EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 25

Pars 1, prop 25
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Deus non tantum est causa efficiens rerum existentiae sed etiam essentiae.

Deus non tantum est causa efficiens rerum existentiae sed etiam essentiae.

Dieu n'est pas seulement cause efficiente de l'existence, mais aussi de l'essence des choses. (Appuhn - fr)

God is the efficient cause not only of the existence of things, but also of their essence. (Elwes - en)

Gott ist nicht nur die wirkende Ursache der Existenz, sondern auch des Wesens der Dinge. (Stern - de)

Dio è causa efficiente non solo dell'esistenza, ma anche dell'essenza delle cose. (Peri - it)

God is niet alleen de bewerkende oorzaak van het bestaan der dingen, maar ook van hun wezen. (Suchtelen - nl)

Dios no es sólo causa eficiente de la existencia de las cosas, sino también de su esencia. (Peña - es)

Dieu n'est pas seulement cause efficiente de l'existence des choses, mais aussi de leur essence. (Pautrat - fr)

Dieu est la cause efficiente non seulement de l'existence des choses, mais encore de leur essence. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, ax 4  |  1, prop 15

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 25, demo  - Si negas, ergo rerum essentiae Deus non est causa adeoque (per axioma 4) potest rerum essentia sine Deo concipi : atqui hoc (per propositionem 15) est absurdum. Ergo rerum etiam essentiae Deus est causa. Q.E.D.

1, prop 25, demo  - Si vous le niez, c'est donc que Dieu n'est pas cause de l'essence ; et ainsi (Ax. 4) l'essence des choses peut être conçue sans Dieu ; or cela (Prop. 15) est absurde. Donc Dieu est cause aussi de l'essence des choses. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

1, prop 25, demo  - If this be denied, then God is not the cause of the essence of things; and therefore the essence of things can (by Ax. iv.) be conceived without God. This (by Prop. xv.) is absurd. Therefore, God is the cause of the essence of things. Q.E.D. (Elwes - en)

1, prop 25, demo  - Verneint man dieses, so wäre also Gott nicht die Ursache desWesens der Dinge. Es kann also (nach Axiom IV) dasWesen der Dinge ohne Gott begriffen werden. Das aber ist (nach Lehrsatz 15) widersinnig. Also ist Gott auch die Ursache desWesens der Dinge. -W.z.b.w. (Stern - de)

1, prop 25, demo  - Chi non ammetta questa affermazione deve ammettere che Dio non è causa dell'essenza delle cose; quindi (Ass. 4) l'essenza delle cose potrebbe esser concepita astraendo da Dio: ma questo è assurdo (Prop. 15). Dunque Dio è causa anche dell'essenza delle cose. (Peri - it)

1, prop 25, demo  - Indien ge dit ontkent zou God dus niet de oorzaak zijn van het wezen der dingen; derhalve zou (vgl. Ax. IV) het wezen der dingen zonder God begrepen kunnen worden; hetgeen evenwel (vgl. St. XV) ongerijmd is. Dus is God òòk de oorzaak van het wezen der dingen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

1, prop 25, demo  - Si negáis eso, entonces Dios no es causa de la esencia de las cosas, y de esta suerte (por el Axioma, 4) puede concebirse sin Dios la esencia de las cosas: pero eso (por la Proposición 15) es absurdo. Luego Dios es causa también de la esencia de las cosas. Q.E.D. (Peña - es)

1, prop 25, demo  - Si tu le nies, Dieu n'est donc pas cause de l'essence des choses; et par suite (par l'Axiome 4) l'essence des choses peut se concevoir sans Dieu : or cela (par la Prop. 15) est absurde. Donc Dieu est cause également de l'essence des choses. CQFD. (Pautrat - fr)

1, prop 25, demo  - Si on le nie, Dieu n'est donc pas la cause de l'essence des choses; par suite (selon l'Axiome 4) l'essence des choses peut être conçue sans Dieu; or (par la Proposition 15) cela est absurde; Dieu est donc également la cause de l'essence des choses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, ax 4 - Effectus cognitio a cognitione causae dependet et eandem involvit.

1, prop 15 - Quicquid est, in Deo est et nihil sine Deo esse neque concipi potest.

scholium par 1, prop 16

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 25, sc  - Haec propositio clarius sequitur ex propositione 16. Ex ea enim sequitur quod ex data natura divina tam rerum essentia quam existentia debeat necessario concludi et ut verbo dicam eo sensu quo Deus dicitur causa sui, etiam omnium rerum causa dicendus est, quod adhuc clarius ex sequenti corollario constabit.

1, prop 25, sc  - Cette Proposition suit plus clairement de la Proposition 16. Il suit en effet de cette dernière que, la nature divine étant donnée, aussi bien l'essence que l'existence des choses doit s'en conclure nécessairement ; et, en un mot, au sens où Dieu est dit cause de soi, il doit être dit aussi cause de toutes choses, ce qui sera établi encore plus clairement par le Corollaire suivant. (Appuhn - fr)

1, prop 25, sc  - This proposition follows more clearly from Prop. xvi. For it is evident thereby that, given the divine nature, the essence of things must be inferred from it, no less than their existence--in a word, God must be called the cause of all things, in the same sense as he is called the cause of himself. This will be made still clearer by the following corollary. (Elwes - en)

1, prop 25, sc  - Dieser Lehrsatz folgt deutlicher noch aus Lehrsatz 16. Denn aus diesem folgt, daß aus der gegebenen göttlichen Natur sowohl das Wesen der Dinge als auch ihre Existenz notwendig geschlossen werdenmuß; und, um es kurz zu sagen, in dem Sinne, in welchem Gott die Ursache seiner selbst heißt, muß er auch die Ursache aller Dinge heißen, was sich noch deutlicher aus dem folgenden Zusatz ergibt. (Stern - de)

1, prop 25, sc  - Questa Proposizione risulta più chiara se ci si riferisce alla Prop. 16. Da quella Proposizione si ricava infatti , data la natura divina, si debba necessariamente riconoscere che da essa seguono tanto l'essenza delle cose, quanto l'esistenza; e, per dirlo in una parola, in quel senso in cui Egli si dice Causa di sé Dio deve anche dirsi Causa di tutte le cose: ciò che apparirà ancor più chiaro dalla Conseguenza qui sotto. (Peri - it)

1, prop 25, sc  - De waarheid dezer stelling volgt nog duidelijker uit Stelling XVI. Uit deze immers volgt dat uit den gegeven goddelijken aard zoowel het wezen als het bestaan der dingen noodzakelijk moet worden afgeleid; en, om het in één woord te zeggen: in dienzelfden zin waarin men zegt dat God zijns zelfs oorzaak is, moet hij ook de oorzaak van alle dingen genoemd worden, hetgeen nog duidelijker zal blijken uit het onderstaande gevolg. (Suchtelen - nl)

1, prop 25, sc  - Esta Proposición deriva más claramente de la Proposición 16. En efecto, se sigue de ésta que, dada la naturaleza divina, de ella deben concluirse necesariamente tanto la esencia como la existencia de las cosas; en una palabra: en el mismo sentido en que se dice que Dios es causa de sí, debe decirse también que es causa de todas las cosas, lo que constará aún más claramente por el siguiente Corolario. (Peña - es)

1, prop 25, sc  - Cette Proposition suit plus clairement de la Proposition 16. Il suit d'elle en effet qu'étant donnée la nature divine, tant l'essence des choses que leur existence doivent s'en conclure nécessairement; et, pour le dire d'un mot, au sens où Dieu est dit cause de soi, il faut le dire aussi cause de toutes choses, ce que va établir plus clairement encore le Corollaire suivant. (Pautrat - fr)

1, prop 25, sc  - Cette Proposition suit encore plus clairement de la Proposition 16. De celle-ci en effet il suit qu'à partir de la nature divine c'est aussi bien l'essence que l'existence des choses qui doivent être conclues; et, pour le dire d'un mot, dans le même sens où l'on dit que Dieu est cause de soi, on doit dire aussi qu'il est la cause de toutes choses, ce qui sera plus clairement établi par le Corollaire suivant. (Misrahi - fr)

1, prop 16 - Ex necessitate divinae naturae infinita infinitis modis (hoc est omnia quae sub intellectum infinitum cadere possunt) sequi debent.

corollarium par 1, prop 15  |  1, def 5

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (9)

1, prop 25, cor  - Res particulares nihil sunt nisi Dei attributorum affectiones sive modi quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur. Demonstratio patet ex propositione 15 et definitione 5.

1, prop 25, cor  - Les choses particulières ne sont rien si ce n'est des affections des attributs de Dieu, autrement dit des modes, par lesquels les attributs de Dieu, sont exprimés d'une manière certaine et déterminée. Cela est démontré clairement par la Proposition 15 et la Définition 5. (Appuhn - fr)

1, prop 25, cor  - Individual things are nothing but modifications of the attributes of God, or modes by which the attributes of God are expressed in a fixed and definite manner. The proof appears from Prop. xv. and Def. v. (Elwes - en)

1, prop 25, cor  - Die einzelnen Dinge sind nichts als Erregungen oder Daseinsformen (modi), durch welche die Attribute Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausgedrückt werden. Der Beweis erhellt aus Lehrsatz 15 und Definition 5. (Stern - de)

1, prop 25, cor  - Le singole cose non sono altro affezioni (o conformazioni circoscritte e individuabili: “modi”) di attributi di Dio, mediante le quali gli attributi stessi sono manifestati in maniera certa e determinata. La dimostrazione risulta evidente dalla Prop. 15 e dalla Def. 5. (Peri - it)

1, prop 25, cor  - De bijzondere dingen zijn niets anders dan openbaringen van Gods attributen, of wel bestaanswijzen in welke Gods attributen op een vaste en bepaalde wijze worden uitgedrukt. Het bewijs blijkt uit Stelling XV en Definitie V. (Suchtelen - nl)

1, prop 25, cor  - Las cosas particulares no son sino afecciones de los atributos de Dios, o sea, modos por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera. La demostración de esto es evidente por la Proposición 15 y la Definición 5. (Peña - es)

1, prop 25, cor  - Les choses particulières ne sont rien que des affections des attributs de Dieu, autrement dit des manières par lesquelles les attributs de Dieu s'expriment de manière précise et déterminée. La démonstration est évidente à partir de la Proposition 15, et de la Définition 5. (Pautrat - fr)

1, prop 25, cor  - Les choses particulières ne sont rien d'autre que des affections des attributs de Dieu, ou, en d'autres termes, des modes par lesquels les attributs de Dieu sont exprimés d'une manière précise et déterminée. La démonstration est évidente par la Proposition 15 et la Définition 5. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 1, prop 28, demo   |  1, prop 36, demo   |  2, prop 1, demo   |  2, prop 2, demo   |  2, prop 5, demo   |  2, prop 10, cor , demo  |  3, prop 6, demo   |  5, prop 24, demo   |  5, prop 36, demo 

1, prop 15 - Quicquid est, in Deo est et nihil sine Deo esse neque concipi potest.

1, def 5 - Per modum intelligo substantiae affectiones sive id quod in alio est, per quod etiam concipitur.

utilisé(e) par : 1, prop 26, demo   |  5, prop 22, demo 

0.0089