EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 2

Pars 1, prop 2
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Duae substantiae diversa attributa habentes nihil inter se commune habent.

Duae substantiae diversa attributa habentes nihil inter se commune habent.

Deux substances ayant des attributs différents n'ont rien de commun entre elles. (Appuhn - fr)

Two substances whose attributes are different have nothing in common. (Elwes - en)

Zwei Substanzen, welche verschiedene Attribute haben, haben nichts miteinander gemein. (Stern - de)

Due Sostanze che abbiano attributi propri differenti non hanno nulla in comune fra di loro. (Peri - it)

Twee substanties, met verschillende attributen, hebben niets met elkaar gemeen. (Suchtelen - nl)

Dos substancias que tienen atributos distintos no tienen nada en común entre sí. (Peña - es)

Две субстанции, имеющие различные атрибуты, не имеют между собой ничего общего. (Ivantsov - ru)

Deux substances ayant des attributs différents n'ont rien de commun entre elles. (Pautrat - fr)

Deux substances ayant des attributs différents n'ont entre elles rien de commun. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, def 3

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 2, demo  - Patet etiam ex definitione 3. Unaquaeque enim in se debet esse et per se debet concipi sive conceptus unius conceptum alterius non involvit.

1, prop 2, demo  - Cela est évident par la Définition 3. Chacune, en effet, doit exister en elle-même et doit être conçue par elle-même, autrement dit le concept de l'une n'enveloppe pas le concept de l'autre. (Appuhn - fr)

1, prop 2, demo  - Also evident from Def. iii. For each must exist in itself, and be conceived through itself; in other words, the conception of one does not imply the conception of the other.
(Elwes - en)

1, prop 2, demo  - Derselbe erhellt gleichfalls aus Definition 3. Denn jede Substanz muß in sich sein und muß durch sich begriffen werden, oder der Begriff der einen schließt den Begriff der andern nicht ein. (Stern - de)

1, prop 2, demo  - La cosa risulta evidente, ancora, dalla Definizione 3. Ciascuna sostanza deve infatti sussistere in sé ed essere concepita assolutamente, cioè per sé; ossia il concetto di una sostanza non implica il concetto di un'altra sostanza. (Peri - it)

1, prop 2, demo  - Dit blijkt eveneens uit Definitie III. Elk van beide immers moet op-zichzelf bestaan en uit zichzelf worden begrepen, ofwel: het begrip van de eene sluit het begrip van de andere niet in zich. (Suchtelen - nl)

1, prop 2, demo  - Es evidente por la Definición 3. En efecto: cada una debe ser en sí y concebirse por sí, esto es, el concepto de una no implica el concepto de la otra. (Peña - es)

1, prop 2, demo  - Это также ясно из опр. 3, ибо каждая субстанция должна существовать сама в себе и быть представляема сама через себя, иными словами, представление одной не заключает в себе представления другой. (Ivantsov - ru)

1, prop 2, demo  - C'est également évident à partir de la définition III. Car chacune doit être en soi, et doit se concevoir par soi, autrement dit, le concept de l'une n'enveloppe pas le concept de l'autre. (Pautrat - fr)

1, prop 2, demo  - Cela est également évident par la Définition 3. Chacune des deux substances, en effet, doit être en soi et doit se concevoir par soi, c'est-à-dire que le concept de l'une n'enveloppe pas le concept de l'autre. (Misrahi - fr)

1, def 3 - Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur hoc est id cujus conceptus non indiget conceptu alterius rei a quo formari debeat.

utilisé(e) par : 1, prop 6, demo   |  1, prop 11, alit 1  |  1, prop 12, demo 

propositio 3

Pars 1, prop 3
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Quae res nihil commune inter se habent, earum una alterius causa esse non potest.

Quae res nihil commune inter se habent, earum una alterius causa esse non potest.

Si des choses n'ont rien de commun entre elles, l'une d'elles ne peut être cause de l'autre. (Appuhn - fr)

Things which have nothing in common cannot be one the cause of the other. (Elwes - en)

Von Dingen, welche nichts miteinander gemein haben kann nicht das eine Ursache des andern sein. (Stern - de)

Cose che non hanno nulla in comune non possono essere l'una causa dell'altra. (Peri - it)

Van dingen die niets met elkaar gemeen hebben, kan het eene niet de oorzaak zijn van het andere. (Suchtelen - nl)

No puede una cosa ser causa de otra, si entre sí nada tienen en común. (Peña - es)

Вещи, не имеющие между собой ничего общего, не могут быть причиной одна другой. (Ivantsov - ru)

Des choses qui n'ont rien de commun entre elles, l'une ne peut être la cause de l'autre. (Pautrat - fr)

Si des choses n'ont entre elles rien de commun, l'une ne peut être la cause de l'autre. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, ax 5  |  1, ax 4

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 3, demo  - Si nihil commune cum se invicem habent, ergo (per axioma 5) nec per se invicem possunt intelligi adeoque (per axioma 4) una alterius causa esse non potest. Q.E.D.

1, prop 3, demo  - Si elles n'ont rien de commun entre elles, elles ne peuvent donc (Axiome 5) se connaître l'une par l'autre, et ainsi (Axiome 4) l'une ne peut être cause de l'autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

1, prop 3, demo  - If they have nothing in common, it follows that one cannot be apprehended by means of the other (Ax. v.), and, therefore, one cannot be the cause of the other (Ax. iv.). Q.E.D. (Elwes - en)

1, prop 3, demo  - Wenn sie nichts miteinander gemein haben, so können sie (nach Axiom V) nicht wechselseitig auseinander erkannt werden. Daher kann (nach Axiom IV) das eine nicht die Ursache des andern sein. - Was zu beweisen war. (Stern - de)

1, prop 3, demo  - Se due cose non hanno nulla in comune non possono nemmeno essere comprese l'una per mezzo dell'altra (Ass. 5), e perciò (Ass. 4) l'una non può esser causa dell'altra. (Peri - it)

1, prop 3, demo  - Wanneer zij niets met elkaar gemeen hebben, kunnen zij (volgens Ax. V.) evenmin uit elkaar verklaard worden en kan dus (volgens Ax. IV.) het eene niet de oorzaak zijn van het andere. Hetgeen te bewijzen was. (Suchtelen - nl)

1, prop 3, demo  - Si nada común tienen una con otra, entonces (por el Axioma 5) no pueden entenderse una por otra, y, por tanto (por el Axioma 4), una no puede ser causa de la otra. Q.E.D. (Peña - es)

1, prop 3, demo  - Если они не имеют между собой ничего общего, то они не могут быть и познаваемы одна через другую (по акс. 5), и, следовательно, одна не может быть причиной другой (по акс. 4); что и требовалось доказать. (Ivantsov - ru)

1, prop 3, demo  - Si elles n'ont rien de commun l'une avec l'autre, donc (par l'ax. V) elles ne peuvent non plus se comprendre l'une par l'autre, et par suite (par l'ax. IV) l'une ne peut être cause de l'autre. (Pautrat - fr)

1, prop 3, demo  - Si elles n'ont entre elles rien de commun, alors (par l'Axiome 5) elles ne peuvent réciproquement se comprendre l'une par l'autre, et par suite (par l'Axiome 4) l'une ne peut être la cause de l'autre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, ax 5 - Quae nihil commune cum se invicem habent, etiam per se invicem intelligi non possunt sive conceptus unius alterius conceptum non involvit.

1, ax 4 - Effectus cognitio a cognitione causae dependet et eandem involvit.

utilisé(e) par : 1, prop 6, demo 

propositio 5

Pars 1, prop 5
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (8)  |  haut ^

In rerum natura non possunt dari duae aut plures substantiae ejusdem naturae sive attributi.

In rerum natura non possunt dari duae aut plures substantiae ejusdem naturae sive attributi.

Il ne peut y avoir dans la nature deux ou plusieurs substances de même nature ou attribut. (Appuhn - fr)

There cannot exist in the universe two or more substances having the same nature or attribute. (Elwes - en)

In der Natur kann es nicht zwei oder mehrere Substanzen von gleicher Beschaffenheit oder von gleichem Attribut geben. (Stern - de)

In natura non possono darsi due o più sostanze che abbiano la medesima struttura o attributo. (Peri - it)

In de wereld der dingen kunnen niet twee of meer substanties van denzelfden aard of met eenzelfde attribuut bestaan. (Suchtelen - nl)

En el orden natural no pueden darse dos o más substancias de la misma naturaleza, o sea, con el mismo atributo. (Peña - es)

Б природе вещей не может быть двух или более субстанций одной и той же природы, иными словами, с одним и тем же атрибутом. (Ivantsov - ru)

Dans la nature des choses il ne peut y avoir deux ou plusieurs substances de même nature ou attribut. (Pautrat - fr)

Dans la nature, il ne peut exister deux ou plusieurs substances de même nature, c'est-à-dire de même attribut. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 4  |  1, prop 1  |  1, def 3  |  1, ax 6

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 5, demo  - Si darentur plures distinctae, deberent inter se distingui vel ex diversitate attributorum vel ex diversitate affectionum (per propositionem praecedentem). Si tantum ex diversitate attributorum, concedetur ergo non dari nisi unam ejusdem attributi. At si ex diversitate affectionum, cum substantia sit prior natura suis affectionibus (per propositionem 1) depositis ergo affectionibus et in se considerata hoc est (per definitionem 3 et axioma 6) vere considerata, non poterit concipi ab alia distingui hoc est (per propositionem praecedentem) non poterunt dari plures sed tantum una. Q.E.D.

1, prop 5, demo  - S'il existait plusieurs substances distinctes, elles devraient se distinguer entre elles ou par la diversité des attributs ou par la diversité des affections (Proposition précédente). Si elles se distinguent seulement par la diversité des attributs, il est donc accordé qu'il n'y en a qu'une du même attribut. Si maintenant elles se distinguent par la diversité des affections, comme une substance (Proposition 1) est antérieure en nature à ses affections, on ne pourra, mettant ses affections à part et la considérant en elle-même, c'est-à-dire (Définition 3 et Axiome 6) en vérité, la concevoir comme distincte d'une autre, en d'autres termes il ne pourra y avoir plusieurs substances, mais seulement une. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

1, prop 5, demo  - If several distinct substances be granted, they must be distinguished one from the other, either by the difference of their attributes, or by the difference of their modifications (Prop. iv.). If only by the difference of their attributes, it will be granted that there cannot be more than one with an identical attribute. If by the difference of their modifications--as substance is naturally prior to its modifications (Prop. i.),--it follows that setting the modifications aside, and considering substance in itself, that is truly (Def. iii. and vi.), there cannot be conceived one substance different from another,--that is (by Prop. iv.), there cannot be granted several substances, but one substance only. Q.E.D. (Elwes - en)

1, prop 5, demo  - Gäbe es mehrere verschiedene Substanzen, so müßten sie sich entweder durch die Verschiedenheit der Attribute oder durch die Verschiedenheit der Erregungen voneinander unterscheiden (nach dem vorigen lehrsatz). Wenn bloß durch die Verschiedenheit der Attribute,so wird damit zugestanden, daß es nur Eine Substanz von gleichem Attribut gibt. Wenn aber durch die Verschiedenheit der Erregungen: da die Substanz von Natur früher ist als ihre Erregungen (nach Lehrsatz 1), so wird sie, von ihren Erregungen abgesehen und für sich betrachtet, d.h. (nach Definition 3 und Axiom 6) richtig betrachtet, als unterschieden von einer andern nicht begriffen werden können, d.h. (nach dem vorigen Lehrsatz), es kann nicht mehrere Substanzen geben, sondern nur Eine. -W.z.b.w. (Stern - de)

1, prop 5, demo  - Se ammettessimo più sostanze distinte, esse dovrebbero distinguersi l'una dall'altra o per la diversità degli attributi o per la diversità delle affezioni (v. la Prop. preced.). Se le sostanze in questione si distinguessero soltanto per la diversità degli attributi si dovrebbe ammettere che un determinato attributo appartiene a una sola sostanza, ovvero che non c'è che una sola sostanza in cui ciascun attributo trovi luogo. Poniamo invece che le sostanze predette si distinguessero per la diversità delle affezioni: poiché la sostanza è per natura anteriore alle sue affezioni (Prop. 1), se non teniamo conto delle affezioni stesse e consideriamo una delle sostanze in oggetto quale essa è in sé, cioè secondo verità (Def. 3; Ass. 6), non non potremo concepirla come distinguibile dalle altre: e ciò comporta (v. la Prop. preced.) che non potranno darsi più sostanze, ma ne esisterà una sola. (Peri - it)

1, prop 5, demo  - Indien er meerdere, verschillende bestonden, zouden zij van elkaar onderscheiden moeten zijn òf door een verschil in attributen òf door een verschil van bestaanswijzen (vlg. de voorgaande Stelling). Indien zij zich slechts onderscheidden door een verschil in attributen, ware hiermede reeds toegegeven dat er slechts één substantie met éénzelfde attribuut bestaan kan. Maar indien zij zich onderscheidden door een verschil in bestaanswijzen, zou géén substantie - aangezien toch (vlg. St. I) een substantie van nature gaat vóór hare bestaanswijzen, - afgezien van hare bestaanswijzen en op zich zelf beschouwd, dat wil zeggen (vlg. Def. III en Ax. VI) naar waarheid beschouwd, gedacht kunnen worden als onderscheiden van een andere, d.w.z. (vlg. de voorgaande St.): er zouden niet meerdere kunnen bestaan doch slechts één enkele. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

1, prop 5, demo  - Si se diesen varias substancias distintas, deberían distinguirse entre sí, o en virtud de la diversidad de sus atributos, o en virtud de la diversidad de sus afecciones (por la Proposición anterior). Si se distinguiesen por la diversidad de sus atributos, tendrá que concederse que no hay sino una con el mismo atributo. Pero si se distinguiesen por la diversidad de sus afecciones, entonces, como es la substancia anterior por naturaleza a sus afecciones (por la Proposición 1), dejando, por consiguiente, aparte esas afecciones, y considerándola en sí, esto es (por la Definición 3 y el Axioma 6), considerándola en verdad, no podrá ser pensada como distinta de otra, esto es (por la Proposición precedente), no podrán darse varias, sino sólo una. Q.E.D. (Peña - es)

1, prop 5, demo  - Если бы существовало несколько различных субстанций, то они должны были бы различаться между собой или различием своих атрибутов, или различием своих модусов (по предыдущей теореме). Если предположить различие атрибутов, то тем самым будет допущено, что с одним и тем же атрибутом существует только одна субстанция. Если же это будет различие состояний (модусов), то, оставив эти модусы в стороне, так как (по т. 1) субстанция по своей природе первее своих модусов, и рассматривая субстанцию в себе, т. е. сообразно с ее истинной природой (опр. 3 и акс. 6), нельзя будет представлять, чтобы она была отлична от другой субстанции, т. е. (по пред. т.) не может существовать несколько таких субстанций, но только одна; что и требовалось доказать. (Ivantsov - ru)

1, prop 5, demo  - S'il y en avait plusieurs distinctes, elles devraient se distinguer entre elles soit parce que les attributs diffèrent, soit parce que les affections diffèrent (par la proposition précédente). Si c'est seulement parce que les attributs diffèrent, on accorde donc qu'il n'y en a qu'une de même attribut. Et si c'est parce que les affections diffèrent, comme une substance est antérieure de nature à ses affections (par la proposition I), une fois donc mises de côté les affections, et considérée en soi, c'est-à-dire (par la définition III et l'axiome VI) considérée vraiment, on ne pourra pas concevoir qu'une substance se distingue d'une autre, c'est-à-dire (par la proposition précédente), il ne pourra y en avoir plusieurs, mais rien qu'en seule. (Pautrat - fr)

1, prop 5, demo  - S'il existait plusieurs substances distinctes, elles devraient se distinguer entre elles soit par la diversité des attributs, soit par la diversité des affections (par la Proposition précédente). Si c'est seulement par la diversité des attributs, on accorde alors qu'il n'existe qu'une seule substance de même attribut. Mais si elles se distinguent seulement par la diversité des affections, et puisque (par la Proposition 1) une substance est antérieure à ses affections, il en résulte que, les affections étant écartées, et la substance étant considérée en elle-même, c'est-à-dire (par la Définition 3 et l'Axiome 6) considérée selon la vérité, cette substance ne pourra pas être conçue comme étant distinguée d'une autre, c'est-à-dire que (par la Proposition précédente) il ne pourra exister qu'une seule substance et non pas plusieurs. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 4 - Duae aut plures res distinctae vel inter se distinguuntur ex diversitate attributorum substantiarum vel ex diversitate earundem affectionum.

1, prop 1 - Substantia prior est natura suis affectionibus.

1, def 3 - Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur hoc est id cujus conceptus non indiget conceptu alterius rei a quo formari debeat.

1, ax 6 - Idea vera debet cum suo ideato convenire.

utilisé(e) par : 1, prop 6, demo   |  1, prop 8, demo   |  1, prop 12, demo   |  1, prop 13, demo   |  1, prop 14, demo   |  1, prop 15, sc   |  2, prop 10, sc   |  2, prop 13, lem 1

0.0119