EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 1, prop 6, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

In rerum natura non possunt dari duae substantiae ejusdem attributi (per propositionem praecedentem) hoc est (per propositionem 2) quae aliquid inter se commune habent. Adeoque (per propositionem 3) una alterius causa esse nequit sive ab alia non potest produci. Q.E.D.

In rerum natura non possunt dari duae substantiae ejusdem attributi (per propositionem praecedentem) hoc est (per propositionem 2) quae aliquid inter se commune habent. Adeoque (per propositionem 3) una alterius causa esse nequit sive ab alia non potest produci. Q.E.D.

Il ne peut pas y avoir dans la nature deux substances de même attribut (Proposition précédente), c'est-à-dire (Proposition 2) ayant entre elles quelque chose de commun. Et ainsi (Proposition 3) l'une ne peut pas être cause de l'autre, autrement dit l'une ne peut pas être produite par l'autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

It is impossible that there should be in the universe two substances with an identical attribute, i. e., which have anything common to them both (Prop. ii.), and, therefore (Prop. iii.), one cannot be the cause of another, neither can one be produced by the other. Q.E.D. (Elwes - en)

In der Natur kann es nicht zwei Substanzen von gleichem Attribut geben (nach dem vorigen Lehrsatz), d.h. (nach Lehrsatz 2) die etwas miteinander gemein haben. Darum kann (nach Lehrsatz 3) die eine nicht die Ursache der andern sein, oder eine kann nicht von der andern hervorgebracht werden. -W.z.b.w. (Stern - de)

In natura non possono esservi due sostanze del medesimo attributo (v. la Prop. preced.), cioè due sostanze che hanno qualcosa in comune (Prop. 2). Quindi l'una non può essere causa dell'altra, o, anche, l'una non può esser prodotta dall'altra (Prop. 3). (Peri - it)

In de wereld der dingen kunnen (vlg. de voorgaande St.) geen twee substanties bestaan met eenzelfde attribuut, d.w.z. (vlg. St. II) welke iets met elkaar gemeen hebben. En derhalve kan (vlg. St. III) de eene niet de oorzaak zijn van de andere, ofwel kan de eene niet door de andere worden voortgebracht. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

En la naturaleza no puede haber dos substancias con el mismo atributo (por la Proposición anterior), esto es (por la Proposición 2), no puede haber dos substancias que tengan algo de común entre sí. De manera que (por la Proposición 3) una no puede ser causa de la otra, o sea, no puede ser producida por la otra. Q.E.D. (Peña - es)

В природе вещей не может существовать двух субстанций с одним и тем же атрибутом (по т. 5), т. е. (по т. 2) субстанций, имеющих между собой что-либо общее. Следовательно (по т. 3), одна субстанция не может быть причиной другой, иными словами - одна не может производиться другой; что и требовалось доказать. (Ivantsov - ru)

Dans la nature des choses, il ne peut y avoir plusieurs substances de même attribut (par la proposition précédente), c'est-à-dire (par la proposition II) qui aient entre elles quelque chose de commun. Et, par suite (par la proposition III), l'une ne peut être cause de l'autre, autrement dit, l'une ne peut être produite par l'autre. (Pautrat - fr)

Dans la nature il ne peut exister deux substances de même attribut (par la Proposition précédente), c'est-à-dire (par la Proposition 2) ayant entre elles quelque chose de commun. C'est pourquoi (par la Proposition 3) l'une ne peut être la cause de l'autre, ou l'une ne peut être produite par l'autre. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 1, prop 6

0.0028