EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 2

Pars 1, prop 2
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Duae substantiae diversa attributa habentes nihil inter se commune habent.

Duae substantiae diversa attributa habentes nihil inter se commune habent.

Deux substances ayant des attributs différents n'ont rien de commun entre elles. (Appuhn - fr)

Two substances whose attributes are different have nothing in common. (Elwes - en)

Zwei Substanzen, welche verschiedene Attribute haben, haben nichts miteinander gemein. (Stern - de)

Due Sostanze che abbiano attributi propri differenti non hanno nulla in comune fra di loro. (Peri - it)

Twee substanties, met verschillende attributen, hebben niets met elkaar gemeen. (Suchtelen - nl)

Dos substancias que tienen atributos distintos no tienen nada en común entre sí. (Peña - es)

Две субстанции, имеющие различные атрибуты, не имеют между собой ничего общего. (Ivantsov - ru)

Deux substances ayant des attributs différents n'ont rien de commun entre elles. (Pautrat - fr)

Deux substances ayant des attributs différents n'ont entre elles rien de commun. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, def 3

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 2, demo  - Patet etiam ex definitione 3. Unaquaeque enim in se debet esse et per se debet concipi sive conceptus unius conceptum alterius non involvit.

1, prop 2, demo  - Cela est évident par la Définition 3. Chacune, en effet, doit exister en elle-même et doit être conçue par elle-même, autrement dit le concept de l'une n'enveloppe pas le concept de l'autre. (Appuhn - fr)

1, prop 2, demo  - Also evident from Def. iii. For each must exist in itself, and be conceived through itself; in other words, the conception of one does not imply the conception of the other.
(Elwes - en)

1, prop 2, demo  - Derselbe erhellt gleichfalls aus Definition 3. Denn jede Substanz muß in sich sein und muß durch sich begriffen werden, oder der Begriff der einen schließt den Begriff der andern nicht ein. (Stern - de)

1, prop 2, demo  - La cosa risulta evidente, ancora, dalla Definizione 3. Ciascuna sostanza deve infatti sussistere in sé ed essere concepita assolutamente, cioè per sé; ossia il concetto di una sostanza non implica il concetto di un'altra sostanza. (Peri - it)

1, prop 2, demo  - Dit blijkt eveneens uit Definitie III. Elk van beide immers moet op-zichzelf bestaan en uit zichzelf worden begrepen, ofwel: het begrip van de eene sluit het begrip van de andere niet in zich. (Suchtelen - nl)

1, prop 2, demo  - Es evidente por la Definición 3. En efecto: cada una debe ser en sí y concebirse por sí, esto es, el concepto de una no implica el concepto de la otra. (Peña - es)

1, prop 2, demo  - Это также ясно из опр. 3, ибо каждая субстанция должна существовать сама в себе и быть представляема сама через себя, иными словами, представление одной не заключает в себе представления другой. (Ivantsov - ru)

1, prop 2, demo  - C'est également évident à partir de la définition III. Car chacune doit être en soi, et doit se concevoir par soi, autrement dit, le concept de l'une n'enveloppe pas le concept de l'autre. (Pautrat - fr)

1, prop 2, demo  - Cela est également évident par la Définition 3. Chacune des deux substances, en effet, doit être en soi et doit se concevoir par soi, c'est-à-dire que le concept de l'une n'enveloppe pas le concept de l'autre. (Misrahi - fr)

1, def 3 - Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur hoc est id cujus conceptus non indiget conceptu alterius rei a quo formari debeat.

utilisé(e) par : 1, prop 6, demo   |  1, prop 11, alit 1  |  1, prop 12, demo 

propositio 3

Pars 1, prop 3
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Quae res nihil commune inter se habent, earum una alterius causa esse non potest.

Quae res nihil commune inter se habent, earum una alterius causa esse non potest.

Si des choses n'ont rien de commun entre elles, l'une d'elles ne peut être cause de l'autre. (Appuhn - fr)

Things which have nothing in common cannot be one the cause of the other. (Elwes - en)

Von Dingen, welche nichts miteinander gemein haben kann nicht das eine Ursache des andern sein. (Stern - de)

Cose che non hanno nulla in comune non possono essere l'una causa dell'altra. (Peri - it)

Van dingen die niets met elkaar gemeen hebben, kan het eene niet de oorzaak zijn van het andere. (Suchtelen - nl)

No puede una cosa ser causa de otra, si entre sí nada tienen en común. (Peña - es)

Вещи, не имеющие между собой ничего общего, не могут быть причиной одна другой. (Ivantsov - ru)

Des choses qui n'ont rien de commun entre elles, l'une ne peut être la cause de l'autre. (Pautrat - fr)

Si des choses n'ont entre elles rien de commun, l'une ne peut être la cause de l'autre. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, ax 5  |  1, ax 4

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 3, demo  - Si nihil commune cum se invicem habent, ergo (per axioma 5) nec per se invicem possunt intelligi adeoque (per axioma 4) una alterius causa esse non potest. Q.E.D.

1, prop 3, demo  - Si elles n'ont rien de commun entre elles, elles ne peuvent donc (Axiome 5) se connaître l'une par l'autre, et ainsi (Axiome 4) l'une ne peut être cause de l'autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

1, prop 3, demo  - If they have nothing in common, it follows that one cannot be apprehended by means of the other (Ax. v.), and, therefore, one cannot be the cause of the other (Ax. iv.). Q.E.D. (Elwes - en)

1, prop 3, demo  - Wenn sie nichts miteinander gemein haben, so können sie (nach Axiom V) nicht wechselseitig auseinander erkannt werden. Daher kann (nach Axiom IV) das eine nicht die Ursache des andern sein. - Was zu beweisen war. (Stern - de)

1, prop 3, demo  - Se due cose non hanno nulla in comune non possono nemmeno essere comprese l'una per mezzo dell'altra (Ass. 5), e perciò (Ass. 4) l'una non può esser causa dell'altra. (Peri - it)

1, prop 3, demo  - Wanneer zij niets met elkaar gemeen hebben, kunnen zij (volgens Ax. V.) evenmin uit elkaar verklaard worden en kan dus (volgens Ax. IV.) het eene niet de oorzaak zijn van het andere. Hetgeen te bewijzen was. (Suchtelen - nl)

1, prop 3, demo  - Si nada común tienen una con otra, entonces (por el Axioma 5) no pueden entenderse una por otra, y, por tanto (por el Axioma 4), una no puede ser causa de la otra. Q.E.D. (Peña - es)

1, prop 3, demo  - Если они не имеют между собой ничего общего, то они не могут быть и познаваемы одна через другую (по акс. 5), и, следовательно, одна не может быть причиной другой (по акс. 4); что и требовалось доказать. (Ivantsov - ru)

1, prop 3, demo  - Si elles n'ont rien de commun l'une avec l'autre, donc (par l'ax. V) elles ne peuvent non plus se comprendre l'une par l'autre, et par suite (par l'ax. IV) l'une ne peut être cause de l'autre. (Pautrat - fr)

1, prop 3, demo  - Si elles n'ont entre elles rien de commun, alors (par l'Axiome 5) elles ne peuvent réciproquement se comprendre l'une par l'autre, et par suite (par l'Axiome 4) l'une ne peut être la cause de l'autre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, ax 5 - Quae nihil commune cum se invicem habent, etiam per se invicem intelligi non possunt sive conceptus unius alterius conceptum non involvit.

1, ax 4 - Effectus cognitio a cognitione causae dependet et eandem involvit.

utilisé(e) par : 1, prop 6, demo 

propositio 4

Pars 1, prop 4
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Duae aut plures res distinctae vel inter se distinguuntur ex diversitate attributorum substantiarum vel ex diversitate earundem affectionum.

Duae aut plures res distinctae vel inter se distinguuntur ex diversitate attributorum substantiarum vel ex diversitate earundem affectionum.

Deux ou plusieurs choses distinctes se distinguent entre elles ou bien par la diversité des attributs des substances, ou bien par la diversité des affections des substances. (Appuhn - fr)

Two or more distinct things are distinguished one from the other either by the difference of the attributes of the substances, or by the difference of their modifications. (Elwes - en)

Zwei oder mehrere verschiedene Dinge unterscheiden sich voneinander entweder durch die verschiedenen Attribute der Substanzen oder durch die verschiedenen Erregungen derselben. (Stern - de)

Due o più cose che siano distinte si distinguono l'una dall'altra o per la diversità degli attributi delle sostanze in cui esse sussistono, o per la diversità delle affezioni delle sostanze stesse. (Peri - it)

Twee of meer verschillende dingen zijn van elkaar onderscheiden òf door een verschil in attributen van substanties òf door een verschil in openbaringen dier substanties. (Suchtelen - nl)

Dos o más cosas distintas se distinguen entre sí, o por la diversidad de los atributos de las substancias o por la diversidad de las afecciones de las mismas. (Peña - es)

Две или более различные вещи различаются между собой или различием атрибутов субстанций или различием их модусов (состояний). (Ivantsov - ru)

Deux ou plusieurs choses distinctes se distinguent entre elles soit parce que les attributs des substances sont différents, soit parce que les affections de ces mêmes substances sont différentes. (Pautrat - fr)

Deux ou plusieurs choses distinctes se distinguent entre elles ou bien par la diversité des attributs des substances, ou bien par la diversité des affections de ces substances. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, ax 1  |  1, def 3  |  1, def 5  |  1, def 4

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 4, demo  - Omnia quae sunt vel in se vel in alio sunt (per axioma 1) hoc est (per definitiones 3 et 5) extra intellectum nihil datur praeter substantias earumque affectiones. Nihil ergo extra intellectum datur per quod plures res distingui inter se possunt praeter substantias sive quod idem est (per definitionem 4) earum attributa earumque affectiones. Q.E.D.

1, prop 4, demo  - Tout ce qui est, est en soi ou en autre chose (Axiome 1), c'est-à-dire (Définitions 3 et 5) que rien n'est donné hors de l'entendement, sinon les substances et leurs affections. Rien donc n'est donné hors de l'entendement par quoi plusieurs choses puissent se distinguer, sinon les substances ou, ce qui (Définition 4) revient au même, leurs attributs, et leurs affections. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

1, prop 4, demo  - Everything which exists, exists either in itself or in something else (Ax. i.),--that is (by Def. iii. and v.), nothing is granted in addition to the understanding, except substance and its modifications. Nothing is, therefore, given besides the understanding, by which several things may be distinguished one from the other, except the substances, or, in other words (see Ax. iv.), their attributes and modifications. Q.E.D.
(Elwes - en)

1, prop 4, demo  - Alles, was ist, ist entweder in sich oder in einem andern (nach Axiom I), d.h. (nach den Definitionen 3 und 5), außer der Erkenntnis gibt es nichts als Substanzen und deren Erregungen. Es gibt folglich außer der Erkenntnis nichts, wodurch mehrere Dinge voneinander unterschieden werden können, als die Sub-
stanzen oder, was dasselbe ist (nach Definition IV), ihre Attribute und ihre Erregungen. -W.z.b.w. (Stern - de)

1, prop 4, demo  - Tutte le cose che hanno l'essere sussistono o in sé o in altro (Ass. 1): da cui (Def 3 e 5) l'intelletto riconosce che al difuori di se stesso non c'è altro che le sostanze e le loro affezioni. Dunque l'intelletto riconosce che, obiettivamente, salvo le sostanze, o (ciò che è lo stesso) i loro attributi e le loro affezioni, non c'è alcunché per cui più cose possano distinguersi l'una dall'altra. (Peri - it)

1, prop 4, demo  - Al wat is, is in zichzelf of in iets anders (Ax. I.); dat wil zeggen (vlg. Def. III en V): buiten ons verstand is er niets gegeven behalve substanties en hunne openbaringen. Derhalve is er ook buiten het verstand niets gegeven waardoor verschillende dingen onderling kunnen verschillen, behalve substanties, of, wat hetzelfde is (vlg. Def. IV), behalve hunne attributen en hunne bestaanswijzen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

1, prop 4, demo  - Todo lo que es, o es en sí, o en otra cosa (por el Axioma 1), esto es (por las Definiciones 3 y 5), fuera del entendimiento nada se da excepto las substancias y sus afecciones. Por consiguiente, nada hay fuera del entendimiento que sea apto para distinguir varias cosas entre sí, salvo las substancias o, lo que es lo mismo (por la Definición 4), sus atributos y sus afecciones. Q.E.D. (Peña - es)

1, prop 4, demo  - Все, что существует, существует или само в себе или в чем-либо другом (по акс. 1), т. е. вне ума (extra intellectum) нет ничего кроме субстанций и их состояний (модусов) (по опр. 3 и 5). Следовательно, вне ума нет ничего, чем могли бы различаться между собой несколько вещей, кроме субстанций, или - что то же (по опр. 4) - их атрибутов и их модусов; что и требовалось доказать. (Ivantsov - ru)

1, prop 4, demo  - Tout ce qui est est ou en soi ou en autre chose (par l'axiome I), c'est-à-dire (par les définitions III et V), hors de l'intellect il n'y a rien que des substances et leurs affections. Il n'y a donc rien, hors de l'intellect, par quoi plusieurs choses se puissent distinguer entre elles, sinon des substances, autrement dit, c'est la même chose (par la définition IV), leurs attributs, et leurs affections. (Pautrat - fr)

1, prop 4, demo  - Tout ce qui est, est ou bien en soi ou bien en autre chose (par l'Axiome 1) c'est-à-dire que (par les Définitions 3 et 5), en dehors de l'entendement, il n'existe rien d'autre que des substances et leurs affections. En dehors de l'entendement il n'existe donc rien par quoi l'on puisse distinguer plusieurs choses entre elles, si ce n'est des substances, ou, ce qui est la même chose (par la Définition 4), leurs attributs et leurs affections. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, ax 1 - Omnia quae sunt vel in se vel in alio sunt.

1, def 3 - Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur hoc est id cujus conceptus non indiget conceptu alterius rei a quo formari debeat.

1, def 5 - Per modum intelligo substantiae affectiones sive id quod in alio est, per quod etiam concipitur.

1, def 4 - Per attributum intelligo id quod intellectus de substantia percipit tanquam ejusdem essentiam constituens.

utilisé(e) par : 1, prop 5, demo 

0.0097