loro oggetti, e che l'una sia migliore dell'altra e presenti una realtà maggiore, allo stesso modo che l'oggetto dell'una è migliore o più reale dell'oggetto dell'altra: e per questa ragione, se vogliamo determinare in che cosa la Mente umana differisca dalle altre menti e di esse sia migliore, ossia più complessa e capace, ci è necessario, come abbiamo detto, conoscere la natura dell'oggetto della Mente stessa, cioè del Corpo umano. Non posso ora esporre per esteso i caratteri di quella natura: e del resto questo non è necessario per ciò che voglio dimostrare. Dico tuttavia che, in generale, come un Corpo è più idoneo di altri a fare nello stesso tempo diverse cose o a riceverne l'azione, così proporzionalmente la sua Mente è più idonea di altre a ricevere nello stesso tempo diverse informazioni; e quanto più le azioni di un determinato Corpo dipendono da questo Corpo solo, e quanti meno altri corpi concorrono al suo agire, con tanto maggiore chiarezza la Mente corrispondente è idonea a comprendere. Grazie a queste considerazioni possiamo conoscere come una mente eccella sulle altre; possiamo poi vedere la causa per la quale noi abbiamo soltanto una cognizione parecchio confusa del nostro Corpo; possiamo quindi arrivare a numerose altre conoscenze che nelle pagine seguenti dedurrò da quelle qui esposte o accennate. Proprio per questa considerazione ho pensato che valesse la pena di spiegare e di dimostrare più accuratamente le affermazioni precedenti: alla qual cosa è necessario premettere alcune idee a proposito della natura dei corpi. (Peri - it)

2, prop 13, sc  - Het is ons hierdoor niet alleen duidelijk geworden dat de menschelijke Geest verbonden is met het Lichaam, maar ook wat wij onder dit verband van Geest en Lichaam hebben te verstaan. Geheel adaequaat ofwel duidelijk echter zal niemand dit kunnen begrijpen wanneer hij niet eerst den aard van ons Lichaam adaequaat heeft leeren kennen. Want wat wij tot dusver hebben uiteengezet was van zeer algemeenen aard en betrof den mensch niet méér dan de overige enkeldingen, die immers allen, hoewel in verschillenden graad, bezield zijn. Van ieder ding toch bestaat noodzakelijk bij God een voorstelling, van welke God de oorzaak is op dezelfde wijze als hij oorzaak is van de voorstelling des menschelijken Lichaams, zoodat al wat wij gezegd hebben over de voorstelling van het menschelijk Lichaam, noodzakelijk eveneens moet gelden voor de voorstelling van elk ander ding. Wij kunnen echter geenszins ontkennen dat de voorstellingen, evenals de voorwerpen zelf, van elkaar verschillen en dat de eene voortreffelijker is en meer werkelijkheid heeft dan de andere, naar gelang het voorwerp van de eene voortreffelijker is en meer werkelijkheid heeft dan het voorwerp der andere. Daarom is het, ten einde vast te stellen in welk opzicht de menschelijke Geest van andere voorstellingen verschilt en in welk opzicht hij ze overtreft, noodig om, zooals wij zeiden, den aard van zijn voorwerp, d.w.z. van het menschelijk Lichaam, te leeren kennen. Dezen aard kan ik hier evenwel niet beschrijven en dit is ook niet noodig voor hetgeen ik wensch te bewijzen. Wel merk ik in het algemeen nog op dat, naarmate eenig Lichaam geschikter dan andere is om velerlei tegelijk te doen of te ondergaan, ook zijn Geest geschikter dan andere zijn zal om velerlei tegelijk in zich op te nemen; en dat hoemeer de verrichtingen van eenig lichaam van dit lichaam alleen afhangen en hoe minder andere lichamen tot zijn verrichtingen medewerken, hoe beter ook zijn geest in staat zal zijn helder te begrijpen. Hieraan kunnen wij de voortreffelijkheid van den eenen geest boven den andere onderkennen, terwijl wij hierin tevens de reden mogen zien waarom wij van ons eigen Lichaam slechts een uiterst verwarde kennis bezitten. En nog meer dingen zal ik in de volgende stellingen hieruit afleiden. Ik heb het daarom der moeite waard geacht een en ander nog ietwat nauwkeuriger na te gaan en te bewijzen; waartoe het noodig is enkele beschouwingen over den aard der lichamen te laten voorafgaan. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, sc  - A partir de lo dicho, no sólo entendemos que el alma humana está unida al cuerpo, sino también lo que debe entenderse por unión de alma y cuerpo. Sin embargo, nadie podrá entenderla adecuadamente, o sea, distintamente, si no conoce primero adecuadamente la naturaleza de nuestro cuerpo. Pues lo que hasta aquí hemos mostrado es del todo común, y no se refiere más a los hombres que a los otros individuos, todos los cuales, aunque en diversos grados, están animados De cada cosa hay en Dios necesariamente una idea, de la cual Dios es causa del mismo modo que lo es de la idea del cuerpo humano, y, por ello, todo cuanto hemos dicho acerca de la idea del cuerpo humano debe decirse necesariamente acerca de la idea de cualquier cosa. No obstante, tampoco podemos negar que las ideas difieren entre sí como los objetos mismos, y que una es más excelente y contiene más realidad que otra según que su objeto sea más excelente y contenga más realidad que el de esa otra; y, por ello, para determinar qué es lo que separa al alma humana de las demás y en qué las aventaja, nos es necesario, como hemos dicho, conocer la naturaleza de su objeto, esto es, del cuerpo humano. Pero ni puedo explicarla aquí, ni ello es preciso para lo que quiero demostrar. Con todo, diré en general que, cuanto más apto es un cuerpo que los demás para obrar o padecer muchas cosas a la vez, tanto más apta es su alma que las demás para percibir muchas cosas a la vez; y que cuanto más dependen las acciones de un cuerpo de ese solo cuerpo, y cuanto menos cooperan otros cuerpos con él en la acción, tanto más apta es su alma para entender distintamente. Y a partir de esto podemos conocer la excelencia de un alma sobre las demás, y también ver la causa por la que no tenemos de nuestro cuerpo sino un conocimiento muy confuso, y otras muchas cosas que deduciré de ello en lo que sigue. Por cuya causa he creído que merecía la pena explicar y demostrar estos mismos temas más cuidadosamente, para lo cual es necesario sentar previamente algo acerca de la naturaleza de los cuerpos. (Peña - es)

2, prop 13, sc  - Par ce qui précède nous comprenons non seulement que l'esprit humain est uni au corps, mais encore ce qu'il faut entendre par union de l'esprit et du corps. Mais personne ne pourra la comprendre adéquatement, c'est-à-dire distinctement, si, d'abord, il ne connaît adéquatement la nature de notre corps. Tout ce que nous avons démontré jusqu'ici a une valeur tout à fait générale, et ne se rapporte pas plus aux hommes qu'aux autres individus, qui sont tous animés, bien qu'à des degrés divers. En effet, de toute chose est nécessairement donnée en Dieu une idée dont Dieu est la cause de la même façon qu'est donnée en Dieu l'idée du corps humain : aussi, tout ce que nous avons dit de l'idée du corps humain, doit-on nécessairement le dire de l'idée d'une chose quelconque. Mais nous ne pouvons pourtant pas nier que les idées diffèrent entre elles comme les objets eux-mêmes, et qu'une idée surpasse l'autre et contient plus de réalité qu'elle dans la mesure où l'objet de l'une surpasse l'objet de l'autre et contient plus de réalité; c'est pourquoi pour déterminer en quoi l'esprit humain diffère des autres esprits et en quoi il les surpasse, il nous est nécessaire de connaître la nature de son objet, c'est-à-dire, comme nous l'avons montré, du corps humain. Je ne puis toutefois développer ce point ici, et cela n'est pas nécessaire à ma Démonstration. Je dirai cependant, d'une manière générale, que plus le corps est capable, par rapport aux autres, d'accomplir ou de subir un grand nombre d'actions, plus l'esprit de ce corps est, par rapport aux autres, capable de percevoir simultanément un plus grand nombre d'objets; et plus les actions d'un seul corps dépendent de lui seul, moins les autres corps concourent à l'action du premier, plus l'esprit de ce corps est capable de comprendre distinctement. Ces remarques nous permettent de connaître la supériorité d'un esprit sur un autre, et de voir la raison pour laquelle nous n'avons de notre corps qu'une connaissance fort confuse; elles nous permettent aussi de saisir plusieurs autres points que je déduirai de ce qui précède. C'est pourquoi j'ai pensé qu'il valait la peine d'expliquer et de démontrer ces choses avec plus de rigueur, et, pour ce faire, il est nécessaire de poser quelques prémisses relatives à la nature des corps. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 15, demo   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 21, demo   |  2, prop 21, sc   |  2, prop 23, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 26, demo   |  2, prop 29, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  3, prop 3, demo   |  3, prop 10, demo   |  3,   |  5, prop 23, demo   |  5, prop 29, demo 

0.1943